国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

微博網(wǎng)絡新詞的構成及其發(fā)展研究
——以推特為例

2019-03-20 15:50倪洪源
傳媒論壇 2019年4期
關鍵詞:推特新詞

倪洪源

(寧波職業(yè)技術學院,浙江 寧波 315000)

2009年4月墨西哥、美國等地爆發(fā)豬流感,美國疾控中心利用Twitter來獲取最新的疫情信息?!都~約時報》贊揚它是“因特網(wǎng)上成長最快的事物之一”。推特公司被廣為引用,twitter一詞也被賦予更具時代性的含義,在該詞基礎上又出現(xiàn)了很多名稱詞語,主要是根據(jù)互聯(lián)網(wǎng)事物產(chǎn)生的一批新詞匯,統(tǒng)稱twocabulary。這些新詞主要通過詞義變化、派生、拼綴和復合等構詞法產(chǎn)生,其意思目前各大詞典尚未進行解釋。本文利用西方媒體報道的真實語料,分析推特名稱詞語現(xiàn)象,解釋新詞基本含義。

一、詞義變化

社會發(fā)展和技術變革都會給英語帶來影響,很多詞匯在社會進步中獲取了新的意思。比如單詞engine,原形是拉丁語的ingenium,表示天賦、天生的能力。但隨著19世紀蒸汽機的發(fā)展,其含義轉變?yōu)殍F路機車,表示用能量來產(chǎn)生動力的機器。

Twitter原意是指鳥吱吱叫,引申為人嘰嘰喳喳地講話或格格地笑,也有顫抖、緊張的意思,在個別地方作方言使用時,意思是嘲笑、挖苦。Twitter公司的標志是一只鳥立在枝頭作啾啾叫的姿態(tài),公司希望用戶也像鳥一樣唧唧喳喳個不停,讓越來越多的人使用它。Twitter一詞被賦予了新的含義,指“利用推特發(fā)送帖子”,可作為動詞或名詞使用。

CBS有報道∶Warner exec Twitters that blogger is〝stupid brat〞

An 18-year-old Norwegian blogger whines on Twitter he can’t download the new Dave Matthews album on iTunes because hes not in the USA.Warner exec soon Twitters that he should steal it and write about it on his〝stupid brat blog〞.華納執(zhí)行官發(fā)帖稱另一博主“呆頭呆腦”

一18歲挪威博主發(fā)帖抱怨稱,因不在美國,就不能把大衛(wèi)·馬修斯的新專輯下載到自己的蘋果音樂播放器上。華納公司一執(zhí)行官立刻通過推特回敬說,那年輕人該偷來,然后再來寫“呆頭呆腦”的博客。

Twitter使用頻繁后,tweet一詞也有了新的意思。tweet是擬聲詞,原意是鳥啾啾叫。作名詞使用時,表示“推特上的帖子、留言”;也可作動詞使用。

在美國,許多國會議員通過推特工具與選民溝通。Gannett有報道∶

Austria,who is new to Twitter and has just 244 followers,posted his first tweet on Wednesday:〝The AIG bonuses are outrageous.I cosponsored legislation to recover the taxpayers’money within two weeks."

俄州議員奧斯特利亞是推特新手,僅有244名粉絲,周三他發(fā)了帖子∶“美國國際集團發(fā)放大筆獎金,著實讓人氣憤,我已聯(lián)合其他議員提出了議案,定要在兩周內(nèi)幫助納稅人追回這筆款項?!?/p>

二、派生

派生法在英語詞匯的發(fā)展過程中起到很重要的作用,一般指在詞干上加前綴或者后綴構成新詞的方法,新詞的意思一般來自于詞干。

(一)Twitteratti

該詞由twitter加后綴-erati得來,-erati基本意思是“某群體”,而Twitteratti可以翻譯為“推特群(圈)”。Twitter的熱潮已經(jīng)形成一個網(wǎng)上群體,討論圈子成員感興趣的話題,像是在虛擬空間辦了沙龍活動。美聯(lián)社有報道∶The 31-year-old Kutcher had claimed he would〝ding-dong-ditch〞CNN founder Ted Turner if he won,and pledged to make good on his promise after winning.Sean〝Diddy〞Combs was among the celebrity〝Twitteratti〞who supported his run.

知名演員庫切聲稱,一旦勝出,就要捉弄下美國有線電視新聞網(wǎng)的創(chuàng)始人泰德·特納,他宣稱要跟特納玩“一按門鈴就閃”的游戲。名人“推特圈”里很多人支持庫切,“吹牛老爹”肖恩·康姆斯就是其中之一。

實際上,不僅娛樂名人建立了微博圈,其他領域,包括經(jīng)濟金融,也需要有圈內(nèi)人士溝通交流的方式。由新浪財經(jīng)與新浪微博鼎力支持并由著名經(jīng)濟學家韓志國牽頭的“中國資本微博圈”于2010年底正式成立并將投入運營?!爸袊Y本微博圈”的第一批核心成員都是資本界與微博界的領軍人物。第一批核心成員共有20人,其中包括吳曉求、曹鳳岐和巴曙松等金融界知名的專家學者。

(二)Twitterlings

其后綴“-ling”有兩種意思,可表示“與…有關者”,“有…性質(zhì)者”,如grayling;還可表示“幼小者”,“不重要者”,如duckling。Twitterling該詞由Twitter加后綴-ling構成,基本意思是“與推特有關者”,因為推特網(wǎng)站的源代碼是開放的,第三方軟件開發(fā)者(商)就利用這一平臺開發(fā)出新的工具和服務。根據(jù)具體語境可把twitterlings翻譯為“基于推特平臺的第三方軟件開發(fā)商”。

《商業(yè)周刊》有報道∶The Fragile Flight of the Twitterlings

A flock of new companies are benefiting from the startup’s rapid growth,some generating decent revenue;might Twitter opt to clip their wings ...

While alluring, Twitterpreneurship carries risks. The site’s sporadic service outages can hurt a company’s reputation, and changes to its coding platform can have adverse effects on tools.With no notice,Twitter itself could replicate features found on some apps,rendering them obsolete ...

第三方開發(fā)商搖搖欲墜的飛行

大量新的公司正從推特這家新興企業(yè)的快速成長中受益,有些甚至收益頗豐;但推特會折斷他們的翅膀嗎?……依托推特網(wǎng)創(chuàng)立公司雖然誘人,卻承擔風險。推特網(wǎng)站時不時地出現(xiàn)服務故障,這有損公司聲譽,再者,它對源代碼平臺的調(diào)整會給網(wǎng)絡插件帶來負面影響。在事先毫無通知的情況下,推特公司也可以自己開發(fā)一些應用程序,到那時第三方的產(chǎn)品和服務就要過時了……

三、拼綴

拼綴是取原有單詞的首部或尾部,結合成一個新詞,即拼綴詞。比如Twintern,該詞是取twitter首部,再與intern結合而成,意思是“使用推特的實習生”。

根據(jù)《紐約時報》報道,該實習生將參與廣告策劃,為會議和公司重大新聞提供文字直播,監(jiān)視網(wǎng)上負面意見和評論并消除影響,職位要求必須熟練掌握英語中的網(wǎng)絡用語(比如OMG-Oh My God或者LOL-Laugh Out Loud)等微博功能,成為必勝客的推客。應聘者必須是在校大學生,且樂于用簡短的文字表達心中所想。這一定程度表明必勝客希望廣泛地與網(wǎng)民接觸,了解網(wǎng)民所思所想,它和此前提到的可口可樂公司一樣,都想充分利用這一新興的媒介,提升服務和形象。

再比如Twoogle,該詞是取Twitter的首部,再結合Google的尾部而產(chǎn)生,意思是“推特和谷歌公司的合并”。關于推特和谷歌的合并,Gartner公司一員工寫道∶Judging by the lack of noise in the blogosphere, it looks now like〝Twoogle〞will not happen (but that might have changed by the time I post this).目前博客圈尚沒有多少議論,看來推特與谷歌的合并還不會發(fā)生(不過,我發(fā)這帖的時候形勢有所改變也說不準)。

四、復合

復合詞是指聯(lián)合兩個(甚至多個)單詞而產(chǎn)生的新詞,又可細分為固定式、連字符連接式和開放式。比如raindrop是由rain+drop得來的,其意思跟原來兩個單詞的含義是密切關聯(lián)的。

(一)Twittermania

該詞是由Twitter和mania結合所得,屬固定式復合詞。mania本為醫(yī)學用詞,指“躁狂癥”,在一般場合表示“癖好,狂熱”,而Twittermania指對推特非常癡迷,可以翻譯為“推特狂熱癥”,一般呈貶義,有時用來形容人們對某新生事物的熱愛時,也用作褒義。

OMG, I Saw Robert Scoble in Line at Starbucks,Twittermania Sweeps the Blogosphere

老天,難得看到羅伯特·思科波在星巴克排隊,推特熱席卷博客圈

(二)Twitter-eye view

是由Twitter和bird's-eye view結合而成,屬連字符連接式復合詞。bird's-eye view指鳥瞰圖,Twitter-eye view可譯為“利用推特進行的實時報道”。

《商業(yè)周刊》上有篇關于2009年美國總統(tǒng)就職典禮的報道∶

A Twitter-Eye View of Inauguration Weekend

From pre-inaugural parties to post-inaugural traffic jams,Washington Bureau Chief Jane Sasseen Twitters the start of the Obama Administration

推特最新報道周末就職典禮∶從就職儀式前的酒會到宣誓儀式后的交通阻塞,本報華盛頓分社總編簡·薩斯恩通過推特為大家及時報道奧巴馬新政府的就職第一天

2009年1月20日,美國總統(tǒng)奧巴馬就職并發(fā)表演說。作為美國歷史上第一位黑人總統(tǒng),奧巴馬的就職典禮引起強烈反響,導致Twitter流量猛增,在洪峰時刻,推特網(wǎng)站每秒鐘需要發(fā)送42,000條短信。碰巧的是,奧巴馬可能是美國歷史上最懂科技的總統(tǒng),經(jīng)常用到推特這個網(wǎng)絡工具與國民溝通。

五、結語

盡管有許多人追捧,推特也并不是處處受歡迎?!豆鹕虡I(yè)評論》前編輯尼古拉斯·卡爾撰文指出,人的思維呈現(xiàn)出一種“碎讀”(staccato)特性,認為因特網(wǎng)改變了人類的閱讀和思維方式,甚至可能使我們大腦退化。新興事物值得我們注意,IT領域出現(xiàn)的新詞更值得英語學習者關注。我們要把握英語和詞匯的時代氣息,認識新詞的構詞法及基本意思。本文利用西方媒體真實語料,剖析推特新詞背后的構詞法及翻譯,來更好地理解和學習。

猜你喜歡
推特新詞
聲音·數(shù)字·新詞 等
《微群新詞》選刊之十四
漫畫二則
警務廣角
學詩偶感
小議網(wǎng)絡新詞“周邊”
推特上的那些事兒
外教新詞堂
外教新詞堂
布拖县| 竹北市| 烟台市| 耒阳市| 南岸区| 广州市| 松原市| 长海县| 广水市| 太白县| 宣城市| 贵溪市| 内乡县| 商都县| 绍兴市| 玉山县| 铜梁县| 仲巴县| 特克斯县| 上虞市| 平度市| 汝州市| 大渡口区| 星子县| 南靖县| 榆社县| 巍山| 曲靖市| 沭阳县| 河间市| 汨罗市| 巴马| 徐州市| 尖扎县| 阜南县| 泾川县| 三明市| 谢通门县| 中卫市| 北京市| 广德县|