雷 蕾
(重慶大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 401331)
文化特性是指某種文化鮮明的特異性或個性。每種文化都有自己的特性,少數(shù)民族文化也不例外。語言是文化的載體,文化差異最終會反映到特定文化的語言符號中,翻譯本質(zhì)是文化的翻譯,因此文化特性必然會對翻譯產(chǎn)生影響,詞匯空缺、詞義沖突、語義聯(lián)想、語用涵義、民族心理差異等語言差異都會造成翻譯困難,民族翻譯也不例外。近年來,由于文化軟實力的意義逐漸凸顯,民族翻譯的價值更加突出,要順利推進(jìn)民族翻譯,必須要解決文化特性對民族翻譯的影響。因此必須要重視相關(guān)問題,并采取合適的方法策略,以便民族翻譯能順利進(jìn)行。
文化特性的成因十分復(fù)雜,少數(shù)民族文化的特性由地理環(huán)境、社會環(huán)境和宗教環(huán)境、民族歷史、民族構(gòu)成等多種因素共同促成。在多種因素的共同作用下,國內(nèi)大多數(shù)少數(shù)民族都形成了自己獨特的文化,具有自己的文化特質(zhì)。由此而生成的民族文化特性對民族翻譯帶來了多方面影響。翻譯本質(zhì)是通過語言轉(zhuǎn)化傳遞文化信息,因此民族文化特性對民族翻譯的影響,一方面在于其形成了對民族翻譯的諸多限制,另一方面則形成了民族翻譯中特定問題解決的基本要求。這些限制和要求主要集中在語言表達(dá)和文化信息兩個方面的多個問題上。
其一,民族語言特色影響翻譯語言表達(dá)。語言是特定文化的載體,語言的生成和發(fā)展條件不同,在不同環(huán)境影響下,不同語言之間存在詞匯對應(yīng)空白、語言格式差別等多種差異。民族語言的小眾性使得其和其他語言有更多的語言差異,在進(jìn)行民族翻譯時,詞匯空白需要重新表達(dá),語言格式習(xí)慣也需要合理調(diào)整,這使得民族語言到其他語言的民族翻譯在表達(dá)方面自然會形成一些困難或者是表達(dá)方面的不同,從而影響到翻譯語言的正確表達(dá)。
其二,特殊民族意境影響翻譯情境重構(gòu)。文學(xué)作品創(chuàng)作往往會形成把生活圖景和特定思想情感關(guān)聯(lián)起來的藝術(shù)境界,情理、形神相互滲透,相互制約,最終形成了特殊的文化意境。文化意境是作品的重要構(gòu)成部分,它能夠傳遞細(xì)膩而難以訴說的情感,能夠使文本形成不同的溫度。但是不同文化的環(huán)境條件不同,文化指向有差異,少數(shù)民族文化翻譯中,會因為特定詞語文化內(nèi)涵方面的差異,或者是文化想象不同,而使得民族特定文化意境在目的語中難以得到合理重構(gòu)。
其三,獨特民族意象影響翻譯內(nèi)容的呈現(xiàn)。少數(shù)民族地區(qū)有特殊的地理環(huán)境條件和文化信仰,民族民眾關(guān)于事物有自己獨特的理解,因此也形成了不同的文化意象。在歷史發(fā)展過程中,這些文化意象成為民族特殊的文化符號,形成了比較固定的內(nèi)涵。民族民眾可以通過共同文化意象的交流,形成思想上的溝通。但是在翻譯為其他語言時,其他文化中未必存在同樣的文化意象,且語言表達(dá)方面的制約,都會使得民族文化意象難以在翻譯過程中得到有效呈現(xiàn)。
其四,小眾民族思想影響翻譯信息傳遞。傳遞特定文化思想信息是翻譯的根本目標(biāo),文本文化思想由語言符號、表達(dá)方式、特定語境、特殊內(nèi)涵的詞語等因素共同促成,但是在民族翻譯過程中,由于民族思想文化的小眾性,以及民族語言和其他語言的差異和民族特殊文化象征詞的存在,加上特定表達(dá)方式等因素的影響,譯者很難對民族文本中的語意進(jìn)行到位傳遞[1]。
其五,民族情感差異影響翻譯心理詮釋。文以載道,文本中承載著不同的文化信息,表達(dá)著不同的文化情感。雖然人類具有共同的喜怒哀樂等情感,但是不同環(huán)境地區(qū)的民眾情感表達(dá)、情感寄托及情感濃烈程度都有差異。少數(shù)民族民眾在特殊地理文化環(huán)境中生存發(fā)展,情感方面有自己的特色,這種特色延伸到文化中,形成了民族文化的情感特色。在民族翻譯中,很容易因文化情感的差異而影響譯者在翻譯中對心理內(nèi)容的準(zhǔn)確詮釋。
文化特性對民族翻譯的各種制約在很大程度上制約了譯者在翻譯過程中對民族文化的語言表達(dá)和信息傳遞、情感詮釋,導(dǎo)致相應(yīng)的文化信息難以在目的語中再現(xiàn)出來,這必然會影響民族文化的傳播,因此相關(guān)目標(biāo)的實現(xiàn)必須要突破以上限制,這從反方面形成了對民族翻譯的要求。
民族文化的特性不可更改,民族文化和其他文化差異難以統(tǒng)一,文化特性對民族翻譯的影響不可避免。另一方面,民族翻譯的重要性意味著相關(guān)翻譯活動會持續(xù)進(jìn)行。因此對于兩者的矛盾沖突,不能持非黑即白的單一思維處理問題,而是要找到解決沖突消除影響的策略方法,消除或弱化文化特性對民族翻譯的負(fù)面影響,這才是民族翻譯中文化特性影響處理的長遠(yuǎn)之道。翻譯包括源語、譯者和目的語三個基本要素,這三個要素缺一不可,源語和目的語是客觀存在,只有譯者具有主觀能動性,因此對于相關(guān)問題的解決,從根本上來說需要圍繞譯者本身來突破[2]。
翻譯過程是以目的語表達(dá)源語所要傳遞的文化信息,文化性是翻譯的基本屬性。不同語言對應(yīng)不同的文化系統(tǒng),民族翻譯實質(zhì)是文化翻譯。文化特性是客觀存在的,譯者在翻譯過程中如果不了解兩種語言對應(yīng)的文化特性,很難做到文化之間的適應(yīng)和相互表達(dá)。因此透徹了解民族文化和目的語文化應(yīng)該是民族翻譯譯者的基本要求。但是從實踐來看,民族翻譯的主體不一,各方面關(guān)于民族翻譯有著不同的利益取向,在各種因素影響下,有關(guān)民族翻譯的譯者選擇往往比較隨意,比較重視語言素質(zhì),而對于文化素質(zhì)要求較少。從弱化文化特性對民族翻譯的影響出發(fā),還需要選擇合適的譯者來進(jìn)行民族翻譯,要求譯者徹底了解和掌握兩種文化。要做到這一點,首先要制定譯者標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是語言轉(zhuǎn)化,但是語言轉(zhuǎn)化以文化底蘊為前提。雖然了解兩種文化的要求基本上已經(jīng)得到民族翻譯眾多參與者的共同認(rèn)可,但是在實踐中并沒有形成具體標(biāo)準(zhǔn),這使得各方面在譯者選擇問題上有了更多隨意性。因此民族翻譯方面的譯者必須要制定相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn),以便各方面進(jìn)行民族翻譯時作為譯者選擇標(biāo)準(zhǔn),這也是管理部門進(jìn)行統(tǒng)一管理時的依據(jù)。其次,要進(jìn)行譯者選擇監(jiān)督,民族翻譯由不同出版部門或機構(gòu)負(fù)責(zé),從譯者選擇到翻譯出版基本上都由相關(guān)機構(gòu)自行安排,這使得特定機構(gòu)在譯者問題上有較大的自主性,為了使出版部門或機構(gòu)能夠嚴(yán)格遴選譯者,還需要加強對選擇譯者行為的監(jiān)督,對責(zé)任部門的行為加以約束,使各方面在譯者選擇方面更加謹(jǐn)慎。最后,做好譯者培養(yǎng)工作。文化的系統(tǒng)掌握需要付出大量精力,學(xué)習(xí)者在投入回報權(quán)衡下,往往不愿投入民族文化學(xué)習(xí),徹底掌握民族文化的譯者極少,加上當(dāng)前市場環(huán)境條件影響,從事民族翻譯的人員更是鳳毛麟角,這使得民族翻譯很難選擇到同時精通民族文化和其他文化的人員,需求和人才供應(yīng)極不對等,為此還需要加強相關(guān)人才的培養(yǎng),提供更多的譯者選擇。
某種文化的特性是相對于其他文化對比而呈現(xiàn)出來的獨特特質(zhì),沒有對比就難以發(fā)現(xiàn)文化特性,在翻譯中自然也就難以根據(jù)民族文化和其他文化的差異,采取適當(dāng)?shù)姆g措施或策略。[3]因此在民族翻譯中,還需要強調(diào)譯者對民族文化和目的語文化的差異對比,使其成為民族翻譯的前奏工作,在此情況下,譯者才能重視民族翻譯中的文化特性,并形成相應(yīng)的解決思路。關(guān)于譯者的文化對比,主要在于以下兩個問題。第一、發(fā)現(xiàn)文化共性。文化多種多樣,但是所有的文化都由人類所創(chuàng)造,人類的共同性使得文化之間有相同之處,文化之間的交流更是增加了不同文化的相同之處。譯者在翻譯時,找到其中的相似之處,可以直接翻譯,不用太多處理。第二、提煉文化差異。少數(shù)民族文化發(fā)源于特殊的地理環(huán)境,有著不同的歷史進(jìn)程,這使得民族文化和大眾文化有頗多差異之處。譯者在翻譯過程中,需要找到民族文化和目的語文化之間的諸多差異,才能根據(jù)各種差異,在翻譯中采取相應(yīng)的措施,使翻譯活動順利進(jìn)行,確保翻譯效果的合理性。譯者關(guān)于民族文化和其他文化的對比情況直接影響到其在翻譯過程中對文化特性的處理,因此對于譯者的文化對比要求必須要明確化。首先,要形成制度要求,民族翻譯具有一定特殊性,但是由于翻譯主體的多元化,有關(guān)譯者的行為難以得到有效監(jiān)督,因此必須要形成統(tǒng)一的制度要求,要求分散的譯者在進(jìn)行民族翻譯活動時對比文化。其次,要細(xì)化對比標(biāo)準(zhǔn),文化之間的差異有很多,民族翻譯活動開展時,文化對比要如何進(jìn)行,需要詳細(xì)規(guī)定,可以避免或減少譯者文化對比的隨意性。最后,要求對比結(jié)果明晰化。翻譯過程中的文化對比為翻譯服務(wù),敷衍了事的對比結(jié)果勢必難以促成民族翻譯的文化特性有效處理,因此還需要文化對比效果的明晰化,使特定文化特性在翻譯之前得到明確。
由于民族文化的特殊性,民族翻譯中文化特性的影響顯而易見,譯者必須要基于自身的主觀能動性優(yōu)勢合理處理文化特性,才能使民族文化信息更好地傳遞給目的語受眾,并為目標(biāo)群體所接受。翻譯的策略方法有很多,無論是歸化或異化,各有自己的優(yōu)勢特征。由于民族的文化特性存在,民族翻譯比較復(fù)雜,譯者在民族翻譯中不能拘泥于特定翻譯方法或思維,而需要采取多種方法策略才能解決各種問題順利達(dá)成翻譯目標(biāo)。譯者在翻譯過程中自然會采取各種方法策略處理文化特性的影響,但是在缺乏監(jiān)督或要求情況下,譯者在方法策略選擇方面很容易形成僵化思維或惰性,為此在提出翻譯要求的同時,還需督促譯者選擇多樣化的翻譯技巧方法。首先,形成多元化民族翻譯策略倡議。譯者在進(jìn)行民族翻譯時,有關(guān)策略方法選擇由自己決定,但是會受到外部環(huán)境影響,為了使譯者有采取多元化翻譯策略的想法和動力,需要對特定問題進(jìn)行倡議,激發(fā)譯者多樣化的翻譯策略意識。其次,提出民族翻譯策略多元化要求。民族翻譯過程中,由于文化特性的影響,詞匯空缺或者是文化內(nèi)涵差異等問題必須要采取多樣化翻譯策略,為了使譯者在相關(guān)問題上能夠有更多的靈活性,可以針對特定問題對譯者進(jìn)行具體要求,驅(qū)使譯者使用靈活翻譯方法。最后,進(jìn)行對應(yīng)方法策略多元化的評價。譯者的翻譯成效關(guān)鍵在于受眾的接受程度,另一方面來自官方的評價也是譯者翻譯成果的重要肯定方式,為了督促譯者在民族翻譯中策略方法的多樣化,還需要在民族翻譯評價中納入此項指標(biāo),以評價導(dǎo)引譯者采取多樣化翻譯策略[4]。
民族翻譯以文化傳播為目標(biāo),落實文化是翻譯的第一要義,必須要實現(xiàn)文化再現(xiàn)才能實現(xiàn)以上目標(biāo)。即民族文化的特性不能在翻譯過程中失去,確保民族文化特性在目的語中出現(xiàn)應(yīng)該是民族翻譯的基本要求。但是從以上分析可知,由于文化特性的影響,民族文化的特色很難保持。譯者的翻譯行為涉及到多個方面,制度規(guī)定方面的要求有限,為了使譯者的翻譯行為得到全面規(guī)范,還需要制定文化再現(xiàn)的民族翻譯原則。相關(guān)原則的落實關(guān)鍵在于以下三個方面。首先,明確文化再現(xiàn)的內(nèi)涵。文化內(nèi)涵豐富,文化再現(xiàn)原則是一個較為寬泛的提法,這使得相關(guān)原則的落實不太確定,為此必須要對其中的內(nèi)涵意義進(jìn)行澄清。結(jié)合翻譯的本質(zhì)以及民族翻譯的需要,這里所說的民族文化再現(xiàn)主要是指要保持民族文化特色,也有再現(xiàn)民族文化信息的內(nèi)涵在其中。民族翻譯的譯者在翻譯過程中無論采取何種策略方法,都需要確保以上雙重內(nèi)涵的落實。其次,加強譯者對原則的意義認(rèn)識。民族翻譯的重點在文化,文化翻譯的落實最終要通過語言形式轉(zhuǎn)化來進(jìn)行,這使得譯者很容易把重心轉(zhuǎn)移在語言文字上,從而模糊了民族文化翻譯的目的。為此,必須要向譯者強調(diào)文化再現(xiàn)原則的落實意義,推動譯者翻譯重心的轉(zhuǎn)移。最后,形成原則落實的制度規(guī)定。原則是寬泛的,也有一定彈性空間,因此在民族翻譯的過程中,譯者關(guān)于文化再現(xiàn)的原則堅持很容易被淡化或輕視,為了使相關(guān)原則切實落實到翻譯過程中,還必須對相關(guān)原則進(jìn)行明確的制度規(guī)定,形成民族翻譯的外部要求,以便于譯者加以落實。
翻譯的文化性決定了文化特性對翻譯的重要影響,這種影響有制約,也有要求,對民族翻譯來說,必須要對相關(guān)影響做出合理回應(yīng),以消除或減少制約影響,滿足文化特性的翻譯要求,而相關(guān)問題的落實關(guān)鍵在于譯者問題的解決,在對譯者形成合理的翻譯要求和原則時,譯者在翻譯過程中會更多地關(guān)注文化特性的影響,并形成合理的應(yīng)對措施。