蘇 蕊
(西北大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西·西安 710127)
在民族文化的對外傳播及民族影響力的提升方面,翻譯的作用日益凸顯,有關(guān)民族文本的翻譯實踐也逐漸增多。但是,由于少數(shù)民族語言的多樣性、民族文化的特殊性等諸多因素的影響,民族文本的翻譯有待進一步規(guī)范化和標(biāo)準化。而促進民族文本翻譯的規(guī)范化、標(biāo)準化的關(guān)鍵在于翻譯規(guī)范的制定,這是民族翻譯研究的重要課題。
社會學(xué)的研究范圍涵蓋所有社會行為和社會現(xiàn)象。也就是說,所有和社會相關(guān)的問題都在社會學(xué)的研究范疇內(nèi),翻譯活動也不例外,因為翻譯活動和人類社會的各個方面息息相關(guān),這使社會和歷史成為翻譯研究的本質(zhì)出發(fā)點,也自然生成了翻譯研究的社會學(xué)視角。著名翻譯家安德烈·勒菲弗爾曾經(jīng)表達過類似的觀點。他認為,翻譯研究的重點不僅僅是紙上字詞的對應(yīng),還要考慮到相關(guān)字詞對應(yīng)的深層原因、譯者翻譯特性的根源等。翻譯研究與社會的深刻勾連使民族文本的翻譯規(guī)范制定自然需要從社會學(xué)思想觀點出發(fā)。法國著名社會學(xué)家布迪厄的社會學(xué)思想中融匯了人類學(xué)、教育學(xué)等多個領(lǐng)域的內(nèi)容,是社會學(xué)的代表性思想,對于各種社會現(xiàn)象都有較強的闡釋意義,因此,布迪厄社會學(xué)理論對審視、探討和構(gòu)建民族文本的翻譯規(guī)范具有一定的方法論意義。
少數(shù)民族的多樣性、少數(shù)民族在語言文化方面的差異性、民族文本的傳播現(xiàn)狀以及民族精神的傳遞效度等問題使少數(shù)民族文本翻譯具有不同于一般文本翻譯的復(fù)雜性和特殊性。為了實現(xiàn)民族文本翻譯的標(biāo)準化和翻譯化,相關(guān)部門也出臺了一定的翻譯規(guī)范。但是,整體而言,這些翻譯規(guī)范還存在一定問題,而社會學(xué)參與民族文本的翻譯能夠在一定程度上解決民族翻譯規(guī)范存在的問題。
首先,社會學(xué)的根本性能夠促成民族文本翻譯規(guī)范的整體化。民族文本的翻譯是一個系統(tǒng)問題,有關(guān)翻譯的規(guī)范需要從整體制定,才能使民族文本的翻譯得到整體規(guī)范[1]。而從實際來看,當(dāng)前民族文本的翻譯規(guī)范往往是針對翻譯中涉及的語言文字、文化、譯者、翻譯策略等特定要素制定的,如有關(guān)各民族語言文字的翻譯規(guī)范等。局部規(guī)范是必要的,但是局部規(guī)范必須要與整體規(guī)范遙相呼應(yīng),在整體規(guī)范下進行局部規(guī)范,才能使整體規(guī)范要求和局部規(guī)范保持內(nèi)在一致,形成統(tǒng)一的翻譯基調(diào),指導(dǎo)民族文本的翻譯。另外,民族文本的翻譯牽涉到多方面問題,局部規(guī)定的翻譯規(guī)范也容易使缺乏規(guī)范的局部難以得到統(tǒng)一約束。社會學(xué)基于對社會問題的根本認識,從社會學(xué)視角審視民族文本的翻譯規(guī)范制定,以綱領(lǐng)性文件的方式指導(dǎo)民族文本翻譯規(guī)范的制定,使民族文本翻譯在其整體觀照下局部推進。
其次,社會學(xué)審視可使民族文本的翻譯規(guī)范應(yīng)用更加廣泛。翻譯是具體的社會實踐,對于翻譯實踐的規(guī)范必須落到實處才能發(fā)揮規(guī)范作用,這種需求也在一定程度上促成了民族文本翻譯規(guī)范為了具體操作而偏重于具體化,如關(guān)于民族文本翻譯中的人名、地名統(tǒng)一規(guī)范等。翻譯規(guī)范的具體化是必要的,但是這也使得民族文本的翻譯規(guī)范缺乏發(fā)揮空間,特定規(guī)范只能對特定問題進行規(guī)范,在問題改變或者是情境改變時,民族文本翻譯中出現(xiàn)的某些問題便難以根據(jù)規(guī)范靈活解決。社會學(xué)是關(guān)于社會實踐的基本認識,其探討的問題具有普遍性意義,社會學(xué)理論觀照下制定的翻譯規(guī)范會適用于更多問題情境。
最后,社會學(xué)審視能夠使民族文本的翻譯規(guī)范覆蓋更多問題。少數(shù)民族文本翻譯牽涉到多種要素,無論是語言還是譯者、翻譯內(nèi)容選擇等問題,每個問題都可以衍生出多個問題,每個問題的細節(jié)都需要合理規(guī)范,才能使文本翻譯更加規(guī)范。規(guī)范制定往往滯后于問題形成,在跟隨問題制定規(guī)范時,民族文本的翻譯規(guī)范始終都難以全面覆蓋所有問題。社會學(xué)是基礎(chǔ)性學(xué)科,其結(jié)論或認識更多地是指出問題的核心或本質(zhì),在此基礎(chǔ)上構(gòu)建的民族文本翻譯規(guī)范更加偏重于原則性,相關(guān)原則適用于民族文本翻譯的多個方面,涵蓋所有已出現(xiàn)或者可能出現(xiàn)的問題,有利于翻譯問題的解決。
布迪厄的社會學(xué)思想復(fù)雜,觀點眾多,有限的篇幅內(nèi)很難對其中的社會學(xué)思想進行系統(tǒng)梳理,但是,可以從其理論的核心詞語“場域”“慣習(xí)”“資本”出發(fā),來審視和探討民族文本翻譯規(guī)范的構(gòu)建。按照布迪厄的觀點,民族文本翻譯實際上在特定場域中展開,以資本為推動力量,會受到一定的慣習(xí)影響,因此其翻譯規(guī)范的構(gòu)建實際上針對場域、慣習(xí)和資本等要素而言。
布迪厄認為,社會中的場域無處不在,人們無時無刻不存在特定場域之中,雖然摸不著相關(guān)場域的邊際,但是個體都能感受到來自各個場域的作用。這里所說的場域不是特定物質(zhì)化的存在,也和一般的領(lǐng)域有所區(qū)別,是其中有內(nèi)含力量的、有生氣的、有潛力的存在,如美學(xué)場域、宗教場域等。
少數(shù)民族文本的翻譯也牽涉到場域問題。首先,民族文本形成于民族文化場域中,它是民族文化場域中創(chuàng)作者及特定民族文化共同作用的結(jié)果。其次,目的語文化也建構(gòu)了對應(yīng)的場域。每種文化系統(tǒng)都有自己的文化基礎(chǔ)和文化觀點,有自己的語言表達方式,民族文本向其他語言的轉(zhuǎn)化,實質(zhì)上就把民族文本中的文化內(nèi)容放置于目的語的文化場域中。最后,翻譯本身也建構(gòu)了一個場域。在翻譯過程中,創(chuàng)作者、譯者、出版社等要素共同建構(gòu)了一個場域,通過各種因素對譯者產(chǎn)生影響。除以上場域之外,也有學(xué)科等其他場域?qū)Ψg產(chǎn)生影響。由此可見,民族文本的翻譯實質(zhì)上跨越多個場域,每個場域都有自己的規(guī)則要求,相關(guān)文本的翻譯實質(zhì)上是在多個場域之間的協(xié)調(diào)中進行的。民族文本的翻譯規(guī)范是對翻譯行為的約束和規(guī)范,是場域影響的具體表現(xiàn),因此對于民族文本翻譯規(guī)范的構(gòu)建必須考慮到各種場域的影響,并基于各種場域要求和需求來制定規(guī)范,使每個場域的影響都能夠在規(guī)范中得以體現(xiàn)。[2]
從民族文化場域來說,這是民族文本的基本場域,也是民族文本的基本話語情境。在翻譯過程中,如果脫離民族文化場域必然會使民族文本的內(nèi)容翻譯脫離原有語境,從而難以充分表達出原有文本所要表達的內(nèi)涵。由此可見,必須要形成相應(yīng)的翻譯規(guī)范,要確保譯者在民族文本翻譯時不脫離民族文化場域,從民族文化場域出發(fā)來考慮翻譯中出現(xiàn)的各種問題。從目的語文化場域來說,民族文本的翻譯實質(zhì)上是把民族文化內(nèi)容信息放置于新的文化場域中。在這個場域中,讀者成為翻譯文本的重要影響因素,相關(guān)文本的翻譯要實現(xiàn)文化信息的傳播和擴大影響力,就必須要考慮到目的語受眾的文本接受問題。民族文本的翻譯必須要合乎目的語文化場域,才能更多地為目的語受眾接受。為了避免譯者完全基于翻譯需求或者是民族文化場域考慮,就必須基于目的語文化場域構(gòu)建適切的制度規(guī)范,使目的語文化場域成為譯者文本翻譯的重要考量因素。就翻譯場域而言,翻譯本身要受到一定因素影響,同時關(guān)于翻譯也有一定要求。民族文本翻譯雖然有特殊性,但同樣歸屬于翻譯范疇,必須要考慮到翻譯場域的具體要求制定相應(yīng)的規(guī)范,才能使民族文本的翻譯合乎標(biāo)準。
按照布迪厄的思想認識,社會成員在長時間的社會實踐中都會形成一種視作理所當(dāng)然的習(xí)性,這些習(xí)性被布迪厄稱之為“慣習(xí)”。慣習(xí)是個體行動的關(guān)鍵原則,不同環(huán)境下個體會形成不同的慣習(xí)。翻譯是一種社會實踐行為,會受到各種慣習(xí)的影響,為了使不同慣習(xí)影響下的民族文本翻譯都能規(guī)范標(biāo)準地進行,還必須基于多方關(guān)系制定翻譯規(guī)范。首先要考慮到創(chuàng)作者的慣習(xí),由于作者文化素質(zhì)、生活環(huán)境、文化背景等不同,不同創(chuàng)作者有不同的創(chuàng)作風(fēng)格。民族文本的創(chuàng)作者以民族成員為主,民族成員在特定民族文化背景以及個人生活環(huán)境和秉性影響下,會形成不同的創(chuàng)作習(xí)慣和特征,并在文本中體現(xiàn)出來,由此才使得不同文本形成不同特色。在民族文本的翻譯中,必須考慮到創(chuàng)作者的創(chuàng)作習(xí)慣和風(fēng)格,在此基礎(chǔ)上形成民族文本翻譯的規(guī)范要求,以便使文本創(chuàng)作者的風(fēng)格特征得到保留。其次要考慮譯者的慣習(xí)。譯者是翻譯主體,文本翻譯的面貌最終取決于譯者的翻譯慣習(xí),如有的譯者比較強調(diào)語言美感,有的譯者強調(diào)格式相同等。不同譯者由于審美觀不同、文化素養(yǎng)差別等,在民族文本的翻譯上會形成不同的操作,從而使民族文本的翻譯形成不同的面貌。譯者是文本翻譯的中介,其在翻譯過程中有一定自主性,但是過于突出的慣習(xí),或者是比較特殊的習(xí)慣,會最終影響民族文本的翻譯效果。為了使譯者的翻譯行為受到規(guī)范,就必須基于譯者慣習(xí)存在,形成相應(yīng)的翻譯規(guī)范,如規(guī)定譯者可以靈活操作的內(nèi)容以及需要譯者如實翻譯的信息等,通過這樣的翻譯規(guī)范,可以在最大程度上建構(gòu)譯者在民族文本翻譯中的活動空間。再一方面是民族文化慣習(xí)。不同文化群體有不同的文化慣習(xí),特定民族文化慣習(xí)都會在民族文化中有所體現(xiàn),如特殊的語言表達格式、文化隱喻詞的使用等,這些文化慣習(xí)也是民族文化的特色所在。在民族文本的翻譯中,必須基于民族文化慣習(xí)的存在形成相應(yīng)的翻譯規(guī)范,使民族文化慣習(xí)最大程度地在目的語中表現(xiàn)出來。最后是目的語文化慣習(xí)。目的語受眾也有自己的文化慣習(xí),這些文化慣習(xí)會影響到其對民族文化譯本的認可和推廣,如目的語受眾的喜好禁忌、閱讀習(xí)慣等。目的語受眾慣習(xí)是民族文本翻譯的客觀情況,譯者在翻譯過程中可以調(diào)整自己的翻譯策略,但是并不能夠改變目的語受眾的文化慣習(xí),要使目的語受眾認可和接受民族文本的譯本,就必須形成相應(yīng)的慣習(xí)契合規(guī)范,使之成為譯者翻譯的行為指導(dǎo),引導(dǎo)和規(guī)范翻譯行為[3]。
布迪厄提出的場域是由多種要素共同建構(gòu)的關(guān)系網(wǎng),這個關(guān)系網(wǎng)的動態(tài)變化動力來自不同資本。按照布迪厄的提法,這里所說的資本包括經(jīng)濟資本、社會資本、文本資本,各種資本在場域結(jié)構(gòu)中的分布并不均衡,社會成員和社會團體因占有不同的位置而獲得不同的社會資源和權(quán)利[4]。雖然表現(xiàn)形式不同,但是各種資本都會用自己的方式影響場域內(nèi)的各種要素。民族文本的翻譯在社會場域中進行,必然要受到來自不同資本的影響,從而使得文本翻譯形成不同的價值取向,并趨向不同的方向發(fā)展。如在經(jīng)濟資本影響下,民族文本的翻譯會更多地追求經(jīng)濟利益,而忽視社會和文化影響,或者是在文化資本的影響下,過于堅持特定文本翻譯的原汁原味,或者會因為文本資本的積累情況而影響民族文本的翻譯情況等。而從民族文本翻譯來說,在實踐過程中,必須有一定的經(jīng)濟資本來支撐,才能開展翻譯出版工作,而在譯本完成時,還需要考慮到對民族文化的宣傳影響,以及和其他文化的交流情況,另外,翻譯工作也會作為特定單位機構(gòu)的重要的工作評價指標(biāo)。各種因素的參與決定了民族文本的翻譯會受到社會資本、經(jīng)濟資本、文本資本等各種資本影響。為了確保民族文本的翻譯保持正確的價值導(dǎo)向,在合理范疇內(nèi)實踐,就必須形成約束和引導(dǎo)資本影響的民族文本翻譯規(guī)范,使資本對民族文本翻譯的影響形成一種平衡狀態(tài)。這種翻譯規(guī)范主要體現(xiàn)在遏制經(jīng)濟資本和社會資本的過多干涉,加強文化資本的積累等。如規(guī)定民族文本翻譯中社會資本介入的比重,或者是規(guī)定社會資本對民族文本翻譯的參與范疇,以及對譯者選擇的文化標(biāo)準制定等。從資本角度來審視民族文本翻譯規(guī)范,可以使民族文本翻譯實踐推進中的各種參與力量更加均衡。
民族文本翻譯具有特殊性和復(fù)雜性。為了使眾多民族的文本翻譯形成比較一致的規(guī)范要求、促進民族文本翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準化,不僅要對民族文本翻譯本身問題進行具體研究,同時還需要從社會學(xué)視角審視參與民族文本翻譯的眾多因素,形成民族文本翻譯規(guī)范制定的基本思想框架,使各種民族文本的翻譯都能保持統(tǒng)一步調(diào),最終使相關(guān)規(guī)范的構(gòu)建從根本上解決民族文本翻譯中存在的各種問題。