国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

宇文所安在唐詩翻譯中的“胡”文化形象重構(gòu)

2019-03-18 09:12:23魏家海
貴州民族研究 2019年6期
關(guān)鍵詞:所安宇文唐詩

魏家海

(華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北·武漢 430079)

胡文化主要指唐代的北方少數(shù)民族的文化,包括胡姬、胡服、胡俗、胡樂和胡天等。近年來,學(xué)界對漢學(xué)家的典籍翻譯貢獻有了新的認識和評價,豐富了漢學(xué)研究和翻譯研究的成果,為翻譯研究開辟了新方向。作為唐詩在海外傳播的“代言人”,漢學(xué)家宇文所安不僅拓展了中外文化交流和融通的渠道,重塑了詩人的形象,而且通過唐詩的研究型翻譯建構(gòu)了唐詩的民族文化形象,延續(xù)了唐詩文化在西方文化中的強大生命力,對中國文化走進世界發(fā)揮了難以替代的作用。宇文所安的譯著《中國文學(xué)選集》《杜甫詩全集》和專著《韓愈與孟郊的詩》《初唐詩》《盛唐詩》《晚唐》等書中的唐詩譯詩數(shù)量龐大,其中不少譯詩涉及民族文化和民族交流。

一、以形象學(xué)作為文化形象翻譯研究的理論基礎(chǔ)

形象指人的思想、行為或情感的具體形態(tài)或姿態(tài),文學(xué)形象包括場面、情節(jié)中的圖景和人物形象。比較文學(xué)形象學(xué)中的“形象”主要涉及民族或國家的“他塑形象”和“自塑形象”,即群體標記的生成、變遷和影響。盡管形象學(xué)在比較文學(xué)研究中日趨邊緣化,但借入文學(xué)翻譯研究中,形象學(xué)有星火燎原之勢,形象學(xué)與翻譯研究不僅有與生俱來的歷史淵源,而且有相似的研究基礎(chǔ)。[1]

形象學(xué)的關(guān)注重點不是國別文學(xué)固有的民族特性,而是更多地“認識不同形象的各種表現(xiàn)形式以及它們的生成和影響?!盵2]形象學(xué)重點關(guān)注跨文化語境下民族特性、文化身份和形象的重構(gòu),這同當代翻譯研究,特別是翻譯文學(xué)研究中更注重民族特性或形象的重塑是一致的,兩種研究范式具有可通約性。形象學(xué)對文學(xué)中的社會和歷史范圍的拓展,可通過翻譯來實現(xiàn),翻譯使文學(xué)形象在新的文本和文化語境中獲得新認識、新意義、新模型,歸根結(jié)底被重構(gòu),成為他塑身份的變臉和呈現(xiàn)。文學(xué)形象學(xué)研究的形象具有三重限定的意義:異國的形象,民族(社會、文化)的形象作家自創(chuàng)的形象[3]。這三重意義上的形象對文學(xué)翻譯而言,是重要的理論視角。

文學(xué)翻譯過程中譯者必須考察文學(xué)作品中的異國形象、民族性和個別形象,才能重構(gòu)他塑形象,藉此比較原文和譯文中的形象的異同,以判斷譯文保留了什么形象,改變了什么形象,重建了什么形象,甚至可以發(fā)現(xiàn)翻譯主體建構(gòu)了目標語的形象,抑或譯者的自我形象。作為民族文化基因的民族形象在翻譯中的建構(gòu)方式反映了譯者的文化觀、民族觀、倫理觀、語言觀、美學(xué)觀,以及符合對民族形象的自我期待和想象。因此,形象學(xué)是文學(xué)翻譯中文化形象研究的理論視角,可用于分析宇文所安唐詩英譯中的“胡”文化形象的建構(gòu)特征。

二、譯詩中的胡人和胡姬形象

(一)胡姬的美女形象

唐王朝奉行開放和比較平等的民族政策,伴隨絲綢之路的興起,社會的“胡化”現(xiàn)象盛行。唐代的胡姬來源較復(fù)雜,按職業(yè)可大致分為“歌舞胡”和“酒家胡”。從事歌舞表演的胡姬舞袖長風(fēng),地位相對較高,唐詩中有不少描寫貌美活躍、熱情奔放、開放率真、超群脫俗、豪放灑脫的氣質(zhì)的胡姬,是充滿異質(zhì)風(fēng)情的美女形象,常常被“欣賞甚至被崇尚的形象”[4]。而酒肆里的胡姬賣酒、勸酒和歌舞表演,為文人雅士飲酒作樂、賦詩助興。唐代詩人如李白、張祜、賀朝、岑參等留下了有關(guān)描寫“胡姬”的膾炙人口的詩篇,他們對充滿異域情調(diào)、鮮妍麗質(zhì)、嬌艷動人的胡姬形象的建構(gòu),代表了唐人對異域民族文化的欣賞和接納態(tài)度。

例如,李白的《少年行》(其二)有云:“落花踏盡游何處?笑入胡姬酒肆中。”宇文所安把詩中賣酒和侍酒的貌美女招待“胡姬”譯為lovely Turkish wench,而wench 一詞有“少女”“女傭”“女仆”之意,這同原詩中美麗而地位卑微的“胡姬”的身份是基本一致的,特別是lovely意為“可愛的”,賦予其正面形象,基本保留了詩人塑造的形象模型?!昂А敝械摹昂弊g為Turkish(突厥人的),突厥人也不是特定的民族,這意味著譯者把“胡人”視為“突厥人”,這也反映了譯者的民族觀。

唐代的“胡旋舞”泛指東北、北方邊疆和西域少數(shù)民族以旋轉(zhuǎn)技巧為主的民間舞蹈,“胡姬”職業(yè)舞女表演的胡舞同唐代開放、矯健、陽剛的時代精神相呼應(yīng),興起于西域和中亞地區(qū)的《胡旋舞》《胡騰舞》《柘枝舞》深受唐代上流社會階層的歡迎。身材窈窕、豪放健朗的胡旋女的舞姿變化萬千,旋如流電飛動,急如蓮花綻放,伴隨著胡樂器吹奏出的空曠激昂的樂曲,展現(xiàn)了矯健的風(fēng)姿和迷人的風(fēng)采,不少詩人詩中都有生動的描述。元稹和白居易各作《胡旋女》詩歌一首,描繪了不同風(fēng)格的胡旋舞,但都寓事托諷、借古喻今,生動展示了“胡旋舞”美輪美奐的舞姿和目不暇給的舞技。

白居易的《胡旋女》一詩的詩題,“胡”被過濾省略了,詩題譯為The Girl Who Danced the Whirl,沒有譯出“胡”,胡旋舞女的民族身份作模糊處理。詩的前幾句:“胡旋女,胡旋女。心應(yīng)弦,手應(yīng)鼓”譯文為:Whirling girl,/ whirling girl,/ heart answers strings,/ hands answer drum,也避免翻譯“胡”,“胡旋女”成了whirling girl(旋轉(zhuǎn)女),旋轉(zhuǎn)中的舞者的精湛舞藝和活潑形象躍然紙上,譯文讀者從中可以看出舞女的快速急昂的舞姿。元稹也有同名的《胡旋女》一詩,宇文所安將詩題譯為The Girl Who Danced the Whirl,詩題和詩中涉及“胡旋”之“胡”義都沒有譯出,“胡旋”只用Whirl表示,但詩中的“胡”“胡人”“妖胡”的含義,譯者譯出了(胡)“人”之意,都譯為Turks(突厥人),特別是“妖胡”譯為beguiling Turk(誘惑或欺騙人的突厥人),再現(xiàn)了元稹對皇帝沉溺于胡旋舞的反感態(tài)度。宇文所安翻譯“胡璇”和“胡旋女”時,省略“胡”意,模糊了“胡璇舞”的來源,淡化了舞女的民族身份,讓讀者領(lǐng)略的是舞女的美妙舞姿,建構(gòu)了沒有異質(zhì)特征的、舞藝超群的舞女形象。

(二)胡人的多面形象

民族身份是民族形象的前提,民族身份的建構(gòu)是一種文化建構(gòu)[5]。宇文所安對“胡”的解釋因語境而異,有時他把“胡人”的形象界定得很明晰,如“胡人落淚沾邊草,漢使斷腸對歸客”(李頎《聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事》)中的“胡人”譯為nomad(游牧民族),突出其異域民族身份,建構(gòu)了“胡人”居無定所、浪跡天涯的民族形象。《杜甫詩全集》是宇文所安最新版的唐詩英譯本,收錄杜詩1400首,涉及少數(shù)民族“胡”意義的字出現(xiàn)100次,其中90%都音譯為Hu,表明譯者有模糊化或淡化“胡”的民族性的趨勢。“胡虜”(騷擾和侵犯唐王朝邊境的兇悍的北方少數(shù)民族)出現(xiàn)3次,音譯和意譯相結(jié)合譯為Hu barbarian,意為“野蠻兇殘的胡人”,“東胡”譯為eastern barbarian,“胡雛”譯為barbarian chick(野蠻的膽怯者),都有表示“輕蔑”的意思,符合杜甫的意義設(shè)定,譯者建構(gòu)了既野蠻兇殘又令人蔑視的敵人形象。杜詩中的“商胡”和“海胡”分別譯為中性的foreign merchant和ocean foreigner,建構(gòu)的是純粹的外國商人形象。由此可見,宇文所安建構(gòu)的“胡人”形象是動態(tài)多變的,而不是千篇一律的形象。

三、譯詩中的胡樂異質(zhì)文化

唐代重視吸收和利用胡樂器來豐富和發(fā)展唐禮樂文化,胡樂對詩人的創(chuàng)作主題和風(fēng)格都有影響。唐詩中的西域器樂文化景觀豐富多彩,迥異于中原農(nóng)耕文化音樂審美趣味,胡樂器可分為彈撥類、吹奏類和敲擊類,主要有琵琶、胡琴、胡笳、箜篌、羌笛、橫笛、角、蘆管、觱篥、鼓等。樂器是器樂文化景觀的物質(zhì)基礎(chǔ),在詩歌中富有多種情感意義,或幽怨、或傷感、或感懷、或激越、或豪爽,詩歌的主題同樂器蘊含的情感符號和文化內(nèi)涵的感染力有不可分割的關(guān)系。琵琶聲的情感共鳴功能和煽情功能在白居易的《琵琶行》中發(fā)揮得淋漓盡致。

西方樂器同中國樂器的形狀、樂音和審美趣味迥然不同,英漢之間沒有對應(yīng)的樂器名,翻譯難以等值。宇文所安用功能或形狀相近的樂器翻譯這些唐代的胡樂器。以下是《中國文學(xué)選集》中常見的唐代胡樂器意象的翻譯。彈撥類樂器:琵琶 (mandolin),箏 (harp),胡琴 (Turkish fiddle),胡笳(nomad pipe);吹奏類樂器:羌笛(flute/ nomad flute/ Tibetan flute),簫(fife);敲擊類樂器:鼓 (drum),鼙鼓/金鼓(kettledrum/ram-hide drum)。

盡管胡樂器和西洋樂器在形狀、材質(zhì)、樂音和演奏方法上有不小的差異,但同類樂器的外形相似。宇文所安按照形狀相似的原則進行對譯,這可讓西方讀者很快了解這些東方的樂器,克服認知障礙?!芭谩弊g為“mandolin”(曼陀林),“簫”譯為fife (鼓笛),“胡琴”的“琴”譯為有某種鄉(xiāng)村風(fēng)格的“fiddle”(小提琴),這同塞外風(fēng)情也有幾分相似。例如,岑參的《白雪歌送武判官歸京》中的“中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛”,指飲宴上用樂器演奏送別的音樂表達了對友人依依不舍之情。宇文所安把“胡琴琵琶與羌笛”譯為With the Turkish fiddle and mandolin and the nomad flute,采用了適度歸化的策略。

以上樂器意象的英譯以歸化翻譯為主,弱化了異域形象,強化了西化色彩,但增加了西方讀者的接受度。宇文所安在一定程度上建構(gòu)了西方樂隊的形象,胡樂變臉為西洋的音樂文化形象,這也是他的翻譯思想在唐詩音樂文化翻譯上的具體反映。

四、譯詩中的胡地民族風(fēng)情

(一)地域景觀

胡地主要指邊塞地帶,具有濃郁的地域文化和民族風(fēng)情色彩。邊塞獨特的風(fēng)物,如變化萬千的天氣、邊關(guān)、沙漠、奔馬、長河、葡萄(酒)、胡天、胡服等,為詩人借景抒情留下了無窮想象的空間,常作為詩人抒發(fā)戰(zhàn)爭沖突和民族交往情感的介質(zhì)。宇文所安在邊塞詩翻譯中,通過對地域文化獨特的處理,建構(gòu)邊塞地域空間文化形象。例如王維《使至塞上》中的“歸雁入胡天”一句中的“胡天”譯為Tartar skies,其中,Tartar有“韃靼人”之意,表示“兇悍”,再現(xiàn)了邊塞少數(shù)民族的強悍性格。詩中的“大漠孤煙直,長河落日圓”英譯為Great desert:one column of smoke stands straight;/Long river:the setting sun hangs round,不僅對仗整飭,結(jié)構(gòu)勻稱,而且再現(xiàn)了意象組合的崇高感,特別是great,long和straight這幾個形容詞給讀者以動人心魄之感,desert令人聯(lián)想到廣袤無垠的境界,long river令人想象到悠長不盡,此外,column of smoke和setting sun使人聯(lián)想到大自然中的動態(tài)奇觀。譯文透視了邊塞異域風(fēng)情的粗狂美。

又如岑參的《白雪歌送武判官歸京》,描寫了八月安西之地天氣變幻無常、奇寒嚴酷的景色,以樂景襯哀情,反映了詩人的愁緒和思鄉(xiāng)之情。詩前兩句“北風(fēng)卷地白草折,胡天八月即飛雪”,譯文為:The north winds roll up the earth,/ white grasses snap,//In the Tartar skies of September/ the snow is flying。譯文也是用Tartar skies 翻譯“胡天”,此外,north wind、white grasses、September 和snow符合胡地的天寒地凍和變幻無常的惡劣天氣。動詞roll up、snap和fly,再現(xiàn)了原詩中的風(fēng)雪的破壞力,給人以強烈的震撼。

(二)美酒文化

唐代的“胡酒”(葡萄酒)文化很流行,是大唐征服西域的政治話語的象征。李白《客中行》中的詩句“蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來琥珀光”,膾炙人口,激發(fā)了無數(shù)文人墨客對唐代少數(shù)民族美酒的向往。長安酒肆里的葡萄酒、石榴酒大受歡迎,邊塞軍營里的將士也喜愛痛飲美酒慶祝戰(zhàn)斗的勝利或為征戰(zhàn)的勇士壯行或為歸朝的友人餞行,彰顯了唐代鮮明的地域文化色彩。例如王翰的《涼州詞》描寫了前線將士征戰(zhàn)前開懷痛飲、奔赴沙場、殺敵報國的悲壯豪情。詩中的“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催”,極言葡萄酒的甜美和酒杯的精美,宇文所安譯為Sweet wine,of the grape,/ Cup of phosphorescent jade,// at the point of drinking,mandolins play/ on horseback,urging us on。譯文中的意象sweet wine(甜酒)、grape(葡萄)、cup of phosphorescent jade(發(fā)出磷光的玉杯)等,足以表現(xiàn)詩中歡快的場面和異域的酒文化。

(三)服飾文化

民族服飾文化是民族性格的象征。少數(shù)民族的服飾是民族交往的媒介,“胡服”是初唐到盛唐時期各階層的時尚,胡服形制主要有羃、帷帽、珠帽、袴褶褲、對襟窄袖衫、小口條紋褲、跇躞帶及織成靴等,特別是貂皮衣帽深受潮人的追捧,成為當時流行文化的一部分,在唐詩中留有豐富的印記。胡服象征著陽剛之美和曠達氣質(zhì),是唐代文化追求和融合不同民族的文化精神獨特性的表現(xiàn)。宇文所安的翻譯注重再現(xiàn)民族服飾文化特性。例如杜甫的《自京赴奉先縣詠懷五百字》一詩中有一句“暖客貂鼠裘”,宇文所安譯為Cloaks of sable warm the guests;岑參的《趙將軍歌》中的“將軍縱博場場勝,賭得單于貂鼠袍”,宇文所安譯為Our general gambles at chess,wins victory in every game,/ And has won in the stake the sable-fur greatcoat of the Khan,兩首詩中都有貂鼠制作的服飾,譯文分別為cloaks of sable 和sable-fur greatcoat,都保留了“貂鼠” (sable),傳遞了原詩的異域服飾文化色調(diào)。

唐詩中歌頌抗敵將士的英雄氣概也是重要的胡地文化遺產(chǎn),宇文所安唐詩翻譯中對英雄形象進行了重構(gòu)。例如,王昌齡的絕句《從軍行》在描寫西北邊陲的惡劣環(huán)境和險要地勢的基礎(chǔ)上,謳歌了前線將士抵御吐蕃和突厥侵擾的愛國情懷。原詩中的“青?!薄坝耖T關(guān)”和“樓蘭”是具有特殊文化涵義的地名,分別代指“青海湖”“荒涼遙遠的關(guān)外”和“侵犯西北邊疆的外敵”,宇文所安把“青?!弊g為Sea of Kokonor,而Kokonor是蒙古語的音譯,“樓蘭”英譯為Kroraina,實際上是根據(jù)考古學(xué)家對古樓蘭佉盧文簡牘中的Kroraina一詞推測而來?!坝耖T關(guān)”直譯為Jade Gate Barrier 而不是Jade Gate Pass,凸顯了該地方因障礙而難以逾越,而非僅僅是一個關(guān)口。譯者以嚴謹求實的態(tài)度翻譯了三個專有名詞,不僅譯出了原詩中地名的陌生化特性,建構(gòu)了邊塞險峻、荒涼、鏖戰(zhàn)的文化景觀和異域文化形象,而且從中可以看出譯者藉豐富的考古知識素養(yǎng)自塑了一個文化考古者的形象。

五、結(jié)語

宇文所安對胡文化的翻譯闡釋,不僅體現(xiàn)了他的翻譯觀,而且建構(gòu)了唐代的少數(shù)民族的多元文化形象。這對挖掘唐詩中的少數(shù)民族文化的精華有反觀作用,對中國少數(shù)民族文學(xué)和文化翻譯與傳播有啟示意義。

猜你喜歡
所安宇文唐詩
強大的復(fù)姓
聰明不值錢
聰明不值錢
聰明不值錢
讀者(2022年22期)2022-12-16 04:46:25
唐詩寫柳之妙
中華詩詞(2020年5期)2020-12-14 07:44:50
論宇文所安詠史懷古詩研究的方法與視角
春夜講唐詩記
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:30
唐詩里的日與月之爭
文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:32
Coherence of Superposition States?
宇文老師
新干县| 泰宁县| 韩城市| 洮南市| 富平县| 富民县| 长丰县| 温泉县| 六枝特区| 磐石市| 吉木乃县| 宜都市| 江城| 景宁| 沁水县| 木兰县| 通化县| 明水县| 临沭县| 梅州市| 扶风县| 来宾市| 华坪县| 自治县| 安宁市| 揭西县| 绥滨县| 格尔木市| 鄯善县| 栖霞市| 收藏| 黄平县| 正定县| 景泰县| 岱山县| 龙州县| 玛曲县| 莫力| 乌鲁木齐县| 亳州市| 武城县|