国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

母語負(fù)遷移對高校英語專業(yè)高年級學(xué)生口語學(xué)習(xí)的影響及對策研究

2019-03-16 00:49:20李曉紅
阿壩師范學(xué)院學(xué)報 2019年2期
關(guān)鍵詞:中式母語英語專業(yè)

李曉紅

引言

語言遷移研究始于20世紀(jì)四五十年代的美國,并逐漸發(fā)展成為應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得和外語教學(xué)研究的中心問題。我國對語言遷移理論的研究起步較晚,多數(shù)研究者注重國外相關(guān)理論的介紹、闡述以及語言遷移對二語習(xí)得的影響——如寮非的《第二語言習(xí)得中母語遷移現(xiàn)象分析》(1998),從英漢兩種語言之間的差異來描述和分析語言遷移現(xiàn)象;俞理明的專著《語言遷移與二語習(xí)得:回顧、反思和研究》(2004)探討了語言遷移問題。另外,此項研究所涉及的范圍主要集中在寫作和詞匯等語言層面——如王立非和文秋芳的《二語習(xí)得研究方法35年:思考與回顧》(2004)探討了中國大學(xué)生的母語能力對二語寫作的正遷移作用;朱中都的《英語寫作中的漢語負(fù)遷移》(1999)分析了寫作中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象。而對閱讀、口語、聽力等語言能力層面的研究相對匱乏,對學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)階段界定也較為模糊、籠統(tǒng)。本文通過收集整理高校英語專業(yè)高年級部分學(xué)生口語語料中的中式英語表達(dá),從母語和目標(biāo)語的詞匯、句法及文化差異等方面著手,研究母語遷移對其英語口語的影響,分析高年級學(xué)生口語表達(dá)中中式英語的產(chǎn)生原因,并提出應(yīng)對策略,積極探求英語專業(yè)高年級學(xué)生口語學(xué)習(xí)的新方法,旨在幫助他們在學(xué)習(xí)英語口語的中高級階段克服母語負(fù)遷移的影響,減少中式英語表達(dá)。

一、母語遷移

(一)母語遷移對二語習(xí)得的影響

母語遷移這一概念是20世紀(jì)四五十年代興起的對比分析理論中提出的。語言學(xué)家胡壯麟指出:“第二語言的特征與母語的特征不同,而學(xué)習(xí)者容易將母語中的特征帶入第二語言。這就是我們所說的語言遷移(language transfer)”[1]294。這里說的語言遷移即母語遷移?!昂唵蝸碚f,如果一個學(xué)習(xí)者過渡語表達(dá)中的某個特征與母語表達(dá)中的相應(yīng)特征一致,那就是受到了母語遷移的影響?!盵2]在外語習(xí)得過程中,母語對學(xué)習(xí)者的影響是一個普遍存在的現(xiàn)象。

毋庸置疑,由于學(xué)習(xí)者母語使用習(xí)慣會直接影響第二語言習(xí)得,母語遷移對學(xué)習(xí)者二語習(xí)得會起到積極促進(jìn)或消極干擾的作用。Robert Lado在1957年出版的《跨文化語言學(xué)》一書中,把外語學(xué)習(xí)的困難歸于母語與目標(biāo)語的差異:在Lado和他的追隨者看來,如果兩種語言的結(jié)構(gòu)是相似的,那么將會得到積極遷移(positive transfer)或便利性(facilitation);如果兩樣語言結(jié)構(gòu)是不同的,那么消極遷移(negative transfer)就會產(chǎn)生,這將會導(dǎo)致學(xué)習(xí)者犯錯誤[1]296。簡單來說,在二語習(xí)得的過程中,特別是初級階段,由于母語與目標(biāo)語在某些概念和常規(guī)用法上存在著一定的共同點,學(xué)習(xí)者可以利用母語來幫助并促進(jìn)其學(xué)習(xí)目標(biāo)語,這就是母語正遷移。譬如:掌握了相關(guān)單詞和語法知識的學(xué)習(xí)者,句子“成都是一座美麗的城市”表達(dá)為“Chengdu is a beautiful city.”就毫不費力,水到渠成。這正是母語正遷移對學(xué)習(xí)者的促進(jìn)作用。需要指出的是,在學(xué)習(xí)英語的過程中,母語與目的語在語法結(jié)構(gòu)和文化等諸多方面存在差異,如果一味依賴母語的思維模式和語言習(xí)慣來學(xué)習(xí)外語,就會出現(xiàn)母語負(fù)遷移。“第二語言教學(xué)之父”——英國教育專家Rod Ellis指出,在學(xué)習(xí)階段,學(xué)習(xí)者由于缺乏足夠的目標(biāo)語的相關(guān)知識,因而在表達(dá)中往往更多地依賴其母語知識,較多地出現(xiàn)母語負(fù)遷移。

(二)母語負(fù)遷移與英語專業(yè)高年級學(xué)生口語學(xué)習(xí)

母語負(fù)遷移是學(xué)習(xí)者掌握和運用外語的障礙。近年來,母語負(fù)遷移已逐漸成為二語習(xí)得研究的熱門話題。李涵笑在其論文《大學(xué)生口語母語負(fù)遷移現(xiàn)象研究》中指出:“在中國高校的英語口語學(xué)習(xí)過程中,由于英語文化和漢語文化較大差異的存在,母語負(fù)遷移是很難避免的。學(xué)習(xí)者竭盡所能的尋找與漢語對應(yīng)的字、詞、句子,而學(xué)習(xí)者很難避免母語的習(xí)慣及思維作用?!盵3]

母語負(fù)遷移是英語專業(yè)高年級學(xué)生提高口語能力的主要障礙之一。高年級同學(xué)在英語口語的習(xí)得過程中,往往會受到母語的影響,依賴并機(jī)械套用母語的相關(guān)規(guī)則,忽略母語和英語兩種語言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)及語篇等諸多方面存在極大的差異,出現(xiàn)生硬、不合文法的表達(dá),導(dǎo)致其不能正確、地道、得體地用英語交流。高年級學(xué)生口語中的中式英語表達(dá)是母語負(fù)遷移對其口語習(xí)得消極干擾的具體表現(xiàn)。

二、中式英語與母語負(fù)遷移

何謂中式英語?美國學(xué)者Joan Pinkham瓊·平卡姆在《中式英語之鑒》一書中這樣說到: “Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’.”[4]5中國學(xué)者李文中則指出,中式英語是指“中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語?!盵5]

(一)母語負(fù)遷移是導(dǎo)致英語專業(yè)高年級學(xué)生口語中出現(xiàn)中式英語的主要原因

英語專業(yè)高年級學(xué)生已經(jīng)具備一定的英語語言能力。然而,無論是語言基礎(chǔ)薄弱的還是語言能力較強(qiáng)的學(xué)習(xí)者,他們口語中的中式英語表達(dá)均較為普遍。導(dǎo)致其口語表達(dá)中出現(xiàn)的中式英語原因很多:學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語言的時間不夠長、努力程度不夠、英語造詣不夠深等。而究其根本原因,則是母語負(fù)遷移。母語負(fù)遷移對學(xué)習(xí)者的影響主要體現(xiàn)在詞匯、句法、文化等諸多層面,具體歸納如下:

1.由于母語負(fù)遷移—抑制性遷移(inhibitive transfer)而導(dǎo)致的中式英語

抑制性遷移是指“發(fā)生負(fù)遷移時,如果是因為母語中缺少某個特征而引起的,則為抑制性遷移(inhibitive transfer)”[2]。譬如,漢語中由于缺少英語動詞曲折變化(包括動詞第三人稱變化、時態(tài)變化等)、名詞復(fù)數(shù)標(biāo)記、冠詞用法、代詞格的變化等,而導(dǎo)致高年級學(xué)生口語表達(dá)出現(xiàn)常見的中式表達(dá)甚至錯誤表達(dá)。由于抑制性遷移而導(dǎo)致的中式英語具體表現(xiàn)如下:

(1)詞匯誤用(包括性、數(shù)、格等諸多方面)及詞組錯誤搭配

漢語:他很有錢。

中式英語:He has many money.

English: He has much money.

漢語:沒有錢,我也能夠快樂生活。

中式英語:I can live happiness without much money.

English: I can live happily without much money.

漢語:他教我英語。

中式英語:He teach me English.

English: He teaches me English.

(2)機(jī)械對應(yīng)兩種語言中的中心詞而造成的詞組搭配不當(dāng)

漢語:我買不起那輛車,價錢太貴了。

中式英語: I can’t buy that car. The price is very expensive.

English: I can’t buy that car. The price is very high.

漢語:大城市的交通十分擁擠。

中式英語:The traffic in big cities is very crowded.

English: The traffic in big cities is very heavy.

漢語:吃藥

中式英語:Eat medicine

English: Take medicine

2.由于母語負(fù)遷移—干擾性遷移(intrusive transfer)而導(dǎo)致的中式英語

干擾性遷移(intrusive transfer)是指發(fā)生母語負(fù)遷移時,該負(fù)遷移是因為母語中存在某個特征而引起的。在語言習(xí)得的過程中,學(xué)習(xí)者受母語干擾,完全套用和模仿母語,而忽略了母語和目標(biāo)語不同的語法體系而產(chǎn)生的畸形的、不合文法的表達(dá),這就是典型的干擾性遷移。比較漢語“我很喜歡唱歌”和與之對應(yīng)英文“I like singing very much.”,通過比較,我們不難發(fā)現(xiàn),兩句在語序上存在較大的差異:中文句子語序通常是“主語+狀語+謂語+賓語”;而英文句式則是“主語+謂語+賓語+狀語”。高年級學(xué)生口語表達(dá)中出現(xiàn) “I very much like doing…” “I tomorrow will …”諸如此類套用漢語語序的中式英語就屬于母語負(fù)遷移的干擾性遷移。由于干擾性遷移而導(dǎo)致的中式英語具體表現(xiàn)如下:

(1)硬套母語語序的、呆板機(jī)械的中式英語

漢語:衣食住行

中式英語:clothing,food,shelter and transportation

English: food, clothing, shelter and transportation

漢語:東南西北

中式英語: east, south, west and north

English: north, south, east and west

(2)不知所云、逐字對譯的中式英語

漢語:膚淺

中式英語 skin shallow

English:shallow or superficial

漢語:他父親身體很好

中式英語:His father’s body is good.

English:His father is (physically) healthy.

(3)重復(fù)、啰嗦累贅的中式英語

漢語:我們必須準(zhǔn)時到達(dá)車站,不能遲到。

中式英語:We must arrive at the bus station on time and not be late.

English:We must arrive at the bus station on time.

漢語:歡迎你的到來!

中式英語: Welcome your arrival!

English: Welcome (you)!

(4)不符合目標(biāo)語語法、文法的中式英語

漢語:我非常喜歡打籃球。

中式英語:I very much like play basketball.(套用中文語序的不合文法的表達(dá))

English:I like playing basketball very much.

漢語:這個城市雖然小,但是它很美。

中式英語:Although the city is small, but it is very beautiful.(誤用連接詞而導(dǎo)致的句法錯誤)

English:Although the city is small,it is very beautiful.

3.由于母語負(fù)遷移—母語文化遷移而導(dǎo)致的中式英語

文化遷移是指由文化差異而引起的文化干擾,它表現(xiàn)為在跨文化交際中,或外語學(xué)習(xí)時,人們下意識的用自己的文化準(zhǔn)則或價值觀來指導(dǎo)自己的言行思想……文化遷移往往導(dǎo)致交際困難、誤解甚至仇恨。此類由于母語文化負(fù)遷移而導(dǎo)致的中式英語,看似符合文法,沒有明顯的語言錯誤,但卻晦澀難懂,很難被以英語為母語的外國人接受。

英語專業(yè)高年級學(xué)生在學(xué)習(xí)英語口語的過程中,往往只關(guān)注語言本身,而忽略對語言文化的學(xué)習(xí)。他們的英語口語表達(dá)盡管沒有明顯的語言錯誤卻是典型的中式英語,嚴(yán)重時會造成跨文化交際隔閡。他們口語習(xí)得中母語文化遷移主要表現(xiàn)為“對中西文化差異的理解缺失而造成的文化誤讀、過分注重字面意思的表達(dá)而忽略了文化傳遞及忽視讀者的認(rèn)知和表現(xiàn)能力而產(chǎn)生的文化曲解三個方面”[6]。列舉如下:

(1)對中西文化差異的理解缺失而導(dǎo)致的中式英語

以顏色詞在兩種文化中的不同涵義為例:在中國文化中,紅色與吉祥、喜慶、成功有關(guān)。如“紅光滿面”“紅紅火火”“開門紅”等詞分別表示“精神煥發(fā)”“繁榮興盛”“好的開端”等。而在西方國家中,紅色則表示“危險、血腥、邪惡”等。若以上詞匯被對應(yīng)表達(dá)為“a red face”“red and hot”“open the door and see the red”。此類典型的中式英語無疑會給西方人造成理解障礙甚至文化誤解。

(2)只注重字面意思而忽略了要傳遞的文化內(nèi)涵而產(chǎn)生的中式英語

以具有中國特色的標(biāo)語的英文翻譯為例:漢語“五講四美”被說成“five talks and four beauties”就是只關(guān)注語言層面而忽視文化涵義的典型例子。類似這種給西方人造成理解障礙的中式口語表達(dá)在高年級學(xué)生中尤為普遍。

(3)忽視目標(biāo)語使用者的認(rèn)知能力而產(chǎn)生的文化曲解

以國家主席習(xí)近平2019年3月在意大利進(jìn)行國事訪問時說的金句“我將無我,不負(fù)人民”的翻譯來舉例說明:我們知道,“無我”是一個極具中國哲學(xué)色彩的概念,多見于道家、佛家典籍?!肚f子.逍遙游》也說過“至人無己”,“無己”即“無我”。這里的“無我”是一個抽象的概念,即“大公無私”。通過分析此句的文化內(nèi)涵,在口語表達(dá)時,應(yīng)該充分考慮讀者的認(rèn)知能力,從而把這種抽象寫意的概念轉(zhuǎn)換為意義明確的英文。“I will put aside my own well-being for the good of my people”就比中式英語 “I will have no myself and will not let my people down”更容易為讀者理解和接受。

(二)特定的社會環(huán)境加劇了母語負(fù)遷移對英語專業(yè)高年級學(xué)生口語習(xí)得的影響

在網(wǎng)絡(luò)新媒體時代,在日常生活中及娛樂節(jié)目中,中英文夾雜的表達(dá)方式似乎成了一種流行趨勢:我們經(jīng)常會聽到諸如“遇到tough question你怎樣handle?”“你out 了……”之類的表達(dá);長期處于這樣的氛圍,不合文法的畸形的中式英語應(yīng)運而生。

三、英語專業(yè)高年級學(xué)生克服母語負(fù)遷移影響的對策研究

(一)重視語言基礎(chǔ)知識,加強(qiáng)語言基本功訓(xùn)練

高校英語專業(yè)高年級學(xué)生雖學(xué)習(xí)英語多年,但部分同學(xué)語言基礎(chǔ)知識仍然相對薄弱,欠缺相應(yīng)的詞匯、語法知識。學(xué)習(xí)者仍需從目標(biāo)語語言本身即詞匯、句法及語篇諸多方面著手,加強(qiáng)對基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí)及基本技能訓(xùn)練,避免在學(xué)習(xí)中急功近利、一味依賴相關(guān)學(xué)習(xí)軟件而忽略對目標(biāo)語的文法、詞法及相關(guān)文化的系統(tǒng)學(xué)習(xí)。同時也應(yīng)系統(tǒng)地掌握目標(biāo)語的語言體系,逐步提高語言表達(dá)能力,減少中式英語表達(dá)。

(二)強(qiáng)化目標(biāo)語語言輸入,培養(yǎng)英語語感

語言學(xué)習(xí)的過程是由“輸入——解碼——輸出”三大環(huán)節(jié)構(gòu)成。當(dāng)學(xué)習(xí)者有足夠的目標(biāo)語言的輸入時,語言學(xué)習(xí)就可以發(fā)生,這是不言而喻的事情。目標(biāo)語的輸入可以是書面語言或口語語言[1]291。著名語言學(xué)家Krashen提出的“i+1”語言輸入理論也證明了語言輸入的意義。本文所列舉的例子均源于英語專業(yè)高年級學(xué)生,他們學(xué)習(xí)英文的時間相對較長,但他們對英美文學(xué)作品、英美文化、風(fēng)土人情等方面涉獵不深,部分同學(xué)對英語的學(xué)習(xí)僅僅局限于課本的學(xué)習(xí),語言的輸入非常有限。沒有高質(zhì)量的輸入,語言輸出的質(zhì)量可想而知。對于他們而言,減少中式英語的關(guān)鍵就是強(qiáng)化目標(biāo)語的輸入:讓其廣泛涉獵地道的英文表達(dá),通過模仿的方法進(jìn)行口語訓(xùn)練,培養(yǎng)英語語感,進(jìn)而逐漸形成地道的輸出。

(三)探索有效的學(xué)習(xí)方法,養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣

英語專業(yè)高年級的學(xué)生,普遍具有了一定的英語語言能力,但母語文化對其影響根深蒂固?!爸袊泻芏嘤⒄Z學(xué)習(xí)者盡管有很高的英語水平,但是與以英語為母語的人們交流時,往往會出現(xiàn)非語法性錯誤的中國式英語表達(dá),這是因為他們的母語文化知識對他們的交際產(chǎn)生了負(fù)遷移。”[7]高年級學(xué)生由于對不同語言的文化差異了解不夠,盡管掌握了目標(biāo)語的語法、詞匯、句法,但仍不能夠準(zhǔn)確地使用該門語言。對他們來說,有效的學(xué)習(xí)方法和良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣尤為重要。

1.加強(qiáng)兩種語言(母語、目標(biāo)語)和文化的對比分析,避免不同語言的套用亂用

本文所列舉的例子均源于英語專業(yè)高年級學(xué)生,他們對英語的語法體系有較為完整的了解。然而,多數(shù)同學(xué)卻對自己的母語語法體系知之甚少。他們錯誤地認(rèn)為母語語法體系乃中文專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)任務(wù),因此忽略了相關(guān)知識的學(xué)習(xí)。著名學(xué)者連淑能在其所著《英漢對比研究》一書中指出:“學(xué)生到了面臨紛繁復(fù)雜的語言現(xiàn)象而處于盲目的狀態(tài)時,母語的干擾普遍阻礙了學(xué)生外語水平的提高,這時尤其要借助于各種對比分析(contrastive)的方法,特別是兩種語言和文化的對比分析?!盵8]3因此,高年級學(xué)生應(yīng)該把母語和目標(biāo)語進(jìn)行跨文化對比學(xué)習(xí),培養(yǎng)跨文化意識,從語言層面和文化層面分析比較兩種文化的異同點,從而克服母語負(fù)遷移的影響,減少中式英語表達(dá)。

2.拋開以母語為媒介的學(xué)習(xí)方法,努力克服母語負(fù)遷移對口語學(xué)習(xí)的干擾

通過調(diào)查得知,英語專業(yè)高年級學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的過程中,遇到生詞及短語時,他們傾向于查閱英漢字典,并用漢語做標(biāo)記來學(xué)習(xí)新知識。在口語任務(wù)的準(zhǔn)備過程中,他們喜歡用中文構(gòu)思,表達(dá)時先中文后英文,這種以母語為媒介的學(xué)習(xí)方法不可避免地產(chǎn)生母語負(fù)遷移,導(dǎo)致中式英語的出現(xiàn)。因此,在語言習(xí)得過程中,高年級學(xué)生應(yīng)盡量拋開母語(例如學(xué)會使用全英詞典而不是英漢詞典,在口語任務(wù)的準(zhǔn)備過程中拋開漢語思維),逐步培養(yǎng)用英文思考的習(xí)慣,努力克服母語對英語學(xué)習(xí)者的負(fù)遷移,從而減少中式英語表達(dá)。

四、結(jié)語

“轉(zhuǎn)換-生成語法”的創(chuàng)始人美國著名語言學(xué)家喬姆斯基鼓勵學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中大膽創(chuàng)造,在糾錯的過程中逐步提高語言能力。不言而喻,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語口語的過程中(特別是初級階段),用母語知識來幫助其學(xué)習(xí)和理解英語,會在很大程度上點燃其學(xué)習(xí)熱情并逐步提高其英語口語表達(dá)能力。在此過程中,中式英語表達(dá)必然會出現(xiàn)。那么,人們應(yīng)該怎樣對待由于母語遷移而導(dǎo)致的中式英語呢?有的學(xué)者認(rèn)為,中式英語表達(dá)盡管不合文法,卻也不影響學(xué)習(xí)者思想的表達(dá);更有學(xué)者表示中式英語是中國綜合國力日益強(qiáng)大的象征,是未來英文表達(dá)的一種趨勢。筆者則以為,盡管少數(shù)中式英語如“l(fā)ong time no see”(很久不見)“paper tiger”(紙老虎)以及近期的網(wǎng)絡(luò)熱詞“No Zuo No Die”(不作死就不會死)在說英語的國家里漸漸被接受,甚至被收錄為標(biāo)準(zhǔn)的英文詞組,但它們并不能代表一種趨勢。英語專業(yè)高年級學(xué)生在口語學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)該努力克服母語負(fù)遷移影響,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,學(xué)習(xí)并使用標(biāo)準(zhǔn)英語,養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,盡量減少中式英語表達(dá)。

猜你喜歡
中式母語英語專業(yè)
新年最美中式穿搭
好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
母語
草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
中國自行車(2018年8期)2018-09-26 06:53:10
最美中式酒店,你去過幾個?
金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
母語
草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
中式烹飪營養(yǎng)與健康
新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
我有祖國,我有母語
母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
莆田市| 阿克陶县| 曲阜市| 玛曲县| 太保市| 西贡区| 易门县| 磐石市| 萨嘎县| 荔波县| 高密市| 南和县| 云霄县| 萨迦县| 关岭| 赞皇县| 灌南县| 全椒县| 高州市| 射洪县| 栖霞市| 兰西县| 右玉县| 武山县| 黄大仙区| 绥江县| 宜黄县| 阜城县| 高尔夫| 察哈| 湖口县| 司法| 竹溪县| 紫云| 含山县| 南江县| 七台河市| 邹城市| 辽阳市| 南京市| 菏泽市|