摘 要:現(xiàn)代社會生活的發(fā)展和變化,各領(lǐng)域的新詞匯層出不窮;本文對漢藏新詞翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行敘述,根據(jù)全國術(shù)標(biāo)委、西藏自治區(qū)術(shù)標(biāo)委和青海省術(shù)標(biāo)委規(guī)定的近三年藏語新詞術(shù)語和《漢藏英常用新詞語圖解詞典》、《漢藏英常用新詞語詞典》和《漢藏英常用新詞語圖解詞典(3)》作為基本素材,總結(jié)漢藏新詞翻譯中存在的問題,結(jié)合這些問題通過漢藏翻譯理論和方法來推出漢藏新詞翻譯的策略。
關(guān)鍵詞:漢藏;新詞;翻譯;現(xiàn)狀;對策
隨著生產(chǎn)力的不斷發(fā)展和進(jìn)步,信息不斷發(fā)達(dá),世界變得更加緊密聯(lián)系,各種新的事物現(xiàn)象不斷地出現(xiàn),涉及教育、科技、文化等社會生活方面。
全國藏語術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作委員會最新的十八大以來審定的藏語新詞術(shù)語1500條詞條;西藏自治區(qū)藏語術(shù)語藏文的翻譯規(guī)定委員會審定的《藏文名詞術(shù)語規(guī)范公報》標(biāo)準(zhǔn)化審定委員會審定的近六年規(guī)定的新詞術(shù)語、青海省藏語術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化審定委員會審定的《藏語術(shù)語公報》第56期;由慈誠羅珠主編的《漢藏英常用新詞語詞典》和2018年6月出版的《漢藏英常用新詞語圖解詞典(3)》為主要的新詞譯文為對象,將從漢藏新詞翻譯研究現(xiàn)狀以及在翻譯過程中存在問題,對這些問題進(jìn)行分析歸納,提出幾點(diǎn)漢藏新詞翻譯的策略。
一、漢藏新詞翻譯研究的現(xiàn)狀
牛津高階英漢雙解詞典(第四版)新詞語定義為新創(chuàng)造的詞語或產(chǎn)生新意的舊詞。新詞語反映的是新產(chǎn)生的事物、現(xiàn)象和概念。在漢藏新詞翻譯研究中,周季文在《藏語新詞術(shù)語構(gòu)成》[1]的文章中提出藏語合成詞有兩類,合成的“復(fù)合詞”和詞根和詞綴合成的“派生詞”;李永斌在《藏語詞匯的借用與創(chuàng)新》[2]中提出了藏語詞匯的借用與創(chuàng)新,主要有音譯、意譯、擬聲仿譯等方式,在結(jié)構(gòu)上注重引進(jìn)詞語的民族化,又表意不準(zhǔn),形式不一等問題。2000年馬進(jìn)武在《剖析漢譯藏中八股式的嚴(yán)重弊病》中提出了三聯(lián)式、合并式、腳注式、臨摹式、改革式、模糊式、羅列式等八股文式的嚴(yán)重弊病為漢藏新詞翻譯中存在的八種問題;[3]《漢藏翻譯教材》[4]1980年5月西寧,這本教材是六所民族院校協(xié)作編寫的,這本教材中規(guī)定了新詞術(shù)語翻譯方法則是意譯和音譯;民族出版社出版的《漢藏翻譯教程》[5]中也規(guī)定了新詞術(shù)語翻譯方法有意譯和音譯。
漢藏新詞翻譯研究狀況相對滯后,對于藏語的現(xiàn)代新型的學(xué)科或科技新詞的研究狀況總趨勢處于滯后,很多對于藏語新詞匯在漢語或者其它語言中說就已是非常常用的詞,而在藏語中卻是需要新創(chuàng)造的詞語,又沒有具體可使用的新詞翻譯理論,這樣大大影響了新詞匯翻譯的時效性。
二、漢藏新詞翻譯中存在的問題
隨著生產(chǎn)力不斷發(fā)展和進(jìn)步,新詞不斷涌現(xiàn),科技越發(fā)達(dá)的地區(qū)服務(wù)水平越高,就越細(xì)致,在社會生活中出現(xiàn)的新東西很多,根據(jù)原來名稱的意義需從英語中翻譯,所以面臨著漢語或藏語依靠翻譯來獲取信息,英語翻譯成漢語出現(xiàn)了幾種對應(yīng)譯名,然后漢語翻譯成藏語就出現(xiàn)了五花八門的翻譯的詞,有一個原因藏語本來就沒有固定的譯名統(tǒng)一機(jī)構(gòu),譯者各自發(fā)揮,所以漢藏新詞翻譯處于比較混亂階段,根據(jù)以上現(xiàn)狀歸納總結(jié)了以下三個問題。
(一)一詞多譯,缺乏統(tǒng)一,譯文混亂
據(jù)漢藏翻譯不斷頻繁化,在漢藏翻譯的過程中,漢藏新詞翻譯的質(zhì)量處于初級階段,在很大程度上將會影響藏語的社會服務(wù)功能和發(fā)展,由于目前沒有統(tǒng)一的權(quán)威機(jī)構(gòu),漢藏新詞翻譯以地方各自為政的現(xiàn)象,衛(wèi)藏、康區(qū)和安多等地一個原文新詞出現(xiàn)不低于三種譯文,嚴(yán)重影響了新詞匯的利用效率。
(二)相同新詞翻譯代替
在翻譯的過程中出現(xiàn)一些意思相近的詞,就不考慮這個詞的本質(zhì)區(qū)別,也忽略這個詞的不同用法,強(qiáng)制的用一個詞來代替其它相近的詞,這也是新詞翻譯常存在的問題。
(三)2.3忽略文化背景,缺乏跨文化意識
王佐良教授說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!辈卣Z新詞翻譯時出現(xiàn)了太過于表面理解翻譯的狀態(tài),對原文詞匯不做仔細(xì)推敲,不了解新詞來源和不同語言環(huán)境的具體意義,只靠字面意思翻譯會導(dǎo)致理解不全面而錯誤的翻譯,從而譯文都比較拗口,而且意義不準(zhǔn)確等嚴(yán)重后果。這些翻譯方法是死譯,從而產(chǎn)生了對于譯文新詞無法理解和難懂之結(jié)構(gòu),影響了新詞匯的社會使用效果。
三、漢藏新詞翻譯中對問題的分析
第一,一詞多譯,缺乏統(tǒng)一,譯文混亂的主要原因是沒有統(tǒng)一的權(quán)威機(jī)構(gòu),各地方以各自為政的現(xiàn)象。隨著這樣的發(fā)展給讀者即相似于漢文,又相似于藏文的語言,成為一種新語言,這種現(xiàn)象極為廣泛和普遍。藏區(qū)書面語是相同的,書面語都認(rèn)可并且能起到所需功能,但是現(xiàn)在隨著市場經(jīng)濟(jì)的不斷沖擊和變化,出現(xiàn)的問題就是衛(wèi)藏、康區(qū)、安多等地一個原文新詞出現(xiàn)不同譯文,形成了各地方以各自為政的現(xiàn)象。如:地理:??????和????????兩種;畢業(yè)證:衛(wèi)藏的???????????????和安多的????????????????還有?????????????????;戶口?。????????和???????;文學(xué)????????和??????????兩種譯法,這些都不能統(tǒng)一,譯名太多無疑會造成語言的混亂,所以新詞術(shù)語統(tǒng)一尤為關(guān)鍵。
第二,應(yīng)考慮到文化差異,應(yīng)遵從藏語的文法和藏族的風(fēng)俗習(xí)慣,有漢藏新詞翻譯的直譯過多而缺失了藏語原有詞匯豐富多彩的特征。很多詞都是比較的拗口,不懂漢文的藏人是無法理解其意義,這樣就沒有達(dá)到翻譯的效果,因此準(zhǔn)確的按照藏語文法和藏族文化的風(fēng)俗習(xí)慣極為關(guān)鍵。如:紅包即??????,但是不知道原來藏語里有這個名稱,而強(qiáng)制性的新創(chuàng)造為????????????????,這種現(xiàn)象出現(xiàn)了新的翻譯結(jié)果或者強(qiáng)制性的錯誤的翻譯。
第三,有些新詞翻譯時不結(jié)合原有的內(nèi)涵而沒有達(dá)到意義翻譯,通過表面理解而形成直觀翻譯出現(xiàn)的問題。如:數(shù)學(xué)這個詞???????????改為???????????,數(shù)學(xué)是一門計算學(xué),而不是數(shù)字學(xué),???????????和數(shù)學(xué)這個學(xué)科的含義一樣,而數(shù)學(xué)理解為數(shù)字學(xué)是對于原文理解錯誤而直接翻譯導(dǎo)致的錯誤翻譯,這種問題較多。
四、漢藏新詞翻譯策略
(一)音譯
《漢藏互譯教程》中,音譯是指“把原語中的詞語用譯語中跟它相同或相近的語音(文字)表示出來。音譯也叫“譯音”,音譯出來的詞叫“借詞”或“外來詞”?!比纾荷忱╯alad):????????????納米技術(shù):??????????????艾滋病???????????阿波羅計劃????????????????音譯和意譯相結(jié)合,這個現(xiàn)代新詞翻譯比較常用的方法。
(二)直譯
《漢藏互譯教程》中:直譯是指“譯文與原文不但內(nèi)容含義相同,而且字面意思相當(dāng)或結(jié)構(gòu)形式也對應(yīng)?!鳖櫭剂x就是指按照字面意思進(jìn)行直接翻譯新詞,從而達(dá)到譯文和原文在形式和內(nèi)容上的等值。如:CPU為CPU,MP3為MP3,USB為USB。字母從英語翻譯到漢語中采用直譯的方法,漢藏翻譯過程中依然可用直譯的方法。四季豆:????????????????甜食???????光盤?????????這類詞按照原來的意思不進(jìn)行加工直接翻譯。
(三)意譯
《漢藏互譯教程》中:指出“只是內(nèi)容含義相同,字面意思不一定相同,結(jié)構(gòu)形式也不一定對應(yīng)?!比纾汗荆??????????????電腦?????????手機(jī)??????????????就指的是在不改變原意的基礎(chǔ)上,將原文詞語譯成簡潔明快的藏文短語,最好使用現(xiàn)有的藏語對應(yīng)詞,倘若沒有現(xiàn)成的對應(yīng)詞,就要在深入理解原詞的基礎(chǔ)上,盡量創(chuàng)造出符合藏語習(xí)慣的對應(yīng)詞。
(四)直譯和意譯相結(jié)合法
一些新詞新語有強(qiáng)烈的文化背景特征,無法使用直譯的方法把它們直譯翻譯成目標(biāo)語言,需要同時借助于意譯的方法,即既要忠實(shí)于原文內(nèi)容,又要在形式上有所創(chuàng)新。這就是直譯與意譯相結(jié)合的對策。如:泰山:?????????????等類型的詞。在《藏漢英常用新詞語詞典》也用了直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法。
五、結(jié)論
漢藏新詞翻譯,兩種不同文化的翻譯,是極為困難的事情,需要巧妙轉(zhuǎn)換語言中遵守語法規(guī)則的同時。漢藏新詞翻譯一詞多譯結(jié)果新詞翻譯不統(tǒng)一,造成譯文混亂,對于學(xué)習(xí)者角度說形成了極大的阻礙,形成一個規(guī)范統(tǒng)一的新詞翻譯迫在眉睫。
參考文獻(xiàn):
[1]周季文.藏語新詞術(shù)語的構(gòu)成.
[2]李永斌.藏語詞匯的借用與創(chuàng)新[M].中央民族大學(xué)1008-2883(2008)02-0076-05.
[3]馬進(jìn)武.剖析漢譯藏中八股式的嚴(yán)重弊病[D].西北民族學(xué)院.
[4]巴桑多吉.漢藏翻譯教程[M].民族出版社.
[5]益西鄧珠.漢藏新詞翻譯新探[M].北京:民族出版社,2015.8.
[6]周季文,傅同.漢藏互譯教程[M].民族出版社,1999.6.
[7]慈誠羅珠主編.漢藏英常用新詞語詞典(增補(bǔ)版)[M].四川民族出版社,20013.1.
[8]慈誠羅珠主編.漢藏英常用新詞語圖解詞典(3)[M].四川民族出版社,20018.6.
[9]民族出版社篆.漢藏對照詞典[M].民族出版社,2002.7.
[10]張怡孫主編.漢藏大辭典[M].民族出版社,2004.8.
作者簡介:沖巴姆,籍貫:四川省德格縣,單位:西南民族大學(xué)藏學(xué)學(xué)院碩士研究生,本項(xiàng)目得到西南民族大學(xué)研究生創(chuàng)新型科研項(xiàng)目(項(xiàng)目名稱:漢藏新詞翻譯的現(xiàn)狀與對策研究,項(xiàng)目編號:CX2018SP283)資助。