李 淼
(商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部, 河南 商丘 476000)
隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,中國(guó)的對(duì)外旅游業(yè)迎來(lái)了發(fā)展的大好時(shí)機(jī)。中國(guó)獨(dú)特的風(fēng)土人情、歷史人文吸引著來(lái)自世界各地的人們。旅游文本是中外交流的重要渠道。文本的翻譯尤為重要。本文闡述了旅游文本中常用的“歸化”和“異化”兩種翻譯策略,影響翻譯的因素。從跨文化角度出發(fā),用具體的翻譯實(shí)例分析歸化和異化策略在旅游文本中的使用策略,使譯文能夠真正承擔(dān)起向世界展示和傳播中國(guó)文化的責(zé)任。
20世紀(jì)90年代,美國(guó)翻譯學(xué)家韋努蒂首次提出英語(yǔ)文本翻譯中兩種重要的翻譯策略“歸化”和“異化”。他在《譯者的隱身》中指出“譯者在使用歸化的翻譯策略時(shí)應(yīng)尊重目的語(yǔ)主流價(jià)值觀,最大限度地淡化原文的陌生感,使其迎合目的語(yǔ)國(guó)家的文化、典律、潮流、政治等需求;而異化翻譯策略是指在翻譯時(shí)偏離本土價(jià)值觀,故意打破常規(guī),保留原語(yǔ)言的異域性特征”[1]。
異化是以原文化為導(dǎo)向,翻譯時(shí)保留源語(yǔ)言文化特征。通過(guò)這種翻譯方法,譯者可以向讀者展示文化特異性和異域風(fēng)情,忠實(shí)地再現(xiàn)了異國(guó)的文化特色,讓讀者有一種出境感。異化翻譯策略有助于實(shí)現(xiàn)不同文化間的交融與碰撞。例如:中國(guó)有獨(dú)具特色“龍”如果譯為“dragon”,會(huì)讓西方人產(chǎn)生誤解,因?yàn)闅W洲文化中“dragon”是惡魔的象征,因此只有通過(guò)異化的翻譯策略,音譯為“Loong”, 才能避免外國(guó)讀者產(chǎn)生負(fù)面的聯(lián)想。
在翻譯時(shí),合理地選擇翻譯策略尤為重要。歸化和異化的翻譯策略各有優(yōu)劣,它們的翻譯效果也是相差甚遠(yuǎn)。歸化翻譯策略側(cè)重目的語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣,它的優(yōu)勢(shì)是讓西方人更易于接受和理解,能夠吸引國(guó)外旅客,但是缺點(diǎn)是無(wú)法反映中國(guó)文化的特色及特殊性,導(dǎo)致西方人對(duì)中國(guó)文化的理解偏差。而異化的翻譯策略?xún)?yōu)點(diǎn)是能夠凸顯我國(guó)文化特色,展示我國(guó)旅游地點(diǎn)獨(dú)特的風(fēng)土人情,激發(fā)外國(guó)游客探索求知的興趣,但過(guò)于中國(guó)式的表達(dá),容易導(dǎo)致譯文晦澀難懂,使西方人無(wú)法理解和接受譯者所要傳遞的文化信息??傊?,兩種翻譯策略各有利弊,在翻譯的過(guò)程中譯者要根據(jù)文本的特點(diǎn),合理選擇使用恰當(dāng)?shù)牟呗?,把握好歸化和異化的使用程度,使兩者相互結(jié)合,互為補(bǔ)充,達(dá)到翻譯的最佳目的。
翻譯策略的選擇大致受到以下三個(gè)因素的影響:翻譯目的、目的語(yǔ)讀者的接受程度和文本類(lèi)型。
譯者翻譯的目的直接影響了翻譯策略和方法的使用。如紅樓夢(mèng)中有這樣一句話(huà)“謀事在人,成事在天”。比較有代表性的翻譯有兩種。一種是楊憲益先生的翻譯“Man proposes, Heaven diaposes.”[2];另一種是David Hawkes的翻譯“Man proposes, God Diaposes.”。從這兩種不同的譯文中可以看兩位譯者分別把 “天”譯成了“Heaven”和“God”。楊先生使用“Heaven”的目的是為了保留中國(guó)傳統(tǒng)文化中的佛教和道教特色,采用異化的翻譯策略;而David使用了歸化的翻譯策略,譯文中“God”具有目的語(yǔ)文化的基督教色彩,西方讀者更容易理解和接受。
傳統(tǒng)的翻譯理論比較片面,只注重文本的研究,而忽略了譯者和讀者的重要參與因素。著名的翻譯理論家奈達(dá)提出“翻譯的好壞不能僅從詞義、語(yǔ)法、修辭等語(yǔ)言層面上,還要考慮讀者對(duì)譯文的欣賞和正確理解程度。”從奈達(dá)的觀點(diǎn)中可以看出譯者在翻譯之前,要充分了解讀者的接受程度和審美情趣,合理選擇翻譯策略。譯文只有建立在讀者接受的基礎(chǔ)上,才能實(shí)現(xiàn)文化有效傳播的目的。德國(guó)著名翻譯學(xué)家凱瑟琳娜·萊斯認(rèn)為文本主要可分為信息性、表情型和操作型三種類(lèi)型[3]。信息型文本指以傳遞文字信息為主要目的的文本,文字簡(jiǎn)潔樸實(shí),沒(méi)有過(guò)多的修飾;表情型文本目的是抒發(fā)個(gè)人感情,語(yǔ)言?xún)?yōu)美,文字具有創(chuàng)造性。操作型文本注重文字的功能性,讀者可以按照作者的指示行事。旅游文本的目的是宣傳介紹景點(diǎn),吸引游客前來(lái)參觀,所以旅游文本屬于操作型文本。在翻譯的過(guò)程中譯者應(yīng)在充分考慮讀者接受程度的前提下,根據(jù)文本內(nèi)容的不同合理選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。
通過(guò)對(duì)旅游文本的深入分析,把其中的文字分為兩部分的內(nèi)容:語(yǔ)言層面和文化層面。語(yǔ)言層面是指不涉及任何文化信息的文字,這類(lèi)文字采用歸化的翻譯方法。文化層面是指?jìng)鬟f了豐富文化特色的文字,這部分文字應(yīng)在讀者能都接受的前提下,采用異化的翻譯策略。這就要求譯者在翻譯時(shí),準(zhǔn)確判斷文字所要表達(dá)的真實(shí)目的,分析文字特點(diǎn),使譯文在傳遞文字信息的同時(shí),最大限度地弘揚(yáng)本國(guó)文化。
(1)句法。中國(guó)人重“意合”,少“形合”。思維模式屬于綜合性的思維模式,偏重語(yǔ)言的隱晦性和隱藏含義[4]。上下文之間很少出現(xiàn)關(guān)聯(lián)詞。而英語(yǔ)是拼音文字,則重“形合”,“邏輯外顯”是其特點(diǎn),句子和句子之間的關(guān)系都可以通過(guò)關(guān)聯(lián)詞的使用表現(xiàn)出來(lái)。如果旅游文本的內(nèi)容與文化無(wú)關(guān),翻譯時(shí)則使用歸化的翻譯策略,譯文的表達(dá)和結(jié)構(gòu)符合西方人的表達(dá)習(xí)慣。如:云臺(tái)山旅游文本中的句子“云臺(tái)山,太行分支,山險(xiǎn)峰峻,聞名河南內(nèi)外。主峰俯瞰,玉如蒼穹,煙霧繚繞,故名云臺(tái)山?!贝硕挝淖种袥](méi)有特殊傳遞的文化信息,是典型的漢語(yǔ)表達(dá),四字連珠,表達(dá)了山的形狀、特點(diǎn)。如果英語(yǔ)也按此句式翻譯,西方人會(huì)不知所云。翻譯時(shí)要調(diào)整句式及句子之間的邏輯關(guān)系。其中第一句介紹云臺(tái)山的位置信息和山峰特征。第二句表達(dá)名字來(lái)由,句子之間有一層因果關(guān)系,我們可以使用英語(yǔ)中表達(dá)因果的關(guān)聯(lián)詞翻譯。
譯為“The Yuntai Mountain, a branch of the Taihang Ranges, is a well-known mountain in the north of Henan for its steep peaks. Looking down from the main peak, Yuntai Mountain is like a huge pot with everlasting clouds around. So the mountain is called Yuntai.
2.1對(duì)比兩組溶栓后血管再通:A組患者溶栓30min、60 min、120min血管再通率分別為37.5%(15例)、60.0%(24例)、85.0%(34例)。B組(尿激酶組)患者溶栓30min、60 min、120min分別為15.0%(6例)、30.0%(12例)、57.5%(23例)。兩組患者在各時(shí)間對(duì)比,差異均存在的統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.05)。
(2)語(yǔ)篇。中西方表達(dá)方式的不同在旅游文本中表現(xiàn)突出。在漢語(yǔ)的旅游文本中,介紹一個(gè)景點(diǎn)時(shí),作者會(huì)先介紹它的社會(huì)背景、發(fā)展過(guò)程,然后是景色風(fēng)光、文化特點(diǎn),最后是其地理位置和相關(guān)的服務(wù)設(shè)施。而西方的旅游文本中,作者會(huì)主要介紹景點(diǎn)的地理位置、主要景觀,然后是服務(wù)設(shè)備和人文社會(huì)特色,最后是景點(diǎn)各方面的不足??傊捎跉v史文化背景的不同,中國(guó)人多描述景點(diǎn)的風(fēng)光及社會(huì)重要性,而西方的旅游文本主要注重信息的傳遞。根據(jù)這一特征,譯者在翻譯前,應(yīng)該對(duì)漢語(yǔ)的描述進(jìn)行斟酌,篩選出實(shí)質(zhì)信息,避免讓外國(guó)人感覺(jué)重復(fù)累贅。同時(shí)譯者還要根據(jù)中西方表達(dá)習(xí)慣的不同對(duì)文章采用省譯、增譯或者是語(yǔ)篇重組等歸化的翻譯策略。例如:“云臺(tái)山以山稱(chēng)奇,奇峰秀嶺,連綿不絕。茱萸峰為主峰,海拔1 308米。茱萸峰頂,北望太行,層巒疊嶂,南望懷川,田園似棋,讓人心曠神怡,領(lǐng)略到‘會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小’的意境”[5]。
分析可知,文本中有太多渲染氣氛的詞,如果嚴(yán)格按照文本翻譯,勢(shì)必會(huì)造成語(yǔ)言的重復(fù)和累贅。翻譯時(shí)要注意信息提煉和信息重組。信息重組后可以突出文本中的主要信息:特點(diǎn)“以山稱(chēng)奇”,海拔“茱萸峰海拔1 308米”,地理位置“北臨太行,南臨懷川平原”,而“巍巍群山層巒疊嶂,沃野千里、田園似棋,領(lǐng)略到‘會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小’的意境”這些渲染氣氛的詞可直接省譯。
可譯為:Yuntai Mountain is famous for its strange mountains. Zhuyu Peak,the main peak , is 1308 meters above sea level. Standing on the top of the peak, you can find Taihang Mountain is in the north. The towering mountains overlap with each other. The Huaichuan Plain is in the south. You can see the fertile fields, the countryside and the Yellow River. Standing in that scenery, you can be happy and relaxed.
(3)文風(fēng)。中西方的文風(fēng)截然不同。漢語(yǔ)寫(xiě)作對(duì)仗工整,多用修辭,著重意境,情景交融,虛實(shí)相間。英語(yǔ)的旅游文本要求內(nèi)容客觀樸實(shí),簡(jiǎn)單易懂,準(zhǔn)確表達(dá)傳遞信息,無(wú)須華麗辭藻。所以在翻譯時(shí),應(yīng)刪除文本中過(guò)多的主觀情感渲染,采用平實(shí)明了的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行歸化翻譯,才易于西方人接受。例如:
“漫山遍野的原始森林,深邃悠遠(yuǎn)的河谷溪流,如詩(shī)如畫(huà)的流泉瀑布,千姿百態(tài)的奇峰異石。山水含情,草木解意,真乃自然界山水之奇觀?!盵5]
翻譯時(shí),概括主要信息,省略修辭描寫(xiě)部分,使譯文更符合西方的文風(fēng),簡(jiǎn)潔明了??勺g為:There are primitive forests ,rivers and pools, waterfalls and springs, peaks and strange rocks everywhere, which is really the wonder of nature's mountains and waters.
翻譯從表面上看是兩種語(yǔ)言符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,其實(shí)質(zhì)是不同文化間的交流與碰撞。由于中西方文化的巨大差異,一些獨(dú)具中國(guó)特色的事物,在西方的表達(dá)中無(wú)法找到合適的語(yǔ)言匹配。這時(shí)候我們就要采取異化的翻譯策略。只有使用異化的翻譯策略,才能保留中國(guó)文化的差異性,原汁原味地傳遞中國(guó)的文化,使世界感受中國(guó)文化的魅力。在旅游文本的翻譯中,涉及文化層面的文本大多采用直譯、音譯加注和文化類(lèi)比的異化翻譯方法,下面以實(shí)例加以說(shuō)明。
(1)異化之直譯。異化翻譯策略中的直譯法使用頻率較高,這種翻譯方法可以最大限度地傳播中國(guó)文化。景點(diǎn)名稱(chēng)和地點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯多用直譯,再現(xiàn)隱含文化底蘊(yùn),如“龍華寺”譯為“Longhua Temple”, “焦裕祿紀(jì)念館”譯為“Jiao Yulu Memorial”,“白云山”譯為“Baiyun Mountain”。
中國(guó)的飲食文化博大精深,一些寫(xiě)實(shí)的中式菜肴的翻譯也可采用直譯的翻譯方法。如“山東燒筍雞”譯為“Shandong roast capon”,“北京烤鴨”譯為“Beijing roast duck”。直譯的翻譯方法直接突出地方特色,烹飪方法和原料?!拔骷t柿炒雞蛋”“魚(yú)香肉絲”“蝦子海參”翻譯時(shí),直接用漢語(yǔ)的語(yǔ)序,可譯為“Tomato with eggs”“shredded pork with garlic sauce”“Sea cucumber with shrimp roe”。
(2)異化之音譯加注。音譯加注的翻譯方法多用于中國(guó)專(zhuān)有的名詞和事物的翻譯中。這樣不僅可以讓西方人感受中國(guó)的人文特色,風(fēng)土人情,而且在括號(hào)中加注釋的方法也讓西方人更易于理解和接受。
杭州著名景點(diǎn)“斷橋殘雪”就有很多種誤譯。許多譯者把“殘雪”譯為“Snow”“ Snow Scene”“Melted Snow”或者“Last Snow”。把“殘雪”翻譯成“雪”“雪景”“融化了的雪”或者“正在融化的雪”僅僅表達(dá)了字面的意思,沒(méi)有把真正的意境和文化內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。想要準(zhǔn)確的傳遞文化信息,還需了解景名的由來(lái)?!皵鄻驓堁钡挠蓙?lái)可以追溯到唐朝的張祜。他在“題杭州孤山寺”中寫(xiě)道“斷橋荒蘚澀,空院落花深”。詩(shī)中不僅呈現(xiàn)出布滿(mǎn)苔蘚的古老石橋在大雪初晴之后的美麗景觀,還表達(dá)出作者空嘆殘山剩水、荒涼孤寂的情感。譯為“Duanqiao Canxue(Lingering Snow on the Broken Bridge)”更契合作者心境。再如西湖十景之九的“南屏晚鐘”譯為“Nanping Wanzhong (Evening Bell Ringing at the Nanping Hill)”。音譯的過(guò)程中加入文化信息,有效實(shí)現(xiàn)文化的傳遞。
(3)異化之文化類(lèi)比。在旅游文本的翻譯過(guò)程中,當(dāng)碰到一些獨(dú)具中國(guó)歷史文化的詞,在西方的語(yǔ)言中找不到匹配的詞進(jìn)行翻譯時(shí),我們可以采用文化類(lèi)比的翻譯方法。中國(guó)獨(dú)特的客觀事物,人物和事件可以在西方文化中找到具有相似文化含義的對(duì)應(yīng)事物,人物和事件進(jìn)行描述。這種翻譯方法可以消除文化壁壘,快速而高效地傳遞文化信息。如中國(guó)的“梁山伯和祝英臺(tái)”可以類(lèi)比為西方的“羅密歐與朱麗葉”。中國(guó)所特有的食物“饅頭”“包子”分別可類(lèi)比為“蒸面包”和“加了餡的小面包”。中國(guó)的蘇州小橋流水、湖泊環(huán)繞可類(lèi)比為“東方威尼斯”等。
綜上所述,中國(guó)的旅游文本的翻譯至關(guān)重要。歸化的翻譯方法能夠使西方讀者更好地理解原文。異化的翻譯策略可以使譯文融入中國(guó)特色,向世界更好地展示中國(guó)。翻譯時(shí),要在深入分析文本特征的基礎(chǔ)上,合理選歸化和異化的翻譯策略,使“歸化”和“異化”相輔相成,互為補(bǔ)充,更好地承擔(dān)起弘揚(yáng)中國(guó)文化、讓中國(guó)走向世界的重任。