榮立宇1 崔 凱
(1.天津師范大學(xué)外國語學(xué)院 天津 300387;2.三河市第一中學(xué) 河北三河 065200)
中國民族眾多,幅員遼闊,若從語言方面加以考察,民族語言①與地域方言的混雜已成為一種不爭的事實。關(guān)于民族語言,如藏語、蒙語、維吾爾語、滿語、壯語等是為大宗,其他仍有許多;關(guān)于地域方言②,如吳語、粵語、閩語、客家話等,皆為部分,列舉還有不少。與民族語言、地域方言相關(guān)的還有一個概念叫“漢語”③。與民族語言相較,兩者當(dāng)為并列關(guān)系(基于民族平等的觀念);與地域方言齊觀,雙方則是統(tǒng)屬關(guān)系,地域方言也是漢語的一部分。目前,關(guān)于民族語言文學(xué)的翻譯與研究,前人研究成果已經(jīng)十分可觀[1],這里暫且不論。與之相較,關(guān)于中國方言文學(xué)的翻譯與研究,尚有十分廣闊的研究空間。究其原因,當(dāng)有許多,如陳吉榮[2]列舉的幾點,包括方言翻譯的實踐困難、譯者對方言翻譯的準(zhǔn)備不足、方言本身的體系尚需完善、方言翻譯研究缺乏文化張力等。作為補充,還應(yīng)注意的是,并列關(guān)系似乎高于統(tǒng)屬關(guān)系,某些民語的使用人數(shù)眾多、固定、保守等。一如李歐梵所指出,“地理意義上的區(qū)域劃分,遠不如族群、知識、哲學(xué)、宗教的劃分更重要。”[3]27除此之外,或許還與民語文學(xué)體量之巨大、名著之繁多,方言文學(xué)體量之逼仄、名作之少出不無關(guān)聯(lián)。唐德剛曾經(jīng)指出,“用中國方言所寫的出名的文學(xué)作品,大概只有一部用蘇州語的《九尾龜》,其他則只限于用一些‘方言’譯的《圣經(jīng)》了?!盵4]65當(dāng)然,此論難免多有局限,但是方言文學(xué)之規(guī)模由此可見一斑。鑒于此,筆者對中國之方言、文學(xué)與翻譯三者之間的客觀情況略加考察與梳理,對其中涉及的翻譯問題予以思考并分析,以此對翻譯研究中的方言維度進行探討,似不失為該領(lǐng)域研究的某種開辟與拓展,敬請方家不吝賜教、多予指正。
《禮記·王制》中說,“五方之民,言語不通,嗜欲不同”,是我國文獻中最早關(guān)于地方語言差異的記錄。其中“五方之民”所用的“言語”便是方言,然而“這‘五方’的確切地域何所指,不得而知”[5]79。所以這里的方言,只可作為“不同地方的語言”來解讀。到了唐代,詩人賀知章在《回鄉(xiāng)偶書》中寫道,“少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰?!?司空圖在《漫書五首》中寫有“逢人漸覺鄉(xiāng)音異,卻恨鶯聲似故山”?!班l(xiāng)音”即為方言,點明了地域方言之于人生的特殊意義。時至清末,李鴻章在上海設(shè)立“同文館”,后改名“廣方言館”,這里的方言作“外國語”解釋,被視為昔日天朝上國白日夢般的“自慰方式”,成為后世后生的笑柄[6]163。胡適在“白話文”運動中標(biāo)舉“方言文學(xué)”才是真正的“白話文學(xué)”,但在商偉[7]11看來,“方言文學(xué)”則是源于對“方言”(vernacular)的歷史誤會。
按照當(dāng)今學(xué)界的研究,方言有廣義、狹義之分。語言學(xué)上取廣義?,F(xiàn)代語言學(xué)認為,“方言是語言的變體”,可以分為地域方言和社會方言兩大類。前者是“語言的地域變體”,如粵語、閩南話,后者則是“語言的社會變體”,如20世紀(jì)初常州的街談(城里大多數(shù)人說話的形式)和紳談(或多或少局限于文人或官吏家庭)。狹義的方言則專指地方語言,“是指一個特定地理區(qū)域中某種語言的變體”[8]引言?!巴ㄕZ與共同語是廣泛流行于全國或相當(dāng)大的地域范圍里的語言,方言則僅局限于一定的地區(qū)?!盵9]275
如果說民語多與民族屬性相關(guān),那么方言常和地域分布有涉,但彼此也多有交織,如上述《禮記·王制》中的說法,便充分說明了“當(dāng)時肯定存在著互相不能通話的不同語言或方言”[5]79。而在這些語言之內(nèi),方言之中,或有民語的存在。另如西漢楊雄所著的《方言》被認為是“我國第一部記錄方言的書”[5]4,考慮當(dāng)時民族交往雜居的情況,書中所謂的方言,可能涉及民語。
不僅如此,方言與民語的交織關(guān)系還表現(xiàn)在:第一,民語區(qū)內(nèi)有方言,以藏語為例,比較大的方言劃分便有衛(wèi)藏、康巴、安多三種;第二,方言區(qū)內(nèi)有民語,以粵語為主要用語的兩廣為例,其內(nèi)部便有壯語的存在。漢語作為“國語”“雅言”④,使用人數(shù)眾多,分布地域廣泛,歷史悠久⑤、歷久彌新,方言及其使用情況就更加復(fù)雜?!对娊?jīng)》中的十五“國風(fēng)”,其中似乎便有不少方言土語。
從歷時的角度來看,方言經(jīng)歷了漫長的發(fā)展變化過程,其中的語匯都在經(jīng)歷著生、住、異、滅(啟蒙、全盛、蛻分、衰落)⑥。“朝代的更替,時代的變遷,各地移民的陸續(xù)進入”等[8]引言,這些因素不斷地潛移默化,各區(qū)域方言在內(nèi)容與表現(xiàn)形式兩個方面的變化也隨之而來。
總體上來說,方言變化的結(jié)果,通常會是“語義更加生動、詞匯日益豐富、語音變換多樣、分布較為復(fù)雜等”[8]引言,1。從微觀來分析,方言語匯從古及今的歷史變遷,從排列組合的角度看,通常會出現(xiàn)幾種不同的可能性:(1)古今、僅甲地或乙地使用;(2)古今、甲乙兩地通用;(3)古、甲乙兩地通用,今、甲乙中只有一地使用;(4)古、甲乙中只有一地使用,今、甲乙兩地通用;(5)古、甲乙兩地通用,今、甲乙兩地均不用[10]179。
從共時的角度來看,方言存在著幾種不同層級的劃分。中國自古就有南北的劃分模式,如宋元兩代的戲曲便有南戲北戲之分;顧炎武在《日知錄》中的南北學(xué)者之辨;魯迅雜文中對《北人與南人》的討論等。依此劃法,方言便有南方話和北方話之別。魯迅[11]17曾指出作為大眾語北方話較之南方話理想的所在,“中國究竟還是講北方話——不是北京話——的人們多,將來如果真有一種到處通行的大眾語,那主力也恐怕還是北方話罷”。
魯迅還曾對中國的方言進行粗枝大葉的劃分,其中“就有北方話、江浙話、兩湖川貴話、福建話、廣東話這五種”[11]18。他又指出,“這五種中,還有小區(qū)別”。這是小說家的敏銳眼光,然而缺乏田野調(diào)查的科學(xué)依據(jù)。
按照語言學(xué)界通俗的劃分,漢語內(nèi)部有七大方言:官話、贛語、客家話、湘語、閩語、粵語[5]8。在這些方言內(nèi)部還可以做進一步的細分,如豫方言中便有豫北方言、豫西方言、豫東方言之別,甚至還可以分得更細,如吳方言內(nèi)部分出南京方言、揚州方言、杭州方言等即是。但就一種方言來說,有時又有廣義、狹義之分,如廣義的淮安方言是指“淮安市所轄地區(qū)使用的方言”,狹義的淮安方言則指“淮安市淮安區(qū)所使用的方言”[10]151。從語言與文字的關(guān)系來看,方言與漢字有著比較穩(wěn)定的對應(yīng)關(guān)系。同一個漢字從古到今,字形雖然沒有改變,但讀音卻會發(fā)生變化?!安贿^漢字卻有一個好處,那就是其意義基本上不變?!彼?,在閱讀中國古典的時候,某些古音固不可考,古義卻還清晰,而且“不同方言的人讀來都是一樣的意思”[5]291。
從文白差異方面來看,不同方言之間存在著一定的差異。如粵方言文白差異較小,“任何用普通話寫成的歌詞都可以用粵語方言唱出來”。吳、閩兩種方言文白差異較大,“許多方言詞無字可寫”[9]276。一般來說,文白差異小的方言更容易為普通話接納,如粵語中的“搞掂”“埋單”等,在普通話中已經(jīng)司空見慣。
從語言符號與社會現(xiàn)實的關(guān)系來看,方言帶有一定的本土性特征,在中國則帶有中國的本土性(Chineseness)。從語言符號交流與影響的角度看,普通話與方言之間、此方言與彼方言之間存在著某種程度的影響關(guān)系——如普通話中“搞定”“埋單”“企穩(wěn)”等用詞是受到粵語的影響,而北京話中“我有吃”“我有去過”的結(jié)構(gòu),則是受到了閩南話的影響[9]275-276。
方言通常在日常口語中暢行無阻,也時常與書面文學(xué)發(fā)生某種關(guān)聯(lián)。試分析之,方言與文學(xué)的關(guān)聯(lián)則有以下幾點。
就方言在文學(xué)作品中所占的比重和所居的地位來區(qū)分,則有兩種情況:其一,以方言為主要創(chuàng)作語言的文學(xué)作品。如文康的《兒女英雄傳》(北京話)、石玉昆的《七俠五義》(北京話)、鄒必顯的《飛駝子傳》(揚州話)、韓子云的《海上花列傳》(蘇州話,限于對白)、張春帆的《九尾龜》(蘇州話,限于對白)、張南莊的《何典》(北部吳語)等,其中方言所占比重較大,姑妄稱之方言文學(xué);其二,文學(xué)作品中的方言成分。如《紅樓夢》中的北方話⑦,《水滸傳》、《金瓶梅》、《聊齋志異》中的山東話以及《儒林外史》中的全椒方言等,其中方言為次要語言,所占比重較低。
文學(xué)方言十分常見,究其原因,或與歷代作者籍貫有別有關(guān),他們創(chuàng)作雖然慣以漢字落筆,但地域方言根深蒂固,有意無意之間難免夾雜。對照之下,方言文學(xué)體量較小,又因體裁不同存在差異,清末之前“純粹用方言來寫作的小說并不多見”[5]183。用方言講唱的彈詞在南方民間卻有一些,如吳音彈詞《三笑姻緣》《玉蜻蜓》《珍珠塔》等。但需要指出,所謂土音彈詞一經(jīng)漢字記錄“也并非通篇都是方言”[5]188。用純方言創(chuàng)作的詩詞歌謠存在少許,盡管古代能做詩詞者一般都是飽讀詩書的知識階層,他們在進行創(chuàng)作的時候以普通話為主,但上述馮夢龍輯錄的吳語《山歌》,劉半農(nóng)創(chuàng)造的蘇州方言《瓦釜集》都證明了別樣的存在。當(dāng)代歌詞中純粹的方言文學(xué)為數(shù)不少,主要以粵語歌、閩南語歌為主,儲藏量較大。散文中完全以方言創(chuàng)作者十分罕見,尚未得見。
第一,詩中有之。如《詩經(jīng)》中“國風(fēng)”的部分,最早便是各地民歌,雜有方言,后經(jīng)過文人加工,以雅言書寫,方言才不見了蹤影?!冻o》雖為文人創(chuàng)作,但其中部分方言得以保留,如“羌、搴、紛、些、然、汩、扈、閭闔、侘傺”等皆為方言語匯[5]196。馮夢龍輯錄的《山歌》十卷有九卷用純粹的蘇州一帶方言記錄;劉半農(nóng)的《瓦釜集》被認為是新詩史上第一部用方言創(chuàng)作的詩歌集,集中所錄用的江陰方言,采用江陰聲調(diào);徐志摩曾在幾篇詩作中用漢字拼寫吳語,備受胡適推崇。第二,曲中有之。很多地方戲以方言演唱,如呂劇、評劇、豫劇、越劇等,戲文中難以避免方言。第三,小說有之。如前所述,《紅樓夢》、《西游記》等中皆有方言。第四,散文有之。如老舍散文中的北京方言,李希文章中的天津方言。
這里面常見兩種情況:第一,文學(xué)方言出現(xiàn)在敘述語言之中,這可能是創(chuàng)作者不經(jīng)意間的摻雜。事實上,很多作家很難避免這種摻雜,如老舍筆下的北京話、金庸作品中的浙江話、莫言小說中的山東話等,也可能是創(chuàng)作者有意而為的使用,如林希[12]1認為,“寫小說,最忌諱語言干癟。小說要好看,除敘述語言講求規(guī)范外,人物對話一定要符合人物性格、地域特色,這就是常說的那種活的語言”?;谶@種理念,他在自己的文學(xué)書寫之中有意地“使用了一些天津俗語”。這樣的方言內(nèi)容反映出了作者的地域、生活、教育等方面的背景信息,讀者可以了解作者的情況、領(lǐng)略作品文體特征中的方言風(fēng)貌,學(xué)者則可以借此研究不同作家的文體特征,考證某些古典作品的作者信息,如《金瓶梅》的研究者就試圖利用其中的方言特征考證小說的作者身份,后來《西游記》的研究者借鑒了這一方法來探討吳承恩作者身份的真實性問題[10]。第二,文學(xué)方言出現(xiàn)在人物對話中,或許是為凸顯人物身份、性格、教育背景等方面的信息,創(chuàng)作者有意識而為之。如劉姥姥的幽默是借助于北京土話中某些同音字來達成的;王熙鳳的潑辣和干練也能從她所講的方言詞匯中洞察;林黛玉的憂愁性格與南方方言的柔美,悅耳動聽不無關(guān)系[13]。讀者可以從這些細微之處來把握文學(xué)作品中所塑造人物的個性特征。
分析問題和研究問題需要有共時的考察,也需要有歷時的眼光。鄭培凱曾經(jīng)指出,“從16世紀(jì)到現(xiàn)在,經(jīng)歷了四百年的時間,我們用什么方法來確定明代某地的方言?就算我們對山東、河北、江蘇、浙江每一個地區(qū)都進行了方言調(diào)查,我們能夠確知這每一個地區(qū)的方言在明代的情況嗎?”[10]178。這里強調(diào)的便是方言的時代變遷。這種時代變遷往往會影響到讀者對文學(xué)作品中某些方言詞的誤讀與誤解。當(dāng)然,需要指出的是,大部分方言內(nèi)容仍是可以正確解讀的,難解的只限于部分現(xiàn)代已經(jīng)廢棄了的語匯或是詞義幾經(jīng)變遷了的內(nèi)容。
如唐德剛所言,“歷史上沒有‘沒有本土性的文學(xué)’”,“從古希臘的荷馬、古印度的吠陀和我國古代的《詩經(jīng)》”皆具有一定程度的本土性[4]62-63。中國的地域方言與中國文學(xué)的結(jié)合具有“中國”本土性自不待言。除本土性外,還有地域性的特點。唐德剛在談及《詩經(jīng)》“中國”本土性的同時也指出了其具有的“地域性”,“《詩經(jīng)》不但具有‘中國’的本土性,還具有不同的‘區(qū)域性’,如‘國風(fēng)’”[4]62-63。方言與文學(xué)結(jié)合具有的地域性更是題中應(yīng)有之義。
方言文學(xué)也好,文學(xué)方言也罷,一旦遭遇翻譯問題,十分難以處理。先不說漢語到外語的翻譯,即便是同在漢語文化圈中、共享漢字表達的情況下,將方言譯為普通話,或者相反,也多有令譯者頭痛的地方。
張愛玲對此體會頗深。她曾坦承十分喜歡《詩經(jīng)·柏舟》中“心之憂矣,如匪浣衣”的比喻。在她看來堆在盆邊臟衣服的氣味所引起的那種雜亂不潔的、壅塞的憂傷,或許只有江南人的一句話“心里很霧數(shù)”約略可以形容。她也坦言“霧數(shù)”二字,在國語里似乎找不到相等的名稱[14]。
在作品《封鎖》中,張愛玲還有一段文字談及方言的翻譯,她寫道 “生命像《圣經(jīng)》,從希伯來文譯成希臘文,從希臘文譯成拉丁文,從拉丁文譯成英文,從英文譯成國語。翠遠讀它的時候,國語又在她腦子里譯成了上海話?!边@種國語到方言的翻譯,在她看來“未免有些隔膜”[15]96。
侯寶林對生活中的方言現(xiàn)象十分敏感,研究也頗為深入。在兩段十分經(jīng)典的相聲——《戲劇與方言》《北京話》中,他以風(fēng)趣幽默的語言將中國方言的特色形象地展現(xiàn)出來,讓人印象深刻,兼顧了娛樂性與文學(xué)性。特別是在相聲《北京話》中,他專門提到了把普通話的內(nèi)容翻譯成北京話,一些北京土語如“撒丫子”(跑)、“開了”(吃)、“捋了”(吃)、“墊補”(吃)等,非北京的聽眾是絕對不能懂的[16]。
就方言文學(xué)考察,韓子云的《海上花列傳》已經(jīng)有了普通話譯本和英文譯本,譯者均為張愛玲。就目前掌握的資料來看,小說之中似乎止步于此,至于散文、戲劇,更未多見,倒是一些方言歌詞的翻譯或重寫為數(shù)不少,國內(nèi)常見于粵語與普通話之間,如陳慧嫻粵語版的《人生何處不相逢》與周華健普通話版的《最真的夢》,曲相同,詞卻迥異。它們大多或曰翻譯,或曰重寫。就文學(xué)方言考察,隨著中國文學(xué)作品的譯介,其中的文學(xué)方言一道被翻譯、被傳播。這種情況,更為普遍。
就翻譯過程而言,方言文學(xué)或文學(xué)方言在理解與表達兩個層面對譯者(特別是外籍譯者)構(gòu)成挑戰(zhàn)。在理解階段,方言的誤讀通常造成誤譯[17]-[19]。盡管譯者通過結(jié)合語境、查閱詞典、閱讀百科、咨詢作者、請教專家等途徑可以在一定程度上避免方言的誤讀、誤解,但還是有一些方言內(nèi)容造成了理解障礙。如《西游記》中的“軃”字,在一般的字書中“皆釋為‘垂下貌’,也可作為‘躲’字使用,無釋為躺、睡者,唯在吳方言中有這樣的用法”[10]162-163。再如電影“大話西游”中的“大話”二字,在普通話中的解讀傾向為“夸張”,但實際上這里“大話”取其在粵語中的意思“講謊話”,“大話西游”的準(zhǔn)確解讀當(dāng)為“瞎說西游”[9]275。同時,方言與文學(xué)結(jié)合的時代性又決定了部分方言內(nèi)容的意思發(fā)生了巨大的變化,難以做由今及古的追溯和推導(dǎo),其本來的意義已經(jīng)難以確知。
在表達階段,方言翻譯該如何處理仍令譯者頗費思量。在敘述語言中出現(xiàn)的方言與文體有關(guān),標(biāo)明了作者的身份特征、語言特色;在作品的人物對話里出現(xiàn)的方言與人物塑造有關(guān),暗示了說話人的社會屬性、階層地位⑨。譯,抑或不譯,這是一個問題。接下來,兩個層面,倘若翻譯,又該如何譯,構(gòu)成第二個問題。
就目前的情況來看,英美文學(xué)漢譯領(lǐng)域,譯者對其中方言的關(guān)注較多,翻譯方法多樣,而中國文學(xué)英譯領(lǐng)域,譯者對其中方言的關(guān)注較少,換言之,最為常見的處理方式是以英語中的標(biāo)準(zhǔn)語(非方言)來譯漢語里的方言內(nèi)容。如此一來,中國文學(xué)的本土性(Chineseness)和地域方言的區(qū)域性特征消失殆盡,原文的文體特征和人物特征的鮮明度受到極大影響。不譯似乎不可取,然而,倘若譯,又當(dāng)何為?
余靜歸納出6種常見的方言譯法:地域方言對譯法、地域方言雜合法、人工方言再造法、通用方言翻譯法、雅俗對比法、口語化譯法,進而提出譯者翻譯方言應(yīng)當(dāng)遵從“落差”策略⑩,即譯者應(yīng)當(dāng)有意識地在譯文中營造出方言與標(biāo)準(zhǔn)語的“落差”效果[20]。韓子滿對前人“以方言譯方言”的做法進行了批評,認為該譯法“扭曲了原文的文體特色,增加了讀者的理解困難”,并不足取,進而提出用“通俗表達法和加注”譯方言,試圖兼顧原文的文體特色和讀者的理解問題[21]86-87。上述譯法雖然來自英美文學(xué)漢譯領(lǐng)域,卻不妨為中國文學(xué)英譯提供參考借鑒。當(dāng)然,這些譯法各有利弊,譯者可以參照選擇。
事實上,上述關(guān)于方言“如何譯”的討論只是涉及文學(xué)作品中人物語言里的方言問題,敘述語言中出現(xiàn)的方言內(nèi)容頗能展現(xiàn)出作者本人的身份特征、文體風(fēng)格等,翻譯中該如何處理,則尚未談到。如果說對于前者翻譯問題的討論是在如何譯的層面進行的,那么對于后者翻譯的討論則似乎只停留在尚未意識到該問題成為問題的階段,甚或是稍作思考之后選擇不譯的階段。例如葛浩文(Howard Goldblatt)對莫言小說中方言的處理,很多采用了略去的做法[18]。
錢鐘書在《談藝錄》中曾寫道,“東學(xué)西學(xué),學(xué)理攸同;南術(shù)北術(shù),道術(shù)未裂”[22]。古今中外,方言的存在是一個十分普遍的語言現(xiàn)象,方言與文學(xué)相結(jié)合具有很多可能性和特點,將方言、文學(xué)與翻譯相結(jié)合進行探討時,方言的翻譯問題便立刻凸顯出來,構(gòu)成一個學(xué)界不得不關(guān)注與正視的學(xué)術(shù)性問題。就翻譯類型看,方言文學(xué)既涉及“書同文”背景下方言到普通話的翻譯,又包括“書不同文”情形下方言到異國語言的翻譯,文學(xué)方言則通常只涉及中外翻譯。就翻譯體量看,文學(xué)方言占據(jù)絕對的數(shù)量優(yōu)勢,方言文學(xué)體量較小。就翻譯領(lǐng)域看,文學(xué)方言翻譯的研究多見于英美文學(xué)作品漢譯領(lǐng)域,中國文學(xué)作品英譯領(lǐng)域的研究較少。就翻譯體裁看,目前的方言翻譯探討主要局限于小說中的文學(xué)方言,對其他體裁,如詩歌、散文、戲劇中的文學(xué)方言的翻譯問題探討不足。就翻譯探討的層面來看,譯者對出現(xiàn)在人物對話中的方言比較重視,主要聚焦在如何譯(方法論、翻譯策略等)的層面;相比之下,譯者對出現(xiàn)在敘述語言中的方言關(guān)注不多,討論的視域主要在是否譯(方言的省略、誤譯等)的階段。這些是當(dāng)下方言文學(xué)/文學(xué)方言翻譯的客觀現(xiàn)實,也是學(xué)界進一步深入研究的起點。先賢后進,師友同行,中國的方言與文學(xué)堪稱是文學(xué)本土性與方言地域性雙重特征的集中體現(xiàn),在“中國文化走出去”宏大戰(zhàn)略背景下推進中國文學(xué)作品(古典和現(xiàn)當(dāng)代)走向國際舞臺,進入世界文學(xué)殿堂,方言、文學(xué)和翻譯之間的研究還需進一步的加強。
注釋:
① 此處“民族語言”之謂是“少數(shù)民族語言”之簡稱。下同。
② 需要指出,一些民族語言內(nèi)部也存在方言,這里所謂的“方言”指漢語中所存在的。
③ 這里列舉的不同地域關(guān)于漢語的稱謂見唐德剛的文章“海外中國作家的本土性”,《史學(xué)與紅學(xué)》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2015年第2版,第64到65頁。
④ 先秦時代,將中原地區(qū)通行的語言稱為“雅言”。見周振鶴,《知者不言》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2008年版,第272頁。
⑤ 《詩經(jīng)》中的十五“國風(fēng)”,其中似乎便有不少方言土語。
⑥ 在《清代學(xué)術(shù)概論》中,梁啟超借用佛教“生、住、異、滅”的階段劃分為清代學(xué)術(shù)進行斷代。
⑦ 近來有人提出,《紅樓夢》中有部分南京、揚州一帶下江官話語音、詞匯、語法成分。見周振鶴、游汝杰,《方言與中國文化》,上海:上海人民出版社,2016年版,第183頁。
⑧ 唐德剛對“本土性”界定如下:在這個世界上,每一個特殊民族,都有其與眾不同的特殊文化傳統(tǒng)和與眾不同的生活方式,以及由這個特殊傳統(tǒng)、特殊生活方式所孕育出來的特有的民族心態(tài),這一特殊民族心態(tài),就是所謂“本土性”。見唐德剛,“海外中國作家的本土性”,《史學(xué)與紅學(xué)》(第二版),桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2015年版,第62頁。
⑨ 事實上,有時人物對話里出現(xiàn)的方言只是作者無意識的使用,與塑造人物無關(guān),卻與作者用語習(xí)慣有涉。如《紅樓夢》中的“家去”一詞中在書中出現(xiàn)近七十次。周振鶴、游汝杰認為,該詞屬于揚州方言,可以進一步討論,但書中的使用并非作者想要塑造人物的地域特征,只是作者無意中的使用而已。
⑩ “落差”本是社會學(xué)術(shù)語,指“不同社會群體或個體之間的差距”,余靜引入翻譯研究領(lǐng)域,指“文學(xué)作品中標(biāo)準(zhǔn)語與方言之間的對比關(guān)系。”見余靜的文章《論方言翻譯的“落差”策略》,刊發(fā)在中國翻譯2015年第2期107頁上。
西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2019年2期