(山西工程技術學院 基礎部, 山西 陽泉 045000)
季羨林先生曾經(jīng)將翻譯喻為河流,認為中華文化這條大河永不枯竭的緣由就是有印度和西方匯來的新水,而“兩次的大注入依靠的都是翻譯”(許鈞 2007:1),翻譯之于中華文化的意義可窺一斑。漫漫中國翻譯史上,翻譯界不乏胸懷大志的大家,將個人的翻譯活動和事業(yè)與國家和民生的命運聯(lián)系在一起,通過自身的翻譯實踐來反映或?qū)崿F(xiàn)個人的政治理想。在中國近代翻譯史上,影響最大的莫過于第一個譯介西方學術思想的啟蒙思想家和翻譯家嚴復先生。他在自己構造的宏大翻譯大業(yè)中,所留下的翻譯話語和從事的翻譯實踐活動是中國翻譯界中濃墨重彩的一筆。我們當前研究中國傳統(tǒng)譯論,正是為了在繼承的基礎上,實現(xiàn)超越。因此,在中國文化走向世界的偉大時刻,開展對嚴復翻譯話語和實踐的回顧與展望,不僅是時代的需要,也是有中國特色的翻譯話語體系自身發(fā)展的需求。
意識形態(tài)不是一個新鮮的話題,但卻是一個非?,F(xiàn)實的理論課題。從意識形態(tài)的維度來審視翻譯活動,國內(nèi)目前研究主要集中在意識形態(tài)單方面對譯者主體性的影響,比如譯者選材、翻譯策略和方法等方面的具體影響,以及贊助人方面的間接影響等,已經(jīng)取得了很大成績和進展。但就翻譯對意識形態(tài)的反作用來分析,還存在著進一步拓展和思考的較大空間。
關于“意識形態(tài)”的概念范疇,早在十八世紀就有法國學者從該詞所對應的英文單詞 “ideology”入手,認為意識形態(tài)就是關于觀念的學說(王東風 2003)。然而,與此同時,“它還與激發(fā)具體的態(tài)度以及為行動提供特定導向有關”,“一種有機的意識形態(tài)必須有能力組織人民群眾,必須能夠轉(zhuǎn)化為具體的行動指南。沒有自覺意識,沒有成熟的社會導向,人們就無法采取行動的”(喬治·拉雷恩 2013:86)。由此可見,意識形態(tài)作為一種上層建筑的觀念體系,產(chǎn)生于具體的歷史階段,會對社會中的人類行為產(chǎn)生特定的影響。意識形態(tài)是一個宏大的觀念網(wǎng)絡,有社會的和個人的意識形態(tài),也有主流的和邊緣的意識形態(tài),但無一例外地會對持有該意識形態(tài)的個人或團體的思維觀念和行動有很強的影響力和控制力。
晚清時期,鴉片戰(zhàn)爭的慘敗粉碎了“科技救國”的美好藍圖,帝國主義侵略加劇,國家內(nèi)憂外患并存。與當時的封建經(jīng)濟政治制度和內(nèi)憂外患的國情相一致的以文言文為官方語言和封建帝制是官方的主流意識形態(tài)。后來,隨著越來越多的具有遠見卓識的社會精英知識分子對西學的了解,有著深深的民族憂患意識的有識之士希望通過變法來改變政治腐敗和國家的衰敗。傳統(tǒng)的封建意識形態(tài)開始動搖,痛心疾首的清政府不得不做出讓步,希望通過變法來傳播西學,對國家進行改良,不少邊緣或個體的意識形態(tài)開始與官方主流意識形態(tài)展開了對抗,使得引進西學、變法圖存逐漸上升為社會的主流意識。概括來講,清末民初這段時期的意識形態(tài)可以定義為“開民智和求變革”,社會流傳的各種新興思想潮流皆為旨在“喚醒國民、思想和現(xiàn)代意識啟蒙”(王友貴 2003)。
在這樣的個體意識形態(tài)驅(qū)動之下,以及各種思潮同時并存的環(huán)境下,翻譯家們開始大規(guī)模地譯介西方著作,傳播西方先進的政治、經(jīng)濟思想,一方面宣傳自己的政治理念,另一方面達到先啟發(fā)民智,后救亡圖存的目的,適應了時代的發(fā)展,沖擊當時落后的封建帝制,建構嶄新的科學民主化的意識形態(tài)。據(jù)統(tǒng)計,中國近現(xiàn)代時期的翻譯作品的數(shù)量之多、主題之豐富以及對中國社會文化發(fā)展所產(chǎn)生的巨大促進作用等諸多方面來看,在中國都可謂史無前例,因而該時期的翻譯理所當然地被認為是中國翻譯史上的三大翻譯譯高潮之一??偟膩碚f,翻譯活動是具體意識形態(tài)操縱下的產(chǎn)物,有著明顯的意識形態(tài)烙印。它絕不是簡單的一種語言文字轉(zhuǎn)換行為,而是從屬于大的社會和文化系統(tǒng)。
譯者作為一個生活在具體歷史時代和社會背景之下的社會人,他的任何社會活動都勢必會受到各種社會思潮和意識形態(tài)的影響和約束。因此譯者在意識形態(tài)大網(wǎng)的主導和操控之下開展翻譯活動,是帶有明確的目的性和導向性的。比如是希冀通過譯本中所攜帶的新鮮的活力來挑戰(zhàn)、甚至是顛覆舊的意識形態(tài)呢,還是為新的意識形態(tài)給予感染、進行助力的呢?縱觀中國近現(xiàn)代史,翻譯就對意識形態(tài)的變化和發(fā)展起到了積極的“建構作用”,“反過來,主流意識形態(tài)形成之后,它又對翻譯起到重要的操控作用”。(王友貴 2003)因此,譯者在社會主流意識形態(tài)的影響下,結(jié)合個人認可的意識形態(tài),選擇了翻譯活動。它以隱性的方式影響著譯者的思維處理,左右著譯者在翻譯實踐中從選材、解讀到譯出時候所采用的策略方法的全程,甚至在譯后,還決定著譯本的流行和受歡迎程度,以期實現(xiàn)對社會的主流意識形態(tài)產(chǎn)生影響,或積極的維護,或反向的沖擊,意識形態(tài)與翻譯活動之間的雙向互動關系無限循環(huán)與運轉(zhuǎn)在歷史的長河中。
王東風用嚴復譯作中“看不見的手”形象展示意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱性影響(王東風 2003)。同理,翻譯學“文化轉(zhuǎn)向”的倡導者之一勒弗維爾也認為,翻即是改寫,改寫即操控,翻譯與改寫皆為對原文的操縱,都是為特定意識形態(tài)服務的手段,擺脫不了意識形態(tài)的制約(Lefevere 1992:14-15)?;蚺c主流意識形態(tài)保持一致,或反抗當時主流意識形態(tài),建構新的意識形態(tài),總之無論如何,翻譯都跨不出意識形態(tài)所厘定的界限。翻譯實踐從前期預設的翻譯動機和文本選材,到中期的文本理解和語言表達階段,以及后期譯本的流行程度和社會效應等都接受著意識形態(tài)的操控。
1.意識形態(tài)對翻譯前期行為的操控
首先是意識形態(tài)對翻譯動機的影響。人類是一種有思想的物種,所有的人類活動,都是在擁有特定目的動機的前提下進行的,翻譯也不例外。發(fā)生在具體社會文化背景下的翻譯活動,不可避免地會基于某種意識形態(tài)的導向而出現(xiàn),自然也會受到意識形態(tài)的制約。由于政治因素是意識形態(tài)的重要組成部分,故譯者在前期形成翻譯動機之時,必然會考慮社會和國家的主流意識,是為之助力進行維護,還是認為其落后,試圖進行沖擊以至顛覆。以清末民初為例,在當時內(nèi)憂外患的形勢之下,政府無能,民不聊生,歐洲列強虎視眈眈,各種不平等條約的簽訂激起了民眾強烈的反帝反封建情緒。此種國情之下,喚醒國民,振奮精神,濟民救國,振興國家成為譯者共享的翻譯動機,皆試圖通過譯介西方先進的學說和理念讓民眾得到啟蒙和教化,以此來救國保種。其次是意識形態(tài)對翻譯選材的左右。譯者對意欲翻譯的文本不是任意和盲目的,而是受社會主流意識形態(tài)和個人自主意識形態(tài)雙重操控的。若當時的社會主流意識形態(tài)是積極進步而強勢的,能夠代表最廣大人民的根本利益,譯者的翻譯行為就完全受之操控。反之,當國家的主流意識形態(tài)處于落后狀態(tài)和崩潰邊緣的時候,譯者在選材時就服從于個人意識形態(tài),意圖借翻譯作品里蘊含的思想構建新的意識形態(tài)。同樣以清末民初這個歷史階段為例,鴉片戰(zhàn)爭加劇了國家的滅亡危險和人民的水深火熱,中國即將進入半殖民地半封建階段,國家機器都行將不保,何談主流意識形態(tài)的強勢?此時,翻譯家們紛紛想通過譯介西方社會學說來開啟民智,救亡圖存。因此當時的翻譯題材,選擇什么流派,哪個作家,大多摻和著極大的政治因素,明顯與其時的政治形勢和意識形態(tài)有極大的關聯(lián)。
2.意識形態(tài)對翻譯中期行為的操控
譯者經(jīng)過前期翻譯動機的思考和題材的選擇之后,就進入了翻譯活動的本體階段——理解和表達。首先是對原文本的解讀,即閱讀行為。此時的譯者,就如同一名讀者,在理解階段,自身的文化修養(yǎng)、生活閱歷、藝術造詣、審美能力和意識形態(tài)必然會影響到自身的解碼能力,自帶主觀色彩。若某些內(nèi)容有悖于個人文學理念或意識形態(tài),或判定其為謬誤,為冗余;相反,可能是正中下懷,或茅塞頓開。
理解之后,即譯文的表達。譯者在理解階段對原文進行解讀之時,其實已經(jīng)基本為此刻的表達做好了前期的鋪墊。哪些是順應目的語文化傳統(tǒng)和意識形態(tài)的,哪些是和社會意識形態(tài)相沖突的,之后以服務自身的翻譯動機為出發(fā)點,可能就會產(chǎn)生“創(chuàng)造性叛逆”行為。在晚清翻譯史實中,能找到不少翻譯家在翻譯中進行的大膽改寫的例證,有刪減,有省略,甚至有增補,宗旨都是為個人意識形態(tài)的導向服務,以期對社會意識形態(tài)進行沖擊和顛覆。研究該階段的翻譯文本,去分析為什么譯文會做出這樣那樣的改寫,是基于什么樣的考慮,必然會發(fā)現(xiàn)背后的因素都是意識形態(tài)在起作用,發(fā)揮著影響力。翻譯絕不是在真空中進行的實踐活動。
3.意識形態(tài)對翻譯后期行為的操控
譯本在發(fā)行之后,是否受目的語讀者歡迎,能達到譯者想要的翻譯目的,產(chǎn)生預期的社會效應,除了譯本本身的詩學質(zhì)量、譯者的翻譯能力以及贊助人和出版社方面的宣傳之外,在特定的歷史條件下同樣受到意識形態(tài)的影響。因為翻譯的結(jié)果,不無例外地要移入異域意識形態(tài)和文化內(nèi)容。這樣的植入和滲透是否符合社會大環(huán)境,是否適應經(jīng)濟的發(fā)展和歷史的進步,是否符合積極進步的主流意識形態(tài),都決定了譯本的流行程度和社會效應。
4.操縱的相對性與本體的把握
從意識形態(tài)維度來研究翻譯活動,可以讓我們穿過語言差異的的迷霧看到背后隱形的意識形態(tài)因素對翻譯的操縱。但與此同時,我們也必須承認意識形態(tài)對翻譯的操縱有其相對性。一方面作為翻譯主體的譯者可以有意識地回避意識形態(tài)對其翻譯行為的影響,將其降低到最小化。另一方面,意識形態(tài)作為一種上層建筑,受其經(jīng)濟基礎所決定,在不同的歷史時期,對翻譯活動影響的方向和強度也會有所差異。
翻譯作為跨語際的社會活動,從表層看,涉及的是是兩種語言,但隱藏在語言之下的依托著不同意識形態(tài)的文化內(nèi)容,最終相遇在翻譯活動之中。因此猶如硬幣的兩面,翻譯要受到意識形態(tài)的操控和影響,但與此同時,翻譯活動也會通過語言的差異,呈現(xiàn)出異域陌生意識形態(tài)的差異,積極參與目的語環(huán)境下新的意識形態(tài)的建構,這是一種雙向互動的關系??v觀我國翻譯史,漢唐時期的佛經(jīng)翻譯大潮,改變了儒家思想獨霸中國思想界的局面,引入了有著“萬事皆空”、“生死輪回”等關鍵詞的佛家思想。同時,改變了老百姓的價值取向和思維方式,逐漸促成了后來的“三教合一”局勢。其次,明末清初“師夷長技以制夷”的科技翻譯大潮,引發(fā)了向西方學習科技和自然常識的大潮,為中國國民普及了科學知識,改變了愚昧狀態(tài),為后期各種社會變革思潮的出現(xiàn)打下了鋪墊。而清末民初的西學東漸,更在很大程度上影響到了中國人民反抗封建帝制,追求民主和科學的意識形態(tài)思潮,造就了有特色的中國文化。歷史也證明了意識形態(tài)和翻譯的作用與反作用的事實存在,之后本文將通過清末民初的翻譯翹楚嚴復先生的翻譯行為,來顯示這種雙向作用的彰顯。
嚴復所生活的年代(1853——1921年)是中國封建社會從衰敗到滅亡,軍閥混戰(zhàn),新舊思想斗爭激蕩的時代。雖是封建地主家庭出身,卻從小在“福州船政學堂”接受了西方自然科學新知識。后來他在被公派出國留學英國期間,對英國的社會政治發(fā)生了濃厚興趣?;貒?,任職北洋水師。甲午戰(zhàn)爭失敗,北洋水師覆滅,嚴復對清政府徹底失去信心,出于愛國情感,他開始譯書立說,宣傳變法思想,給國民普及科學和民主,喚醒國民起來救國。
此時因為社會動亂,社會上還沒有產(chǎn)生強勢的意識形態(tài),封建帝制搖搖欲墜,不得民心,多種意識形態(tài)并存。嚴復此時就本著譯介“關乎中國之貧富”,又能“系乎黃種之盛衰”的翻譯動機,以宣揚西方社會政治、經(jīng)濟和文化體制為途徑,以顛覆當時本土落后的意識形態(tài)為目的,開始了他的翻譯大業(yè)。作為清末啟蒙思想家和翻譯家,他認識到當時西方諸國的先進,是源于其政治、法律、經(jīng)濟制度和思想意識等。正如其在給長子的信中表露的“治國明民”之路徑:惟“看西書”為“真實事業(yè)”,讀懂西書,方“知天地之所以位,萬物之所以化育,皆舍之莫由出”(楊肇林 2016:220)。嚴復的突出貢獻,不是海軍建設,而是戊戌變法前的二十多年,他結(jié)合甲午戰(zhàn)后的國情和自身意識形態(tài)的認知,連續(xù)發(fā)表的多篇文章,振聾發(fā)聵,為戊戌變法提供了思想武器,填補社會主流意識形態(tài)的真空。以及之后又翻譯發(fā)表的《天演論》等“嚴譯八大譯著”影響了幾代中國人。
在清末民初的諸多翻譯家中,嚴復獨領風騷,是公認的代表人物。他的譯著幾乎囊括了西方現(xiàn)代經(jīng)濟學、政治學、社會學等基本原理,輸入西方思想精華,尤其是進化論、經(jīng)驗主義等觀點,以及自由、民主、平等的觀點,沖擊舊的思想體系和價值觀念。在翻譯中,他有所揚棄,選擇和側(cè)重,寫下了大量按語,皆是在他的意識形態(tài)之導向下,為了經(jīng)時濟世,解決中國的問題而做的“是非正法”的變通策略。
上世紀在福州舉行的“93年嚴復國際學術會議”,時任福州市委書記的習近平同志在為會議成果作序時,論述道:“中國近現(xiàn)代文化史表明,‘國粹主義’和‘全盤西化’都是有害的。從嚴復到魯迅并直到今天,中國新文化的發(fā)展創(chuàng)造都是在不斷探索、實踐類似嚴復這條‘闊似遠想,統(tǒng)新舊而視其通,苞中外而計其全,而后得之’的道路的?!?轉(zhuǎn)自楊肇林 2016:224)他也評價道:“嚴復在國難深重、民族危亡的關鍵時刻,高舉科學與愛國的旗幟,苦心探索救國救民的道路,表現(xiàn)了一個先進的中國人非凡的見識和勇氣?!?轉(zhuǎn)自楊肇林 2016:225)這是對嚴復的文化理念和翻譯實踐的客觀評價和高度肯定。
翻譯話語還沒有上升到翻譯思想或者理論的高度,只是在“翻譯實踐基礎上產(chǎn)生的所有直接或間接有關翻譯的陳述”(耿強),可以是隨筆的評語,印象式的零散感悟等。
作為“近代翻譯大家和系統(tǒng)介紹西方思想、文化、制度的第一人”,嚴復希望通過“推廣西學的方法來舊中國”(陳福康 2011:84)。意識形態(tài)和翻譯的雙向互動在他的翻譯話語和實踐中得到了充分的彰顯。
翻譯動機:嚴復的翻譯活動,懷有明確的政治目的,“民智不開”,“炎黃子孫有淪亡的危險,中華古國難以復蘇”(陳???2011:90)而西方社會科學在他看來,正是“審敵自鏡之道”所有著作都是經(jīng)過精挑細選,反復斟酌而定的。了解西方、求富圖強、救亡圖存、民族革命和科學啟蒙成為當時壓倒一切的文化理念。一方面通過精心挑選的原作,綜合與原書內(nèi)容有關聯(lián)的其他著作,旁征博引,力圖通過介紹“西學”的精髓,警醒世人。如在翻譯《天演論》時,就摻入了達爾文的《物種起源》、斯賓塞的《綜合哲學》、和馬爾薩斯的《人口論》,甚至還談及古希臘哲學家蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德、伊壁鳩魯?shù)热说膶W說。譯《原富》綜合了《斯密亞丹傳》,譯《法意》引用了《孟德斯鳩傳》。他認為:“窮理與從政相同,皆貴集思廣益。今遇原文所論,與他書有異同者,輒就谫陋所知,列入后案,以資參考。間亦附以己見——”(嚴復,2012:132)另一方面他通過選定封建上層士大夫為合適的目標讀者,想方設法吸引他們有興趣閱讀,從而接受譯文的異域信息,接受新思想,追求科學和民主。此外,還體現(xiàn)在他所采用的翻譯方法和風格之上。為了迎合他鎖定的上層知識分子為目標讀者,嚴復的譯文采用古雅文體——這種上流社會的主流話語方式,而非當時剛興起的白話文,旨在“用漢以前的字法句法”的“糖衣炮彈”來吸引封建士大夫。除此以外,他在翻譯中,采用“譯述”,自認“譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次?!?嚴復 2012:131)同時,他還在譯文中大量添加按語,以對原作進行補充或拓展延伸,竭盡所能“播文明思想于國民”。翻譯對于嚴復,是一種投身社會政治活動的武器,而非個人謀生手段。因此,于嚴復,翻譯只是手段,而啟蒙思想,服務于意識形態(tài)的建構才是最終目的。
翻譯選材:作為學貫中西的啟蒙思想家,他深知國力強弱在民智,他選擇的著作是政治、經(jīng)濟之類西方社會學著作。他的每部譯著都恰逢其時,直中要害。甲午戰(zhàn)敗后的《天演論》借“物競天擇,適者生存”警告國民,喚醒人們的戰(zhàn)斗意識。下一步則為建立民主的體制,封建統(tǒng)治之下無民權可言,而西方的民主體制,可供借鑒。孟德斯鳩的《法意》論,主張以法治促民主,句句點到要害,揭示了當時的中國衰敗的根由,正中嚴復下懷。之后要想強國,必發(fā)展生產(chǎn)和經(jīng)濟,《原富》即是最好的指導書,不僅能使中國由窮變富,更能使中華民族由衰轉(zhuǎn)盛,是以不得不翻。正是他的學貫中西的才識,和高屋建瓴的氣魄,使得他在翻譯過程中方能集思廣益,旁征博引,偶爾聯(lián)系國內(nèi)實際發(fā)表評論,將原文知識進行擴充后如數(shù)家珍般娓娓道來,使原作中蘊含嶄新意識形態(tài)的思想能力透紙背傳播到目的語文化中。至此,嚴復將他的譯作建構成一個旨在啟蒙民眾、初具規(guī)模的思想認知體系,為其時的社會意識形態(tài)而服務。
翻譯方法:清末民初的譯者選擇什么樣的翻譯方法很多時候不是出于語言能力層面的因素,而是由或社會主流意識形態(tài)或個人意識形態(tài)決定的。這一時期的翻譯作品之所以大受爭議,引來諸多詬病,正是因為各種“不忠”和“失節(jié)”,而這樣的“達旨”和“譯意”創(chuàng)造性譯法,恰恰是由當時的意識形態(tài)所決定的。在當時內(nèi)憂外患的社會環(huán)境之下,嚴復為了服務于自己的翻譯目的,傳播西學,同時迎合目標讀者的閱讀喜好,在翻譯實踐中采用了增加按語、增評、刪節(jié)和改寫等歸化譯法,以犧牲原文的文體特征和表達方式為手段,重在傳播原文基本思想,同時為了進行一些諸如名詞解釋和他對原書的理解、評論和補充,他還增加了很多按語。精心雕琢,振奮民心??傊?,受當時關于主流話語方式的社會意識形態(tài)的影響,嚴復最大限度地體現(xiàn)譯語的“可讀性”,以迎合讀者來實現(xiàn)其政治理想。這在我國當前實行中國文化“走出去”戰(zhàn)略的今天,也具有現(xiàn)實啟發(fā)意義。
翻譯策略:嚴復采用歸化的翻譯策略試圖使晚清士大夫們接受當時先進的西方思想意圖,以改革圖強??梢哉f,這樣的翻譯策略是一種“糖衣炮彈”,古雅文體的背后是西方的以求開啟民智,改良社會的思想,最終還是服務于其翻譯的政治目的。當時的中國和西方的交流不受政府重視,封建士大夫?qū)Ξ惣旱囊蛩胤浅E懦?,為了盡可能減少異域情調(diào),嚴復采用桐城派文體,使用大量的修辭手法,并用熟知的漢語表達替換掉一些西方概念術語同時,他還添加注釋來保證讀者的充分理解。
譯本效果:嚴復作為清末民初的啟蒙思想家,他的八大譯本逐一問世,帶給貫穿幾個世紀的中國封建思想帶前所未有的沖擊,挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的帝制意識形態(tài),加速了國民學習先進思想的步伐,為成功引入西方先進文化夯實了基礎。從而達到激發(fā)民眾的愛國和民主意識和民族精神。嚴復的譯著不僅傳播了民主理論,更給我們的前人孫中山、毛澤東等以啟迪,喚醒了大批青年的愛國意識,對于當下也有諸多發(fā)人深省的昭示。
翻譯作為人類的一種社會活動,社會功效畢竟大于純語言功效。所以,從“不忠”或“失節(jié)”的維度對嚴復翻譯大肆詬病,是狹隘的做法。嚴復不是普通意義上的翻譯家,更是一位啟蒙思想家,這樣的身份定位對于理解嚴復翻譯的價值是十分重要的。歷史證明,嚴復對翻譯文本的選擇和創(chuàng)譯,成功地實現(xiàn)了他通過翻譯想要實現(xiàn)的政治目的。他的譯作喚醒了國民救國保種的愛國意識,宣傳了西方進步的民主和科學思想,影響了好幾代中國知識分子和進步人士。王東風甚至直言,嚴復雖“沒有直接啟動中國革命”,但正因為他影響了“后來啟動中國革命的思想家和政治家”,所以,“沒有嚴譯的思想啟蒙”,“中國知識分子的思想啟蒙”,“中國的現(xiàn)代民主進程”甚至“中國走向共和”得晚多少年,都不得而知(王東風 2003)??傊?,嚴復通過自己的翻譯實踐,使得民主科學的進步思想深入人心,新的民族認同得到重新構建,甚至為以后馬克思主義在中國的傳播鋪平了道路,翻譯作為一種在意識形態(tài)操控下的社會活動,反過來在新的意識形態(tài)的建構中所起的巨大推動作用,再次得到了最大的彰顯。
關于意識形體和翻譯的雙向反作用,需要放置在具體的歷史環(huán)境中,用發(fā)展的眼光來辯證地看待。新的世紀,恰逢中國“文化走出去”戰(zhàn)略的大力推進,反觀嚴復翻譯話語和實踐是極具現(xiàn)實意義的。因為中國翻譯話語的完善,是一個不斷深化的不間斷過程,需要在傳統(tǒng)翻譯話語和思想的基礎上進行更新和提高?!拔覀冃枰獧M向的引進,還需要縱向繼承”(陳???2011:引言)”,因此從中國傳統(tǒng)翻譯話語中探討精髓,使其走向世界是每一個翻譯實踐和理論界同仁光榮的使命。