張 瑩
(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,上海 200083)
中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)始于20世紀(jì)80年代初,在中國(guó)學(xué)者不斷思考、質(zhì)疑、借鑒和探索下,經(jīng)歷了從零散到系統(tǒng)、從潛學(xué)科到學(xué)科獨(dú)立并日益走向繁榮的過(guò)程,這個(gè)歷程也是譯學(xué)觀念激烈沖突與演進(jìn)的過(guò)程。隨著全球化進(jìn)程的加快和計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,中國(guó)譯學(xué)又將面臨重大挑戰(zhàn)與機(jī)遇。
關(guān)于中國(guó)譯學(xué)的發(fā)展階段,雖然有學(xué)者在不同的時(shí)期有所總結(jié),但鑒于寫(xiě)作時(shí)間,無(wú)法預(yù)見(jiàn)中國(guó)譯學(xué)的最新發(fā)展階段,也未從學(xué)科發(fā)展角度清晰總結(jié)每個(gè)階段的特點(diǎn)和未來(lái)幾年的發(fā)展趨勢(shì)。筆者認(rèn)為,中國(guó)譯學(xué)自1978-2018年經(jīng)歷了四個(gè)特點(diǎn)非常鮮明的發(fā)展階段,并已經(jīng)開(kāi)始第五個(gè)階段。這四十年間,中國(guó)譯學(xué)經(jīng)歷了本體論、方法論和認(rèn)識(shí)論的認(rèn)知升級(jí),并在未來(lái)十年面臨三個(gè)新的研究任務(wù)與挑戰(zhàn)。
1978-1984年是中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)的起步期,翻譯研究學(xué)術(shù)期刊陣地從無(wú)到有,譯學(xué)研究群體初步形成,翻譯史和翻譯思想史首次得到整理,也開(kāi)始對(duì)國(guó)際譯學(xué)理論的關(guān)注。
雖然此段時(shí)期的學(xué)術(shù)主流仍是關(guān)于“信達(dá)雅”和翻譯方法的討論,錢(qián)鐘書(shū)的《林紓的翻譯》[1]和王佐良的《嚴(yán)復(fù)的用心》[2]這兩篇論文首次將翻譯活動(dòng)放在兩種文化碰撞的大語(yǔ)境下考察,代表著中國(guó)傳統(tǒng)譯論的高峰水平。但該階段學(xué)者們的翻譯學(xué)科意識(shí)和理論方法論意識(shí)普遍薄弱,論文多以“漫談”為題,極少使用學(xué)術(shù)索引和參考文獻(xiàn)。
1984年是中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)起步期的結(jié)束之年,也是當(dāng)代譯學(xué)在中國(guó)作為一門(mén)學(xué)科的初現(xiàn)之年,“翻譯學(xué)”這個(gè)概念頻頻出現(xiàn)期刊論文中。1986年起多家刊登翻譯研究的雜志創(chuàng)刊;1987年起,翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)首次召開(kāi)并逐漸常態(tài)化;1986年起,翻譯方向碩士學(xué)位點(diǎn)開(kāi)始招生;1989年起,國(guó)家級(jí)科研基金開(kāi)始資助翻譯研究項(xiàng)目。可以說(shuō),翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科初具雛形。
縱覽1984-1994這10年間的學(xué)術(shù)專(zhuān)著和期刊論文,基本都圍繞“翻譯學(xué)學(xué)科框架”和“翻譯標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建”這兩個(gè)主題進(jìn)行。在這一次學(xué)科構(gòu)建熱潮中,翻譯學(xué)雖然被多數(shù)學(xué)者置于其他學(xué)科框架下,如語(yǔ)言學(xué)、系統(tǒng)科學(xué)、邏輯學(xué)、思維科學(xué)、信息科學(xué)、美學(xué)、藝術(shù),但已有學(xué)者認(rèn)為翻譯學(xué)應(yīng)該是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,譚載喜和劉宓慶是構(gòu)想獨(dú)立翻譯學(xué)框架的代表學(xué)者。此時(shí)期的翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究出現(xiàn)數(shù)學(xué)化、公式化的傾向,如等值翻譯定量分析模式[3]、“信達(dá)雅”的模式數(shù)學(xué)模型[4][5]等。
然而,此段時(shí)期的研究多停留在學(xué)科規(guī)劃和標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì),很難進(jìn)一步深入,翻譯學(xué)停留在“符合學(xué)科成立條件而沒(méi)有達(dá)到學(xué)科成立標(biāo)準(zhǔn)”的“潛科學(xué)”狀態(tài)[6]。90年代中期,學(xué)者們相繼認(rèn)為中國(guó)譯學(xué)進(jìn)入了“調(diào)整期”“滯緩期”“靜寂期”“沉寂期”,甚至走入“死胡同”,不約而同地顯示出對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的迷茫。
1994年起,從比較文學(xué)和史學(xué)視角的翻譯研究開(kāi)始出現(xiàn),《走出死胡同,建立翻譯學(xué)》一文用“死胡同”[7]這種激烈的用詞提醒當(dāng)時(shí)中國(guó)譯學(xué)正陷入封閉,隨即越來(lái)越多學(xué)者開(kāi)始關(guān)注國(guó)際譯學(xué)已近完成的“文化轉(zhuǎn)向”并大量譯介描述性翻譯研究、操縱學(xué)派、多元系統(tǒng)理論、目的論、解構(gòu)主義翻譯觀、女性主義及后殖民翻譯研究等理論,同時(shí)一些中國(guó)學(xué)者[8][9]針對(duì)中國(guó)翻譯史料開(kāi)始進(jìn)行描述性譯介研究,最終成功拓展中國(guó)譯學(xué)的研究疆域,完成了中國(guó)譯學(xué)的“文化轉(zhuǎn)向”。
這是一個(gè)譯學(xué)觀念不斷更新也不斷沖突的時(shí)期,一些學(xué)者對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科價(jià)值產(chǎn)生懷疑,認(rèn)為翻譯學(xué)建設(shè)是“迷夢(mèng)”,唯有回到翻譯實(shí)踐才是正途;還有些學(xué)者對(duì)大量國(guó)際譯論的引入產(chǎn)生反感,擔(dān)心中國(guó)譯學(xué)失去自己的特色和身份,因此,就“該不該繼續(xù)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)”“該不該大量譯介國(guó)際譯學(xué)理論”引發(fā)了較為激烈的學(xué)術(shù)論爭(zhēng)。通過(guò)論爭(zhēng),中國(guó)譯學(xué)界對(duì)“翻譯學(xué)”和“中國(guó)特色譯論”產(chǎn)生基本共識(shí):翻譯學(xué)不僅需要應(yīng)用理論,還需要描述性翻譯研究;既要尊重傳統(tǒng)譯論的特色,也要正視傳統(tǒng)譯論的局限,更需要警惕“中國(guó)特色論”背后的非學(xué)術(shù)心態(tài)和學(xué)術(shù)話語(yǔ)弊病。
2004-2014年是中國(guó)與國(guó)際譯學(xué)同步發(fā)展的時(shí)期,也是中國(guó)譯學(xué)真正走向獨(dú)立和多元的時(shí)期。翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)獲得了體制上的認(rèn)可和支持,翻譯人才和翻譯研究者培養(yǎng)達(dá)到了前所未有的規(guī)模,中國(guó)譯學(xué)與國(guó)際譯學(xué)交流頻繁,多種研究范式借鑒融合,擴(kuò)展出多個(gè)具有分支學(xué)科雛形的翻譯學(xué)研究疆域。
筆者認(rèn)為,就研究領(lǐng)域而言,這段時(shí)期的翻譯學(xué)可以分為如下六個(gè)主題:
1)翻譯學(xué)元學(xué)科建設(shè):涉及翻譯概論式專(zhuān)著、學(xué)科史專(zhuān)著、方法論專(zhuān)著和學(xué)科構(gòu)建類(lèi)專(zhuān)著;
2)翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論建設(shè):涉及翻譯哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)途徑譯論、文化和社會(huì)學(xué)視角譯論、中國(guó)傳統(tǒng)譯論等研究;
3)中國(guó)翻譯史和譯介研究:涉及翻譯史觀的推進(jìn)、中國(guó)翻譯史的挖掘與研究和翻譯文學(xué)譯介研究;
4)翻譯學(xué)應(yīng)用理論研究:涉及翻譯批評(píng)研究、翻譯教學(xué)研究和應(yīng)用翻譯理論研究;
5)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究:涉及以語(yǔ)料庫(kù)為工具和大數(shù)據(jù)翻譯語(yǔ)料為基礎(chǔ)的翻譯研究;
6)口譯研究:涉及與口譯實(shí)踐與教學(xué)相關(guān)的各種理論、實(shí)證和教學(xué)研究。
就研究路徑而言,此時(shí)期的翻譯學(xué)多種范式共存,除了文藝學(xué)感悟路徑、哲學(xué)路徑、語(yǔ)言文本路徑、社會(huì)學(xué)文化路徑、心理學(xué)認(rèn)知路徑、計(jì)算機(jī)技術(shù)大數(shù)據(jù)語(yǔ)料庫(kù)路徑,醫(yī)學(xué)路徑(如眼動(dòng)跟蹤技術(shù)、腦電圖儀、磁共振成像、事件相關(guān)定位等)也開(kāi)始進(jìn)入譯學(xué)研究領(lǐng)域。
隨著全球化進(jìn)程的加快和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的多元發(fā)展,翻譯出現(xiàn)了跨時(shí)代的變化?!吨袊?guó)翻譯》在2015年第3期發(fā)表系列論文,倡議“重新定義翻譯”,指出全球化時(shí)代和職業(yè)化時(shí)代的翻譯從翻譯對(duì)象、翻譯方式、翻譯工具和手段到翻譯模式等都需要重新審視和界定,中國(guó)譯學(xué)面臨著很多新挑戰(zhàn)和新的研究方向,由此進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展階段。
從1978年到2018年,中國(guó)譯學(xué)在40年間經(jīng)歷了5個(gè)階段的發(fā)展,而每個(gè)發(fā)展階段之間的最大差異均體現(xiàn)在認(rèn)知升級(jí)上?!叭绾卫斫夥g?如何研究翻譯?如何理解翻譯學(xué)?”這三個(gè)問(wèn)題是翻譯學(xué)的本體論問(wèn)題、方法論問(wèn)題和認(rèn)識(shí)論問(wèn)題。正是對(duì)這三個(gè)問(wèn)題的認(rèn)知升級(jí)使中國(guó)譯學(xué)從只言片語(yǔ)的“翻譯思想”發(fā)展成一門(mén)豐富多元的獨(dú)立學(xué)科,從“前學(xué)科”狀態(tài)演化成當(dāng)前的現(xiàn)代學(xué)科格局。
“如何理解翻譯”體現(xiàn)著翻譯學(xué)作為一個(gè)學(xué)科對(duì)其研究對(duì)象的認(rèn)知視野。
1979-1984年這個(gè)階段,多數(shù)學(xué)者仍將翻譯理解為“無(wú)他,唯熟耳”的“技術(shù)”,或者“無(wú)定規(guī)”的“藝術(shù)”。翻譯只能靠苦練或天分,最忌“眼高手低”[10]。這樣認(rèn)知下的研究視野只停留在譯作點(diǎn)評(píng)和翻譯方法,沒(méi)有建立翻譯學(xué)的需求。
1984-1994年這個(gè)階段,多數(shù)學(xué)者對(duì)翻譯的主流認(rèn)知變?yōu)椤翱晒┓治龅恼Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換”,可重復(fù)、可驗(yàn)證的語(yǔ)言學(xué)分析使翻譯學(xué)有望形成一門(mén)學(xué)科甚至科學(xué)。這段時(shí)期的研究視野開(kāi)始深入語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,追求建立翻譯對(duì)等轉(zhuǎn)換規(guī)律,但提出的各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)模型很難應(yīng)用到翻譯實(shí)踐,掀起翻譯學(xué)的建設(shè)熱潮,卻停留在框架構(gòu)建的設(shè)想層面。
1994-2004年這個(gè)階段,多數(shù)學(xué)者認(rèn)識(shí)到翻譯雖然仍需追求“忠實(shí)”,但本質(zhì)上卻是“重寫(xiě)”和“叛逆”,大多數(shù)學(xué)者的研究視野開(kāi)始把“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”僅作為研究的起點(diǎn),更關(guān)注語(yǔ)言轉(zhuǎn)換背后的譯者動(dòng)機(jī)、贊助人、意識(shí)形態(tài)、規(guī)范、詩(shī)學(xué)觀和譯本的傳播效果。
2004-2014年這個(gè)階段,關(guān)于翻譯的認(rèn)知基本達(dá)成共識(shí):它既是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,又是文化轉(zhuǎn)換,還是歷史語(yǔ)境下的一種社會(huì)性活動(dòng)。翻譯研究的視野“不再局限于翻譯文本本身的研究,而是把目光投射到了譯作的生產(chǎn)和消費(fèi)過(guò)程。翻譯研究不再把翻譯看成是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換間的孤立片段,相反,它把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語(yǔ)境中去審視”[11]。
2015年至今,學(xué)者們意識(shí)到,我們所研究的翻譯對(duì)象正在發(fā)生新的變化,如文本的形式、翻譯的工具、譯者的合作方式、讀者的閱讀方式都呈現(xiàn)出新形態(tài)。翻譯研究除了原有的關(guān)注點(diǎn)之外,正在面臨新的認(rèn)知升級(jí)。
“如何研究翻譯”體現(xiàn)著翻譯學(xué)作為一個(gè)學(xué)科的方法論體系。
1979-1984年這個(gè)階段還沒(méi)有什么學(xué)科意義上的方法論體系,停留在感悟和漫談式舉例層次,缺乏當(dāng)代的學(xué)術(shù)引用規(guī)范。
1984-1994年這個(gè)階段的方法論是語(yǔ)言學(xué)與傳統(tǒng)譯論共為主流的體系,多數(shù)學(xué)者主張兩種研究范式互補(bǔ)結(jié)合,但主次方面略有分歧。這兩種方法論都追求翻譯“對(duì)等”,都逐漸發(fā)現(xiàn)進(jìn)入無(wú)法推進(jìn)的困境。
1994-2004年這個(gè)階段開(kāi)始引進(jìn)更多史學(xué)、社會(huì)學(xué)、比較文學(xué)和文化研究方法論,深入分析歷史上翻譯事件的諸多影響因素,以及譯本形成與傳播之間的內(nèi)在聯(lián)系,成功揭示了關(guān)于翻譯的更多本質(zhì)化特征,翻譯學(xué)由此煥發(fā)了新的生機(jī)。
2004-2014年這個(gè)階段,中國(guó)譯學(xué)加快了方法論之間的融合,“供體理論的身份漸漸淡化,翻譯學(xué)科的內(nèi)在體系漸漸顯露成型”[12]。例如語(yǔ)言學(xué)為主的學(xué)者更加重視語(yǔ)境和語(yǔ)用維度,力圖將社會(huì)、歷史、文化因素納入語(yǔ)境或語(yǔ)用研究框架;文學(xué)及文化研究為主的學(xué)者則將語(yǔ)言學(xué)的分析方法作為文本背景和動(dòng)機(jī)研究的起點(diǎn)。語(yǔ)料庫(kù)更以語(yǔ)言分析為統(tǒng)計(jì)切入點(diǎn),同時(shí)強(qiáng)調(diào)真實(shí)的翻譯語(yǔ)料,為更多關(guān)于文學(xué)、文化、社會(huì)、歷史層面的研究假設(shè)提供數(shù)據(jù)支持和研究依據(jù)。
2014年至今,引入中國(guó)譯學(xué)的方法論開(kāi)始不再限于人文學(xué)科。例如來(lái)自醫(yī)學(xué)的眼動(dòng)跟蹤技術(shù)(eye-tracking technology)被用來(lái)分析譯者的認(rèn)知負(fù)荷,通過(guò)眼動(dòng)儀器記錄譯者在翻譯過(guò)程中的閱讀、預(yù)測(cè)、推理和注意力分配等。又如,當(dāng)前全球多家高科技公司掀起了開(kāi)發(fā)人工智能翻譯的第二次熱潮。不同于20世紀(jì)50-60年代基于句法規(guī)則進(jìn)行編程,當(dāng)前的人工智能翻譯基于大數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),通過(guò)尋找平行語(yǔ)料并進(jìn)行模糊邏輯猜測(cè)給出翻譯結(jié)果。
技術(shù)改變世界觀,新的科技和方法論會(huì)成為中國(guó)譯學(xué)發(fā)展的全新推動(dòng)力,為譯學(xué)研究開(kāi)辟新的領(lǐng)域。
對(duì)于一門(mén)學(xué)科的認(rèn)知,一般有三個(gè)維度:“學(xué)科是組織結(jié)構(gòu),如以學(xué)科命名的院系和學(xué)科的學(xué)位層次”“學(xué)科是學(xué)術(shù)范疇,有明確的研究領(lǐng)域”“學(xué)科是文化,具有學(xué)術(shù)共同體。屬于學(xué)術(shù)共同體的學(xué)者們?cè)诤艽蟪潭壬暇哂泄餐拈啔v和研究方向。他們往往讀相同的‘經(jīng)典’著作。每個(gè)學(xué)科中通常都有著名的慣常的爭(zhēng)論”[13]。
從組織結(jié)構(gòu)來(lái)看,20世紀(jì)80年代多個(gè)翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)期刊的創(chuàng)立是學(xué)術(shù)陣地形成的標(biāo)志,以翻譯為主題的學(xué)術(shù)研討會(huì)是學(xué)術(shù)共同體穩(wěn)定的標(biāo)志,翻譯方向的學(xué)位點(diǎn)是學(xué)科體制建立的標(biāo)志。2004年,中國(guó)大陸首個(gè)翻譯學(xué)碩士和博士學(xué)位點(diǎn)的建立標(biāo)志著翻譯學(xué)學(xué)科獨(dú)立建制的開(kāi)始;2007年起中國(guó)高校翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位和本科學(xué)位設(shè)立,一些高等院校的計(jì)算機(jī)系、傳播系開(kāi)始設(shè)立翻譯研究方向,都標(biāo)志著翻譯學(xué)建制的完善和多樣化。
從學(xué)科認(rèn)知來(lái)看,對(duì)翻譯學(xué)是否是一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的共識(shí)也是逐漸形成的。1984年起,“翻譯學(xué)”雖然出現(xiàn)在學(xué)術(shù)話語(yǔ)中,但很大程度上被置于其他學(xué)科(如語(yǔ)言學(xué)、信息科學(xué))框架內(nèi),關(guān)于翻譯學(xué)學(xué)科價(jià)值的爭(zhēng)論也貫穿于1995-2004十年間。不過(guò),自2004年起,對(duì)翻譯學(xué)的認(rèn)知逐漸豐富,獨(dú)立學(xué)科的地位得到普遍認(rèn)可,而且隨著學(xué)科邊界不斷增多,開(kāi)始被其他學(xué)科作為借鑒和隱喻。
對(duì)于翻譯學(xué)給其他人文學(xué)科的輸出,巴克曼·梅迪克曾展望了三個(gè)階段:
第一階段:各個(gè)人文學(xué)科借鑒翻譯作為分析工具。例如,學(xué)者愛(ài)普特(Emily Apter)嘗試在翻譯的隱喻框架下審視后“9·11”時(shí)代的語(yǔ)言戰(zhàn)爭(zhēng)、文學(xué)經(jīng)典塑造現(xiàn)象,提出“翻譯地帶是一種新的比較文學(xué)”。又如,翻譯和“自譯”概念被部分學(xué)者用來(lái)分析移民現(xiàn)象,社會(huì)學(xué)研究學(xué)者開(kāi)始用“翻譯”概念分析當(dāng)代社會(huì)的內(nèi)部融合問(wèn)題,歷史學(xué)者將翻譯看作某些殖民歷史進(jìn)程的特定推手。
第二階段:用翻譯作隱喻,分析不同人文學(xué)科的交界地帶。隨著跨學(xué)科現(xiàn)象的增多,在學(xué)科之間的重疊地帶發(fā)生的“概念系統(tǒng)轉(zhuǎn)換”被隱喻為一種翻譯現(xiàn)象。
第三階段:整個(gè)人文學(xué)科體系被隱喻為“翻譯學(xué)”,其研究對(duì)象是不同學(xué)科體系之間“跨范疇翻譯(cross-categorical translation)”活動(dòng)。到了這一階段,人文學(xué)科的“翻譯轉(zhuǎn)向”便成為事實(shí)。[14]
從翻譯學(xué)在21世紀(jì)第二個(gè)十年的發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,翻譯學(xué)不僅越來(lái)越獨(dú)立繁榮,還有可能成為其他人文學(xué)科的方法論來(lái)源及理論分析模式。
在網(wǎng)絡(luò)化數(shù)字化時(shí)代,溝通無(wú)處不在,翻譯也變得無(wú)處不在,“無(wú)論政治、經(jīng)濟(jì)、財(cái)政、商業(yè)、法律還是教育,翻譯開(kāi)始成為生活本身,它們界定出來(lái)的領(lǐng)域往往就是翻譯所體現(xiàn)的樣子”[15],這就使得翻譯研究必須正視數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化翻譯的新特點(diǎn)。
首先,翻譯不再局限于線性的文字,還會(huì)涉及聲音、圖像、色彩、空間關(guān)系等多維度、多模式因素。如中國(guó)最大的網(wǎng)絡(luò)論壇“天涯”上對(duì)基辛格的著作On China(《論中國(guó)》)的中文翻譯,就融合了注釋、圖片、動(dòng)圖、視頻、知識(shí)補(bǔ)充鏈接、網(wǎng)友互動(dòng)等多維立體化內(nèi)容,使得譯本成為一種“超文本”[16]。
其次,隨著電子資源的豐富和網(wǎng)絡(luò)交流的便利,團(tuán)隊(duì)式合作翻譯越來(lái)越常見(jiàn),譯者的網(wǎng)民化現(xiàn)象也越來(lái)越常見(jiàn)。譯者網(wǎng)民化現(xiàn)象不僅反映了譯者專(zhuān)業(yè)身份的變化,從翻譯研究角度看,非專(zhuān)業(yè)身份使這些平民譯者常常不受傳統(tǒng)翻譯思維的禁錮和翻譯審查的制約,在翻譯選材、譯者選擇、翻譯流程、翻譯策略、翻譯出版、翻譯質(zhì)量反饋等各環(huán)節(jié)都顯示出一些值得研究的有趣性質(zhì)。
同時(shí),譯作的發(fā)表形式越來(lái)越數(shù)字化,譯本的改動(dòng)變得容易且頻繁,讀者參與到譯本修改的程度也越來(lái)越深入,譯本逐漸成為“開(kāi)放性文本(text with no end)”,翻譯成為“互動(dòng)式翻譯(interactive translation)”[17]。
斯德柯尼(Stecconi Ubaldo)在《符號(hào)學(xué)適用翻譯研究的五大理由》一文中曾尖銳地指出,“多媒體翻譯暴露了基于語(yǔ)言的翻譯理論之局限性,凾需一種能夠克服語(yǔ)言符號(hào)與非語(yǔ)言符號(hào)之區(qū)別的統(tǒng)一的翻譯理論”[18],新世紀(jì)的翻譯研究必須更多關(guān)注數(shù)字化時(shí)代帶來(lái)的新對(duì)象新課題,方能使學(xué)科發(fā)展具有更廣闊空間。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展和信息技術(shù)的革命性進(jìn)步和普及,“翻譯”概念在內(nèi)涵和外延上都發(fā)生很大改變。翻譯市場(chǎng)上,“翻譯”逐漸被“語(yǔ)言服務(wù)”所替代,“譯者”逐漸被“語(yǔ)言服務(wù)商(language service provider)”所替代,與翻譯相關(guān)的語(yǔ)言服務(wù)已經(jīng)形成一個(gè)規(guī)?;漠a(chǎn)業(yè)。
語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)涵蓋的范圍已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)意義上的翻譯行業(yè),一般特指“包括翻譯與本地化服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)工具開(kāi)發(fā)、語(yǔ)言教學(xué)與培訓(xùn)、語(yǔ)言相關(guān)咨詢(xún)業(yè)務(wù)為內(nèi)容的新型行業(yè)”[19],雖然也涉及文字翻譯,但還包括翻譯企業(yè)組織結(jié)構(gòu)、產(chǎn)業(yè)發(fā)展環(huán)境和產(chǎn)業(yè)布局、產(chǎn)業(yè)本身發(fā)展規(guī)律、語(yǔ)言服務(wù)價(jià)值鏈分析、語(yǔ)言服務(wù)社會(huì)化分工、語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)管理、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、眾包翻譯模式、翻譯項(xiàng)目管理與翻譯流程設(shè)計(jì)、信息技術(shù)與語(yǔ)言技術(shù)、知識(shí)管理與語(yǔ)言資產(chǎn)管理、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與服務(wù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、人力資源管理與翻譯職業(yè)發(fā)展等涉及翻譯產(chǎn)業(yè)的研究?jī)?nèi)容。同時(shí),譯者的翻譯過(guò)程也可能隨著人工智能的發(fā)展而發(fā)生意想不到的變化。圖靈獎(jiǎng)得主吉姆·格雷(Jim Gray)提出了人類(lèi)的科學(xué)研究經(jīng)歷了經(jīng)驗(yàn)科學(xué)范式、理論科學(xué)范式、計(jì)算科學(xué)模擬范式,正在進(jìn)入“第四范式”,即“大數(shù)據(jù)范式”[20]。在第四范式的社會(huì)大變革中,翻譯研究在理論描述、解釋和預(yù)測(cè)上都面臨新任務(wù)和新挑戰(zhàn)。
翻譯研究的根本任務(wù)是為文化交流做貢獻(xiàn),特別為本國(guó)文化的發(fā)展與傳播做出貢獻(xiàn)。中國(guó)共產(chǎn)黨十八大以來(lái),國(guó)家將“中國(guó)文化走出去”作為國(guó)策之一,對(duì)當(dāng)代譯學(xué)研究提出了明確的任務(wù)要求。目前中國(guó)的文化和文學(xué)在全球的影響力和接受程度并不令人滿意,中國(guó)譯學(xué)在2010年之前又較少關(guān)注中國(guó)文學(xué)外譯,這就使得與“中國(guó)文化走出去”相關(guān)的譯介研究將在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)成為當(dāng)代中國(guó)譯學(xué)的重要主題。
對(duì)于該如何針對(duì)“中國(guó)文化走出去”開(kāi)展研究,謝天振提出了如下幾方面提醒:
1.譯出研究和以往的譯入研究側(cè)重點(diǎn)并不相同?!敖⒃谇О倌陙?lái)以引進(jìn)、譯入外來(lái)文化為目的的譯入翻譯基礎(chǔ)上的譯學(xué)觀念很難有效指導(dǎo)今天譯出翻譯的行為和實(shí)踐”。
2.做“中國(guó)文化走出去”研究的學(xué)者必須正視中國(guó)與西方發(fā)達(dá)國(guó)家之間在文化交流層面存在的時(shí)間差和語(yǔ)言差問(wèn)題。所謂時(shí)間差,是指西方讀者到最近二十年才開(kāi)始產(chǎn)生了解和閱讀中國(guó)文學(xué)文化的興趣和熱情,而中國(guó)讀者閱讀和接受西方文學(xué)文化,已經(jīng)有一百多年了。所謂語(yǔ)言差,是指中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)和了解西方文化方面比西方人掌握漢語(yǔ)和了解中國(guó)文化更容易。因此我們?cè)谧g介中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化時(shí)要切記操之過(guò)急,一味貪多、貪大、貪全,甚至可以考慮從節(jié)譯本和改譯本起步。
3.應(yīng)該謹(jǐn)慎提到“中國(guó)文學(xué)文化推出去”、“中國(guó)文學(xué)文化走出去戰(zhàn)略”這類(lèi)帶有民族情緒和政治立場(chǎng)的話語(yǔ),以免適得其反,引起接受語(yǔ)環(huán)境的反感。[21]
中國(guó)的學(xué)者已經(jīng)研究了較多中國(guó)文學(xué)外譯案例,通過(guò)分析翻譯策略、翻譯模式和進(jìn)行海外讀者調(diào)查,總結(jié)中國(guó)文化和文學(xué)外譯的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。但是如何為今后的中國(guó)文化和文學(xué)外譯提供策略性建議,具體的個(gè)案該如何操作,是否有足夠的條件操作,如何尋找中國(guó)文化精神和西方讀者興趣的平衡點(diǎn)等問(wèn)題,依然任重道遠(yuǎn),需要更多的學(xué)者通過(guò)扎實(shí)的調(diào)查研究和理論分析來(lái)推動(dòng),中國(guó)文化外譯研究仍是當(dāng)代中國(guó)譯學(xué)未來(lái)十年發(fā)展的重要方向。
深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2019年3期