王宏印
(南開(kāi)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 710003)
汪榕培有大量的典籍翻譯活動(dòng)和作品,最重要的是文學(xué)典籍翻譯,文學(xué)典籍翻譯里最重要的就是詩(shī)歌翻譯和戲劇翻譯。他的早期翻譯是宗教和哲學(xué)文本的翻譯,十分豐富,而詩(shī)歌翻譯是其翻譯中期階段特別重要的一個(gè)領(lǐng)域,也有相當(dāng)大的量。晚年側(cè)重于戲劇翻譯,特別是花了數(shù)年時(shí)間完成了《臨川四夢(mèng)》的英譯,實(shí)現(xiàn)了他畢生的翻譯夢(mèng)想。我們本次會(huì)議的文件袋里就有汪老師翻譯的書(shū)籍,其中的《漢魏六朝和樂(lè)府詩(shī)》現(xiàn)在已經(jīng)出版了全英文的版本。在詩(shī)歌翻譯方面,汪老師從《詩(shī)經(jīng)》、漢魏六朝詩(shī)開(kāi)始翻譯,其后又補(bǔ)充了很多詩(shī),也包括陶淵明的田園詩(shī)。其中關(guān)于陶淵明和陶淵明詩(shī)歌的英語(yǔ)與比較研究,是他很下功夫的一個(gè)領(lǐng)域,出版了《英譯陶詩(shī)》和《陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究》兩本書(shū),可以說(shuō)是他代表作。
在散文翻譯領(lǐng)域,即早期的先秦宗教和哲學(xué)文本的翻譯,包括《易經(jīng)》《道德經(jīng)》《莊子》,汪老師都有不少譯作。這里特別一提的是汪老師和王宏教授合譯的《墨子》全書(shū),納入了《大中華文庫(kù)》,因?yàn)樽罱以缒暄芯俊豆珜O龍子》的書(shū)籍重新出版了,是中國(guó)社科文獻(xiàn)出版社出版的。我參考了汪老師和王宏翻譯的《墨子》,而且我對(duì)《墨子》里邊許多和公孫龍子相關(guān)的命題做了新的闡釋?zhuān)指屑に麄兊淖g本給我提供了一個(gè)很重要、很可靠的文本。可見(jiàn),只要是搞典籍翻譯的人,在很多領(lǐng)域的文獻(xiàn)都是可以共享的,非常自然地就聯(lián)系在一起了,不需要專(zhuān)門(mén)去磨合。
戲曲翻譯方面,汪老師晚年翻譯了《臨川四夢(mèng)》?!赌档ねぁ返姆g可以說(shuō)是他的戲劇翻譯代表作。那一年借助紀(jì)念湯顯祖和莎士比亞逝世400周年的機(jī)會(huì),汪老師在典籍翻譯大會(huì)上專(zhuān)門(mén)講了這個(gè)題目,至今記憶猶新。
以下從三個(gè)方面先談?wù)勗?shī)歌翻譯的流派與學(xué)問(wèn)的師承問(wèn)題。
在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域,和詩(shī)歌創(chuàng)作一樣,存在著三個(gè)不同的流派,那就是格律派、散體派、自由派。以下結(jié)合汪老師和其他人的翻譯主張和實(shí)踐,分而論之。
在韻律方面,唐詩(shī)宋詞元曲都是押韻的,帶有格律的。在宋詞和元曲里面還是有詞牌的,是可以歌唱的,在中國(guó)文學(xué)史上屬于韻體。汪老師翻譯的古典詩(shī)詞基本上屬于格律派。汪老師這一代人(包括許淵沖先生)在翻譯的時(shí)候,都是主張要翻得押韻,而且是以行為單位進(jìn)行翻譯。這種翻譯我們把它叫做格律體。這種格律體,也可以叫做“新格律體”,因?yàn)榉g時(shí)有一些新的變化。我將汪老師定位為新格律體翻譯的踐行者。他們這一代人在這一方面有著非常高的追求,希望中國(guó)古典詩(shī)詞在音、形、意,包括意境、風(fēng)格等諸多方面都要接近原文,以之作為詩(shī)歌的追求。
我認(rèn)為汪老師在理論方面是相信“信、達(dá)、雅”的,這是一個(gè)忠實(shí)派的翻譯理論?!皞魃襁_(dá)意”就是汪老師的典籍翻譯理論里最精彩的一部分,基本上也體現(xiàn)出忠實(shí)派的理論主張?!皞魃襁_(dá)意”,汪老師自己說(shuō)是要“傳神地達(dá)意”[1],我理解是指不脫離原文,要把原文的意思、精神都傳達(dá)出來(lái),讓西方和現(xiàn)代的讀者能夠原原本本地理解和接受中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)詞格律化的表達(dá)。當(dāng)然這是一個(gè)非常高的要求。
這種要求本身也會(huì)形成他的體式。這種體式的一個(gè)最典型的理論代表就是以頓代步。以頓代步就是以漢語(yǔ)的兩個(gè)、三個(gè)字抑或是四個(gè)字構(gòu)成一個(gè)頓,或者一個(gè)節(jié)奏單位,就好像唱歌時(shí)每一小節(jié)的節(jié)拍,比如2/4拍,3/4拍。這是它的理論基礎(chǔ),最早是由孫大雨先生提出來(lái)的[2],后來(lái)在卞之琳的翻譯里做了進(jìn)一步的發(fā)揮。這個(gè)理論側(cè)重于節(jié)奏,應(yīng)該是更加深入、形式化的一種理論主張。汪老師雖然沒(méi)有直接這樣說(shuō),但是他也屬于這個(gè)傳統(tǒng),不過(guò)在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中不如卞之琳和孫大雨的明顯罷了。
江楓和卞之琳注重形神兼?zhèn)?,傅雷則是神似重于形似。在浪漫派的詩(shī)歌翻譯中,江楓在翻譯雪萊的詩(shī)歌時(shí),偏重于以形帶神。而許淵沖翻譯中國(guó)的古典詩(shī)詞的時(shí)候,遵循“三美”“三似”的原則,力求音形意都與原詩(shī)接近。相比之下,汪老師“傳神達(dá)意”的理論更顯得獨(dú)樹(shù)一幟,其中蘊(yùn)含了他的思想,也體現(xiàn)了比前人更高層次的追求。在具體的理論淵源上,似乎和傅雷的“神似重于形似”更為接近一些,但因?yàn)楦又匾曇饬x和神韻,甚至更為精致一些。
應(yīng)當(dāng)說(shuō),同樣都是漢詩(shī)英譯,汪老師的翻譯和許淵沖的翻譯還是有區(qū)別的。許淵沖的翻譯會(huì)偏重追求形式美和押韻,所以意象方面會(huì)有所忽略,也可能會(huì)有過(guò)于簡(jiǎn)化的情況。這樣的話(huà),有些地方會(huì)顯得過(guò)于流暢、過(guò)于押韻,會(huì)有類(lèi)似于打油詩(shī)一類(lèi)短詩(shī)的性質(zhì),所以有的人會(huì)提出來(lái)批評(píng)。汪老師的詩(shī)里面雖然也是注重格律的,但是不太出現(xiàn)這種情況。汪老師在翻譯有些哲理的部分會(huì)做一些發(fā)揮。因此,我們也不難看出來(lái)汪老師和許淵沖先生他們?cè)谠?shī)歌翻譯方面的不同追求。另外,許淵沖基本上只是翻譯詩(shī)詞,散文翻譯的面窄一點(diǎn),而汪老師在這個(gè)領(lǐng)域里面翻譯的更多。在這一領(lǐng)域,汪老師在意思的理解、背景的深厚、意境的追求方面會(huì)更高一點(diǎn)。他和許淵沖相比的話(huà),雖然基本都是在一個(gè)格局里邊,但是他翻譯的處理還是不太一樣的。這個(gè)格局我們叫做“新格律派”,它是有一些格式的。簡(jiǎn)而言之,可分為四個(gè)方面。
第一體現(xiàn)為雙行的體式。目前,中國(guó)大陸的古詩(shī)詞翻譯十分常見(jiàn)的一種方式,基本采用aabb這樣一個(gè)押韻的方式。這種方式在西方相當(dāng)于英雄雙行體,中國(guó)古代基本上是沒(méi)有的。許淵沖之外,甚至在許淵沖將它普及并推向極端以前,其他人也用過(guò)雙行體體式來(lái)翻譯,但是翻譯的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題,如楊憲益先生早期翻譯的《楚辭》,就用了英雄雙行體。當(dāng)時(shí)他并沒(méi)有仔細(xì)去想,只是年輕氣盛,想給西方人證明中國(guó)也有好詩(shī),所以就用了這個(gè)體式。另一個(gè)原因,可能正如其夫人戴乃迭所言,當(dāng)時(shí)是楊憲益先生翻譯成散文,戴乃迭負(fù)責(zé)改寫(xiě)成雙行押韻的詩(shī)歌形式,結(jié)果就成了英雄雙行體了。盡管如此,翻譯的結(jié)果在西方現(xiàn)代人看來(lái),和英雄雙行體還是不一樣。因?yàn)橛⑿垭p行體帶有史詩(shī)性,而中國(guó)的詩(shī)則比較短,所以翻出來(lái)效果不太一樣。尤其是中國(guó)的抒情詩(shī),四行為多,八行即為律詩(shī),排律就很少見(jiàn)了,和英雄雙行體在西方用語(yǔ)古代的長(zhǎng)篇敘事詩(shī)很不一樣。簡(jiǎn)而言之,譯詩(shī)的長(zhǎng)詩(shī)沒(méi)有氣勢(shì),而短詩(shī)的韻律又不統(tǒng)一。加之現(xiàn)代的讀者和西方讀者不太喜歡這種押韻,因?yàn)殡p行體是雙行一押韻,有點(diǎn)像下樓梯一樣發(fā)出“叮當(dāng)叮當(dāng)”的響聲,會(huì)給人單調(diào)的感覺(jué)。
第二是形式方面。盡量以句子為單位翻譯的時(shí)候,要兼顧押韻和節(jié)奏,最終體現(xiàn)為句子長(zhǎng)短的控制。句子長(zhǎng)短的控制能力是翻譯詩(shī)歌的一個(gè)基本功。句子長(zhǎng)短控制不好,就會(huì)出現(xiàn)過(guò)于散亂、不成體統(tǒng)的問(wèn)題。汪老師翻譯時(shí)句長(zhǎng)的控制一般是比較好的。這是一種能力,要努力學(xué)習(xí)才可以做到。
第三是在意思方面。典故的淡化是一個(gè)重要因素。胡適曾提倡不要用典了,因?yàn)橛玫涞臅r(shí)候太晦澀,不太容易懂??墒峭耆珱](méi)有典的話(huà),中國(guó)詩(shī)詞就少了它的底蘊(yùn)。現(xiàn)代派的詩(shī)歌中有不少也是用典的,大家可以看卞之琳的新詩(shī)里面有很多典故,不過(guò)他用得很隱晦,不太容易發(fā)覺(jué)。胡適當(dāng)年提倡的“八不主義”也有點(diǎn)矯枉過(guò)正了。翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的時(shí)候,汪老師對(duì)典故采用“淡化”的方式,有的地方還會(huì)加注,把典譯出來(lái),但是有的地方則不需要譯出來(lái)。這種淡化是需要的,因?yàn)橛行┑涔识哑龅牡胤?,如果不淡化,就使得信息密度太大,不太容易理解;而且句子臃腫,也不太容易處理。因此,汪老師在這些地方大多使用了淡化的方法,還是比較好的,用許淵沖的說(shuō)法就是“淺化”了。許淵沖有“三化”的說(shuō)法,即深化、等化、淺化,比較有道理。但是淡化的主張,和現(xiàn)在的thick translation(厚重翻譯),也有違背,不是唯一的方法。特別是把詩(shī)詞作為典籍翻譯的時(shí)候,是有一定損失的。
第四個(gè)方面體現(xiàn)為主題的革新。汪老師做的也很好。汪老師的一個(gè)長(zhǎng)處是他做過(guò)領(lǐng)導(dǎo),他具有政治家的氣派,可以抓到要點(diǎn)、舍去枝節(jié)。中國(guó)古代文人有很多都是做過(guò)高官的,即使不做高官,仍然是文壇的領(lǐng)袖。歐陽(yáng)修等人都有這種經(jīng)歷,他們能抓到事物的本質(zhì),體察事物的本質(zhì),在理論上有很強(qiáng)的概括能力。在翻譯方面需要這種能力,即掌握主題的能力。汪老師在這一方面做得也很好。他翻譯的主題都是向整體的詩(shī)歌主題靠攏,這是非常必要的。主題靠攏就意味著意境的提升,意味著意象朝一個(gè)方面集中,這會(huì)使讀者感受到中國(guó)古典詩(shī)的味道和意境,不會(huì)譯散了。
汪老師的格律派的翻譯既屬于格律派,又和別的格律派有區(qū)別,可以稱(chēng)為“新格律派”。楊憲益最早翻譯《楚辭》時(shí)也想套用西方古典詩(shī)歌的格式,這是體式之間可以借鑒的一個(gè)方面。汪老師翻譯的時(shí)候不是完全套用,而是有所創(chuàng)新。希望大家日后翻譯和做研究的時(shí)候,也可以注意到這些問(wèn)題。這是對(duì)汪老師翻譯的一些觀察,不妥之處,敬請(qǐng)指正。
在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域,還有一種比較突出的傾向是散體派。散體派認(rèn)為古典詩(shī)歌的押韻可以不要,因?yàn)橛⒆g的時(shí)候不好押韻,便不想屈就于押韻。一方面,中文簡(jiǎn)練,英文繁瑣,且英文句子長(zhǎng)短不一,句長(zhǎng)不好控制;另一方面,意象、意境也不好控制,典故又不想舍去,所以句子忽長(zhǎng)忽短,最后變成散體了。這一派特別重要的一個(gè)代表人物是翁顯良,他的《古詩(shī)英譯》到現(xiàn)在仍然被幾代人學(xué)習(xí)使用,也招致批評(píng),也被人推崇。翁顯良是廣州暨南大學(xué)的教授,屬于南方學(xué)派的,南方學(xué)派的華僑們有著非常開(kāi)放的視野。他就發(fā)出了一個(gè)異類(lèi)的聲音來(lái)對(duì)抗格律派,而且頗有成就。這是對(duì)古典格律形式化的超越,我們要肯定他的成就。散體派著意強(qiáng)調(diào)意象和意境,而且打破了以句子為單位的翻譯方法,因此他的散體翻譯也有豐碩的成果。但缺點(diǎn)是這種大量的散體化的翻譯會(huì)失去中國(guó)古典詩(shī)詞的面目,使人不好辨認(rèn),甚至認(rèn)為不是詩(shī)。所以我把它歸結(jié)為“不成體統(tǒng)”,因?yàn)樗チ四莻€(gè)“體”。失去了“體”,有的時(shí)候就失去了一種格調(diào),這個(gè)“體”和“格調(diào)”是在一起的,有時(shí)叫“體式”,有時(shí)叫“體格”(不是身體的體格,而是“體式”和“格調(diào)”的縮合),這是我對(duì)翁先生翻譯的一種評(píng)價(jià),但不一定每個(gè)人都這樣認(rèn)為。現(xiàn)在還有人周期性地用這個(gè)題目來(lái)對(duì)抗格律派,或者來(lái)批評(píng)許淵沖的翻譯。但是我覺(jué)得對(duì)這個(gè)問(wèn)題有一定的認(rèn)識(shí)就可以了,不一定老在這上面重復(fù):為什么非要走這兩個(gè)方面的極端呢?為什么每隔一段時(shí)間就重復(fù)出現(xiàn)同樣的問(wèn)題和同樣的解決辦法呢?這說(shuō)明我們的認(rèn)識(shí)不夠深化,或裹足不前,不發(fā)生認(rèn)識(shí)上的革命。
另一個(gè)折衷的、更加新穎的流派是自由派。自由派是比較年輕的一代特別喜歡的。特別是網(wǎng)上的一些翻譯,有很多不押韻、節(jié)奏散亂、句子長(zhǎng)短有一定的控制、但是也不完全控制的翻譯,逐漸就變成自由詩(shī)了。變成自由詩(shī)以后,有很多白話(huà),和今譯容易打通,和英文也很容易打通。和英文詩(shī)歌打通了以后,有些就向英語(yǔ)現(xiàn)代派的詩(shī)歌靠攏。實(shí)際上,它并不屬于現(xiàn)代派,因?yàn)橹袊?guó)古典詩(shī)歌和現(xiàn)代派詩(shī)歌的時(shí)代精神是不一樣的,不配合的。它就只能屬于自由詩(shī),像“五四”以來(lái)的這種自由詩(shī)的形式。這種自由詩(shī)的形式未必是一種極端的主張,它也可以是一種中介或中間狀態(tài),在中國(guó)傳統(tǒng)的格律詩(shī)向外翻譯的學(xué)派和西方的格律詩(shī)被我們翻譯成自由詩(shī)、不押韻的學(xué)派之間實(shí)現(xiàn)了一種溝通,或一種過(guò)渡。它具有一種新穎的、清新的格調(diào)。他們翻譯的個(gè)別地方你會(huì)覺(jué)得非常清新,因?yàn)樗麄兊恼Z(yǔ)言沒(méi)受到太多古典文學(xué)的熏陶,也沒(méi)有文言的老氣橫秋的樣子。這種自由派翻譯也很好,也可以接受,如果我們不能完全接受,我們的視野就不夠開(kāi)放。
現(xiàn)在很多人仍然像吳宓、傅雷那一代人主張的那樣,特別強(qiáng)調(diào)文言,貶低白話(huà)。他們的觀點(diǎn)有點(diǎn)過(guò)時(shí)了。我們說(shuō)的是語(yǔ)言問(wèn)題。但是古典的學(xué)習(xí)永遠(yuǎn)都不會(huì)過(guò)時(shí),這是兩種概念。我們的學(xué)問(wèn)就是繼承前輩們的理念和他們的翻譯方法、他們的敬業(yè)精神。我們也要有新的因素進(jìn)來(lái),如果我們沒(méi)有新的因素進(jìn)來(lái),我們對(duì)他們就無(wú)法做出來(lái)令人信服的具有時(shí)代精神的評(píng)價(jià)。我們也就繼承不到真正的、特別好的東西。
在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域,我們可以從以上幾個(gè)角度研究汪老師的翻譯,這是就詩(shī)歌翻譯的形式而言的。
我們?nèi)绾螌W(xué)習(xí)汪老師的學(xué)人典范,具體學(xué)習(xí)什么?這里主要針對(duì)我們的青年學(xué)生了,如博士生、碩士生,或者是喜愛(ài)翻譯的青年讀者。我們可能提供一些建議和思路,并不能決定什么是必須的,什么是絕對(duì)的。
關(guān)于求學(xué),就是追求學(xué)問(wèn)。我們到底學(xué)習(xí)什么?應(yīng)該學(xué)習(xí)汪老師所教給我們的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。實(shí)際上,這些專(zhuān)業(yè)知識(shí)已經(jīng)專(zhuān)業(yè)化、學(xué)科化了,變成很多領(lǐng)域的基本教材、教學(xué)內(nèi)容,已經(jīng)形成了一定的教學(xué)體制了。如汪老師編寫(xiě)的《詞匯學(xué)》就基本上形成了他的英語(yǔ)詞匯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的理論,不僅如此,詞匯的掌握對(duì)他日后從事典籍翻譯有極大的幫助作用。試想一下英譯者的詞匯量不夠是什么概念,詞匯不會(huì)運(yùn)用又是什么概念。除了詞匯學(xué),汪老師的外國(guó)文學(xué)功底也很好。他在這一方面直接的論文不多,但文學(xué)修養(yǎng)對(duì)于日后的漢譯英有絕大的幫助。現(xiàn)在許多人從本科到碩士到博士都在讀翻譯專(zhuān)業(yè),但其實(shí)有文學(xué)或語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)的人更適合讀翻譯博士,這樣有交叉學(xué)科,有利于創(chuàng)造性,以及方法和觀點(diǎn)的多樣性。汪老師自己談到他的英國(guó)文學(xué)知識(shí)與翻譯的關(guān)系時(shí)作如下說(shuō)。
我與英國(guó)文學(xué)的關(guān)系也許可以用“述而不作”來(lái)概括。講授英國(guó)文學(xué)的次數(shù)雖達(dá)三十遍之多,但我所著有關(guān)英國(guó)文學(xué)研究的文章只有評(píng)論英國(guó)浪漫主義詩(shī)人的《美哉西風(fēng)》《大海掀起的思潮》《神來(lái)之筆頌夜鶯》等寥寥數(shù)篇。其原因跟兩個(gè)方面的影響有直接的關(guān)系:一個(gè)是我在初中期間就很喜歡英國(guó)的小說(shuō),可是當(dāng)時(shí)見(jiàn)到的都是批判這些小說(shuō)資產(chǎn)階級(jí)個(gè)人英雄主義和小資產(chǎn)階級(jí)情調(diào)的文章;二是在改革開(kāi)放以后,見(jiàn)到的文學(xué)評(píng)論都是引進(jìn)的一個(gè)又一個(gè)新思潮的名稱(chēng)。對(duì)于這樣的文學(xué)評(píng)論究竟有什么用處我始終持有懷疑的態(tài)度,所以沒(méi)有把精力放在英國(guó)文學(xué)評(píng)論方面,但是在漢譯英的時(shí)候卻得到很多啟示,在翻譯漢詩(shī)的時(shí)候很多情況下化用了英語(yǔ)成語(yǔ),甚至套用了英詩(shī)的格式[3]。
一個(gè)人把一門(mén)學(xué)問(wèn)爛熟于心,搬上講臺(tái),繼而他又能把它變成一種可以接受的教學(xué)模式,這個(gè)就是他的貢獻(xiàn)。一個(gè)教育家,只有教育思想,還是不夠的,如果沒(méi)有自己編寫(xiě)的教材,其影響和學(xué)問(wèn)就是有局限的。我們很高興,汪老師是有教材的。對(duì)于這一方面,我和汪老師有同感,我也是有一些教材的。有人認(rèn)為典籍翻譯可以沒(méi)有教材,而我的典籍翻譯就變成教材了,如《中國(guó)文化典籍英譯》,還有《世界文化典籍漢譯》。同樣,汪老師和王宏主編的《中國(guó)典籍英譯》也很流行,也是下了功夫的,而且有自己的特點(diǎn)。這就是知識(shí)的傳承。
凡屬于重大的研究領(lǐng)域,重大的研究成果,都要設(shè)法進(jìn)入教育系統(tǒng),以便產(chǎn)生基礎(chǔ)的、永久的、穩(wěn)定的影響。一個(gè)人如果只是埋頭翻譯,而不把他的翻譯成果納入教學(xué)的體制,即便作為翻譯的成果發(fā)表了、出版了,還是不會(huì)產(chǎn)生重要的影響,更不會(huì)對(duì)年輕人有廣泛的影響。這里是翻譯家和教育家的區(qū)別。也可以說(shuō)是許淵沖和汪榕培的區(qū)別。汪老師走的這條路子,我們到現(xiàn)在還在走。專(zhuān)業(yè)知識(shí)的傳承,我們可以通過(guò)本科的教學(xué)來(lái)學(xué)到,汪老師也開(kāi)過(guò)這種課。汪老師講的文學(xué)課非常好,非常有質(zhì)量。在帶研究生的時(shí)候,這種專(zhuān)業(yè)知識(shí)的傳承帶有翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)交匯的性質(zhì),也有和文學(xué)交匯的性質(zhì)。汪老師雖然沒(méi)有開(kāi)太多的課,但是他基本的課程里邊都會(huì)具有這種性質(zhì),即語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)和翻譯是在一起的,絕對(duì)不會(huì)把它們完全分離開(kāi)來(lái)。專(zhuān)業(yè)知識(shí)的交融狀態(tài)非常重要,這對(duì)于我們現(xiàn)在教育體制里邊的外語(yǔ)教學(xué)、翻譯教學(xué)應(yīng)該怎么樣進(jìn)行,也有其啟示作用。我們到現(xiàn)在還應(yīng)該繼續(xù)讀汪老師的書(shū),學(xué)他的課件。進(jìn)一步說(shuō),通過(guò)他的弟子和再傳弟子,依然可以感受到他的學(xué)術(shù)影響。
治學(xué)方法和治學(xué)途徑的問(wèn)題會(huì)比較復(fù)雜,這是針對(duì)終身的科學(xué)研究而言。也就是說(shuō)要學(xué)到導(dǎo)師的一點(diǎn)真本領(lǐng),而且淵源有自,學(xué)會(huì)應(yīng)用,這個(gè)不是太容易的。作為一個(gè)博士生導(dǎo)師,他比較博。如古代的孔子,他在很多領(lǐng)域都很有成就和建樹(shù),學(xué)生可能只學(xué)了他一個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。比如,有的學(xué)生比較勇猛,像狩獵出身的學(xué)生或者做體力勞動(dòng)的學(xué)生,他們偏重于學(xué)習(xí)孔子的騎馬、射箭、駕車(chē)的技能(如子路);有的學(xué)生來(lái)源于貴族階層,他家里比較富有,氣質(zhì)比較文雅,有語(yǔ)言天賦,可以濟(jì)世做官,治理一方,他就可能學(xué)到孔子對(duì)詩(shī)的解讀和禮儀等其他方面的知識(shí)(如子貢)。
一個(gè)人有綜合氣質(zhì)才能成為一個(gè)大家,成為一個(gè)導(dǎo)師,汪老師就是這樣的人。一個(gè)學(xué)生可能不能完全學(xué)到導(dǎo)師的全部東西,這個(gè)沒(méi)有關(guān)系,但是你要學(xué)到他基本的治學(xué)方法,主要的學(xué)術(shù)品格,這是最重要的。當(dāng)然,治學(xué)方法不同的人學(xué)習(xí)的時(shí)候會(huì)有所變化,但不能什么也不是?!度龂?guó)演義》中“舌戰(zhàn)群儒”一節(jié),東吳的文臣武將問(wèn)諸葛亮是治哪家學(xué)問(wèn),讀哪家經(jīng)典的?諸葛亮以管仲、樂(lè)毅為借口,說(shuō)是沒(méi)聽(tīng)說(shuō)他們治哪家經(jīng)典。這對(duì)于政治家、軍事家也許是可以的,因?yàn)樗麄兪菍?shí)用主義,解決問(wèn)題就行,不一定有師承,因?yàn)椴皇亲鰧?zhuān)門(mén)的專(zhuān)深的學(xué)問(wèn)。但對(duì)于做學(xué)問(wèn),就不行了。你是那個(gè)專(zhuān)業(yè)的,那個(gè)學(xué)派的,讀的是哪一家的理論,積累的資料屬于哪一個(gè)領(lǐng)域,打算朝哪個(gè)方向發(fā)展,如果都不清楚,那你怎么搞學(xué)問(wèn)?換言之,學(xué)不到基本的治學(xué)方法,這個(gè)學(xué)生基本上就沒(méi)有繼承導(dǎo)師的重要思想。本科和研究生的一些課程,很多人都是可以學(xué)的。但治學(xué)方法是高一層次的東西,對(duì)于翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō),是需要心摹手追的,好像練習(xí)書(shū)法要有臨帖摹仿一樣。如果一個(gè)人學(xué)習(xí)書(shū)法,帖都沒(méi)有臨過(guò),那就說(shuō)明這學(xué)生還不入門(mén)。翻譯也是一樣,翻譯要有摹本,就好像臨帖,沒(méi)有臨帖,筆畫(huà)就不入門(mén),間架結(jié)構(gòu)也不入門(mén),怎能說(shuō)學(xué)會(huì)了寫(xiě)字?好的書(shū)法家,一看就知道是臨過(guò)什么帖,差一點(diǎn)的,就什么基礎(chǔ)也沒(méi)有。當(dāng)然,最高層次的,是創(chuàng)造一種字體或書(shū)體。
學(xué)汪老師的詩(shī)詞翻譯,到底學(xué)什么東西?你如果學(xué)了幾年,還講不出來(lái)什么道理,汪老師這一部分你就沒(méi)學(xué)到東西。你最少應(yīng)當(dāng)知道汪老師選擇的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的策略和方法,以及追求的目標(biāo)是什么。但就治學(xué)方法這一部分而言,有的是他能教授給你的,有的是他自己也沒(méi)有完全總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn),有些甚至是他無(wú)意識(shí)中所習(xí)慣用的一些東西,你可以自己研究,然后學(xué)習(xí)他。羅新璋先生當(dāng)年學(xué)習(xí)傅雷的翻譯,他就把傅雷翻譯的小說(shuō)對(duì)照著原文仔細(xì)的研究,把傅雷的譯文逐行抄到法語(yǔ)原文的書(shū)行里,把一本書(shū)抄完了。這就是一個(gè)非常認(rèn)真的學(xué)生學(xué)習(xí)老師的一種方法。下了這樣大的功夫,沒(méi)有學(xué)不會(huì)的,沒(méi)有翻譯不成的。
翻譯的學(xué)習(xí)中要不要“臨帖”?是要臨一下的。臨什么?就是按照一個(gè)翻譯家他翻譯的路徑和方法,試著翻譯一下,你能不能掌握汪老師翻譯的“譯筆”。我傾向于提出“譯筆”的概念,你能不能掌握這個(gè)?你如果沒(méi)掌握這個(gè),你就不是汪老師的弟子,因?yàn)槟銓?xiě)出來(lái)的字不像汪老師的字,你翻出來(lái)的詩(shī)也不像他的詩(shī)。翻譯這個(gè)行業(yè)還是有“師承”影響的,翻譯不太適合大課的演講或這種大面積的傳授。需要一個(gè)人單獨(dú)的傳授,好像你學(xué)小提琴、學(xué)彈鋼琴,有一個(gè)私人老師,他根據(jù)你的進(jìn)度講課,將基本的指法、弓法結(jié)合到一起教你。翻譯是要有這種師承,所以我們不要忘掉這個(gè)東西。因?yàn)榉g教學(xué)和藝術(shù)教育有共同的東西,不能太強(qiáng)調(diào)上大課,而是要導(dǎo)師制,個(gè)別輔導(dǎo),仔細(xì)修改,養(yǎng)成習(xí)慣,才能出翻譯家??傊辛酥螌W(xué)方法的學(xué)習(xí),你就會(huì)進(jìn)入汪老師的師門(mén)了,不論你是否跟他聽(tīng)過(guò)課。但是如果你沒(méi)學(xué)到這個(gè),那就不完全在汪老師的師門(mén)里面。誰(shuí)也不愿意做一個(gè)門(mén)外漢。
這里還涉及到另一個(gè)重要的問(wèn)題,就是除了下苦功夫,你有沒(méi)有悟性?我覺(jué)得汪老師是一個(gè)悟性很高的人,他不光是下功夫,還非常有悟性。悟性可以是頓悟,也可以是漸悟,就像禪宗的南北宗,南方曰“頓悟”,北方曰“漸悟”。悟性還取決于一個(gè)人的氣質(zhì)。汪老師和許淵沖的悟性還不太一樣,他們兩個(gè)人的氣質(zhì)也不太一樣。許淵沖有相當(dāng)?shù)睦寺赓|(zhì),是比較豁達(dá)的性格,我行我素,不怕別人議論。江楓也有這種性格。汪老師比較更儒雅一點(diǎn),更內(nèi)斂一點(diǎn),他融合的哲理因素更多一點(diǎn),更關(guān)注社會(huì)的效果方面一點(diǎn)。不同的氣質(zhì)會(huì)讓他的翻譯產(chǎn)生他自身獨(dú)特的風(fēng)格,這一點(diǎn)不是輕易可以學(xué)到的,乃是綜合素質(zhì)的體現(xiàn)。所以悟性這種東西,也要建立在一定的氣質(zhì)之上,建立在下足了功夫之上,才會(huì)起作用。最高的悟性,是對(duì)專(zhuān)業(yè)和學(xué)問(wèn)的綜合理解,understanding,是對(duì)人生和使命的整體把握。這就涉及到人格和境界,結(jié)合起來(lái)就是學(xué)人境界。
另外,要有一種學(xué)人的境界。這個(gè)是要到了一定的年齡階段以后才能慢慢地體悟到的,更多的是一種經(jīng)驗(yàn),沒(méi)辦法直接傳授。傳道、授業(yè)、解惑過(guò)程中,如果給你講那些“道可道,非常道,譯可譯,非常譯”的東西[4],那就是形而上的,老師告訴你的只是翻譯學(xué)的基本原理。如果再向汪老師提一些問(wèn)題,他就說(shuō)你去看我翻譯的哪一個(gè)本子吧,那個(gè)本子和你現(xiàn)在提出來(lái)的問(wèn)題有關(guān)系。若你再問(wèn)他什么,他就不好跟你講什么了,需要你自己去體會(huì)了。
和汪老師交往多了就會(huì)發(fā)現(xiàn),他接人待物時(shí)是十分和氣的,從來(lái)不生氣的。我沒(méi)見(jiàn)過(guò)他生氣或者和人計(jì)較。他是非常平和的,每次見(jiàn)我都拍拍我的肩膀,微笑著看著你,讓人備感親切。汪老師這一輩人對(duì)我們后輩是有一些關(guān)照和期許的,希望我們能夠把學(xué)會(huì)的事情做得好一點(diǎn),這是汪老師的境界。他翻譯陶淵明對(duì)他的境界產(chǎn)生了重要的影響。陶淵明的境界,每一代學(xué)生和詩(shī)人都在追求,但是要學(xué)到他的精髓真不是太容易的。陶淵明在文、史、哲領(lǐng)域是打通的狀態(tài),他在儒、釋、道三個(gè)方面也是貫通的(我說(shuō)的是入世與出世的關(guān)系)[5]。雖然它不以學(xué)問(wèn)家的形式出現(xiàn),而是以詩(shī)歌的形式出現(xiàn),但他的詩(shī)歌里是有理想的,這個(gè)理想就是他的桃花源和《桃花源記》里邊所寫(xiě)的中國(guó)的烏托邦世界。在西方有《太陽(yáng)城》,中國(guó)就只有《桃花源記》,這種中國(guó)式的烏托邦思想就是原始的理想社會(huì),所以我把這個(gè)思想看得很高。與儒家所說(shuō)的“天下為公”相比,這是更加詩(shī)意化、更靠近老莊的狀態(tài)。汪老師一生追求學(xué)術(shù)的境界,大概是和這個(gè)有關(guān)系。因此,他對(duì)有些問(wèn)題看得比較透徹,不去和人計(jì)較,也不去追求別人看來(lái)須臾不可離開(kāi)的某些東西。他不看重那些東西,心態(tài)很平和,與世無(wú)爭(zhēng),學(xué)問(wèn)才有大成。
我們來(lái)說(shuō)一下如何繼承師業(yè)的問(wèn)題,包括完成學(xué)業(yè)、繼承師業(yè)和形成學(xué)派的問(wèn)題。
首先,希望我們的碩士、博士都能夠順利的完成學(xué)業(yè)。完成學(xué)業(yè),這是老師對(duì)你們的一個(gè)基本的期許?,F(xiàn)在有些博士已經(jīng)不能按時(shí)畢業(yè),甚至有的博士最后也沒(méi)有拿到學(xué)位,這種現(xiàn)象已經(jīng)不是少數(shù)了。怎么樣讓學(xué)生順利完成學(xué)業(yè)?在這個(gè)過(guò)程中,老師們要敦促學(xué)生,推著他們畢業(yè)。同時(shí),學(xué)生們自己也要努力。有的學(xué)生考上博士之后會(huì)迷失方向,以為自己已經(jīng)功成名就了,整天上網(wǎng)打游戲,幾年以后才發(fā)現(xiàn)自己寫(xiě)不出論文。學(xué)生如果沒(méi)有順利畢業(yè),導(dǎo)師是有責(zé)任的。學(xué)生完成學(xué)業(yè)是老師和學(xué)生共同的目標(biāo)。對(duì)這個(gè)問(wèn)題,有一點(diǎn)建議:學(xué)生要配合老師,接受老師的指導(dǎo)?,F(xiàn)實(shí)中,我發(fā)現(xiàn)有的博士不太接受老師的指導(dǎo),違背老師的意愿。這樣的學(xué)生會(huì)有兩種,一種可能是天才的人物,像錢(qián)鐘書(shū)那樣的人,或者海德格爾那樣的人,但這類(lèi)人始終是很少數(shù)。另一種可能就是因?yàn)樗荒苷_地接受老師指導(dǎo),導(dǎo)致學(xué)業(yè)無(wú)法完成。導(dǎo)師也有不同的情況,有的導(dǎo)師碰到這種學(xué)生,會(huì)改變自己的指導(dǎo)方式,克服困難,仍然讓學(xué)生能夠畢業(yè);有的導(dǎo)師就和學(xué)生說(shuō),你不聽(tīng)我的,我教不了你,你就不能畢業(yè)。
無(wú)論如何,完成學(xué)業(yè)還是很重要的。汪老師的弟子大部分都完成了學(xué)業(yè),還有汪老師的再傳弟子們也在繼承著師業(yè)。像汪老師的弟子朱源已經(jīng)開(kāi)始帶博士,許多都在帶碩士,希望這些學(xué)生都能很好地完成學(xué)業(yè)。完成學(xué)業(yè),是繼承師業(yè)的一部分,就是滿(mǎn)足了老師的一個(gè)長(zhǎng)久的愿望:讓他的學(xué)問(wèn)在學(xué)科體制里代代相傳,不至于成為絕學(xué)。
其次,就是如何繼承老師的學(xué)問(wèn)。學(xué)問(wèn)比學(xué)業(yè)廣泛得多、深刻得多??梢酝ㄟ^(guò)做學(xué)問(wèn)來(lái)強(qiáng)調(diào)師承關(guān)系,說(shuō)明這是一種合情合理的教育傳統(tǒng),而在學(xué)問(wèn)上繼承導(dǎo)師的學(xué)業(yè)是天經(jīng)地義、責(zé)無(wú)旁貸的。其次,在給蔡華的專(zhuān)著寫(xiě)的序言里,我第一次明確地提出師承問(wèn)題,并進(jìn)一步闡明了說(shuō)明導(dǎo)師制是一種行之有效的培養(yǎng)高端人才的教育體制。
總體說(shuō)來(lái),導(dǎo)師制是一種行之有效的教育和傳承體制。在現(xiàn)代正規(guī)的高等教育體制內(nèi),導(dǎo)師制是集體授課和信息資源社會(huì)化等現(xiàn)代教育形式的一種補(bǔ)充和糾正。作為更具人文性和人性化的傳承和教育方式,導(dǎo)師制本身也是書(shū)院教育和自學(xué)成才相互兼容的一種高級(jí)研修形式,而未必要視為陳舊的私人辦學(xué)的一脈相承。退一步而言,即便秉承家學(xué)和私學(xué)傳統(tǒng),也曾經(jīng)是中華民族的一種教育方式,而尊師重道繼承師業(yè)則是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)[6]。
我們還得講得再寬闊一點(diǎn),深遠(yuǎn)一點(diǎn)。繼承師業(yè)就是要經(jīng)過(guò)幾代人的努力,逐漸建立完整的古典學(xué)(典籍翻譯屬于這一大學(xué)問(wèn))的學(xué)科和學(xué)術(shù)的研究基礎(chǔ),使其在高等教育中有一席之地。
典籍翻譯不是一個(gè)很淺薄的專(zhuān)業(yè),不像教育管理、工商管理那樣,不是幾天內(nèi)讀幾本書(shū)就可以畢業(yè)的一個(gè)專(zhuān)業(yè)。這種專(zhuān)業(yè)在我看來(lái)不能算一門(mén)像樣的專(zhuān)業(yè),只是找工作的過(guò)渡階段。它不像典籍翻譯要有雄厚的中國(guó)文化典籍、西方文化典籍的基礎(chǔ)。我們現(xiàn)在開(kāi)始強(qiáng)調(diào)古典學(xué)的概念,實(shí)際上很多相應(yīng)的課程都沒(méi)有開(kāi)設(shè),這是我們?cè)趯W(xué)科設(shè)置上的缺陷,也導(dǎo)致我們的學(xué)生不能完全領(lǐng)悟這個(gè)學(xué)科是需要非常深厚的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)的。下學(xué)期我會(huì)在西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)開(kāi)設(shè)西方文化典籍這門(mén)課,把西方文化典籍從頭到尾講一遍。這是碩士層面上的。中國(guó)文化典籍這一部分也需要講,西外的李林波教授在講這門(mén)課,很多學(xué)校都用我的那一套教材。這樣一來(lái),中西方典籍的課程就平衡了。中西學(xué)問(wèn)不平衡,就會(huì)造成中西文化認(rèn)識(shí)上的偏頗。
世界范圍內(nèi)古典語(yǔ)言的缺失,是我們的人文教育高層設(shè)計(jì)上的一大缺陷,造成的損失是難以彌補(bǔ)的。例如,古典語(yǔ)言中的希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、梵語(yǔ)、古英語(yǔ)等的缺失,導(dǎo)致我們的經(jīng)典閱讀無(wú)法進(jìn)行,古典研究無(wú)法與國(guó)際水平接軌。試問(wèn):全國(guó)有這么多外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,有哪個(gè)學(xué)校開(kāi)了我上面所提到的古典語(yǔ)言課程?這個(gè)問(wèn)題過(guò)于復(fù)雜,容日后有時(shí)間再講。如果問(wèn):季羨林以后的大師何在?這就暗示了一個(gè)問(wèn)題的答案。現(xiàn)在有幾個(gè)人懂得梵語(yǔ),吐火羅語(yǔ)?我們?cè)S多人連古漢語(yǔ)都沒(méi)有正式學(xué)過(guò),怎么搞中國(guó)文化典籍翻譯?
最后一個(gè)問(wèn)題是說(shuō)我們能不能形成學(xué)派,這也是討論了好多年的一個(gè)問(wèn)題。楊曉榮老師在退休以前倡議要建立中國(guó)的學(xué)派,她在會(huì)議上這樣呼吁過(guò)。楊老師任教的學(xué)校,地處南方,是南京學(xué)派、江南學(xué)派,他們是非常雄心勃勃的一派,敢于開(kāi)宗立派的。不像我們大連的學(xué)派和天津的學(xué)派都是比較溫和的,不太出風(fēng)頭,不太愿意去號(hào)召一些事情。不敢為天下先。汪老師認(rèn)識(shí)到這個(gè)問(wèn)題,所以早在大連外院作領(lǐng)導(dǎo)時(shí)就寫(xiě)過(guò)一首詩(shī),里面有這樣的句子:
錦繡文章皆珠璣,
立言敢為天下先[7]。
我很佩服汪老師的膽量和氣魄。
我們能不能有學(xué)派?學(xué)派可能會(huì)從什么地方產(chǎn)生出來(lái)?我覺(jué)得第一種可能性是學(xué)派從傳承、師承里面產(chǎn)生出來(lái)。柏拉圖有柏拉圖的學(xué)派——新柏拉圖主義,對(duì)后世藝術(shù)、哲學(xué)都有很深遠(yuǎn)的影響;許多有思想有成就的人物都屬于新柏拉圖學(xué)派;亞里士多德也有他的學(xué)派。在中國(guó)則有儒家學(xué)派、道家學(xué)派,但一種學(xué)派成為宗教,就僵化了,成為崇拜的對(duì)象,成為宣講的教義,成為偶像和教條。
關(guān)于中國(guó)文化典籍翻譯,如果我們通過(guò)學(xué)會(huì)總結(jié)汪老師的翻譯經(jīng)驗(yàn)、翻譯理論和翻譯成果,有理有據(jù),有理有節(jié),難道不能形成某種學(xué)派嗎?退一步講,如果形成不了學(xué)派,我們就形成不了一種合力,我們今后繼承性的工作也會(huì)失去目標(biāo)和方向。不過(guò),學(xué)派的形成不能簡(jiǎn)單地歸結(jié)為一宣布就成立,或者一舉手就通過(guò)的事兒。就好像多年前在青島會(huì)議上,大家舉手表決宣布中國(guó)翻譯學(xué)科成立時(shí)一樣。當(dāng)時(shí)就受到了不少詬病,學(xué)科都沒(méi)有完全成型,大家一舉手就通過(guò)了,翻譯學(xué)科就成立了嘛。所以,我們不能那樣。我們就是要默默地做工作,但是我們不要放棄這個(gè)目標(biāo),這是我們所寄予的希望。
當(dāng)然形成學(xué)問(wèn)還有其他的因素,比如,有志同道合的一批人,他們可能不是同一個(gè)老師的弟子,但是他們有共同的目標(biāo)和事業(yè),比如說(shuō)詩(shī)歌翻譯。在這個(gè)學(xué)會(huì)中,研究詩(shī)歌翻譯的人很多,如果在這方面多下功夫、多討論,可能也會(huì)出現(xiàn)某種新的理論、新的主張,就像翻譯研究學(xué)派(translation studies)一樣。
汪老師在昆曲、京劇翻譯兩方面都有兼顧。昆曲的翻譯比較多,他還翻譯了吳歌。這和蘇杭的文化有相當(dāng)?shù)年P(guān)系。他的這種學(xué)養(yǎng)和地方性的文化結(jié)合在一起,有可能在這個(gè)領(lǐng)域形成有影響的圈子和學(xué)派。學(xué)派不是人為自封的,學(xué)派要允許有一個(gè)自然的形成過(guò)程。第一個(gè)條件是師承關(guān)系,如果你真的學(xué)到了老師學(xué)問(wèn)的精髓,那么有可能形成學(xué)派。例如,在美國(guó)師承杜威實(shí)驗(yàn)主義哲學(xué)的胡適博士的影響下,就能形成中國(guó)自己的顧頡剛的“疑古學(xué)派”。
第二個(gè)條件就是繼承的過(guò)程中,不限于老師所教的東西,還要吸取其他的文化的來(lái)源,和其他翻譯的學(xué)養(yǎng)資源。敢于接受新的或者其他的相關(guān)主張,甚至是不太一樣的理論主張,這樣就可能形成新的學(xué)派。這種學(xué)派如果形成了,我們還是可以找到汪老師的影響、找到一生奮斗的那個(gè)目標(biāo)。我覺(jué)得如果我們只是學(xué)習(xí)汪老師,汪老師可能不會(huì)特別滿(mǎn)意,就像齊白石說(shuō)的“學(xué)我者死”。如果學(xué)習(xí)齊白石的畫(huà)風(fēng),我們?cè)趺茨艹^(guò)齊白石呢?他的子孫們這一代還在原來(lái)的齊白石的繪畫(huà)學(xué)派里面走不出來(lái),他們注定不能超過(guò)齊白石。
李苦禪是齊白石的弟子,但和齊白石的畫(huà)風(fēng)并不完全一致。他畫(huà)的鷹和齊白石不一樣,齊白石的鷹嘴比較尖、身材細(xì)長(zhǎng),立于石或棲于松,都是比較細(xì)長(zhǎng)的造型,是比較傳統(tǒng)的表現(xiàn)形式。李苦禪的鷹帶有京劇亮相的特點(diǎn),鷹嘴有尖鉤,鷹眼是方的,近似于雕。李苦禪會(huì)唱京劇,他把京劇亮相那個(gè)眼神身法都融入鷹里邊去了。他在這個(gè)領(lǐng)域超過(guò)了恩師齊白石,建立了李苦禪畫(huà)派。這就是說(shuō)我們不能完全按老師說(shuō)的亦步亦趨地去學(xué),那就學(xué)死了,也就是齊白石說(shuō)的“學(xué)我者死”。
如果我們既能夠?qū)W到老師的學(xué)問(wèn),又能博采眾長(zhǎng),有所升華、有所創(chuàng)新和進(jìn)步,這樣才能真正繼承師學(xué)的精華部分,從而形成一種學(xué)派。試想一下,在我們的努力下,翻譯領(lǐng)域如果逐漸能形成典籍翻譯的學(xué)派,包括戲劇翻譯、詩(shī)歌翻譯或者古典散文翻譯諸種學(xué)派,那汪老師的影響就是永恒的。