国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯記憶與筆記技能化訓(xùn)練研究

2019-02-19 07:11:33
社科縱橫 2019年7期
關(guān)鍵詞:短時(shí)記憶源語(yǔ)組塊

靳 松

(西北民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 甘肅 蘭州 730030)

引言

口譯是一項(xiàng)很特殊的語(yǔ)言交際活動(dòng),具有很強(qiáng)的即時(shí)性,包括交替?zhèn)髯g與同聲傳譯兩種主要類型。交替口譯在操作方式上與同聲傳譯存在較大差異。也具有其自身的特點(diǎn)和難點(diǎn)。交替?zhèn)髯g是譯員在講話人講完一句、一個(gè)意群、一段甚至整篇后譯出目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯方式。在交替?zhèn)髯g的過(guò)程中,譯員在一次性地聽(tīng)取信息的基礎(chǔ)上,借助記憶和口譯筆記,執(zhí)行源語(yǔ)信息聽(tīng)辯、理解、信息暫時(shí)儲(chǔ)存、譯語(yǔ)組織與計(jì)劃、譯語(yǔ)信息表達(dá)等一系列彼此影響、相互制約甚至往往重疊進(jìn)行的加工任務(wù)。在這些轉(zhuǎn)瞬即逝的過(guò)程中,譯員主要依賴短時(shí)記憶中所存儲(chǔ)的關(guān)鍵詞和信息邏輯關(guān)系來(lái)再現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)言意義和篇章意義,依據(jù)口譯筆記的信息邏輯關(guān)系將句子和段落加以重組,來(lái)保證信息的完整明確。因此,在交替口譯技能訓(xùn)練中,口譯記憶和筆記的合理分配與有效結(jié)合必然是最重要的一項(xiàng)內(nèi)容。

一、認(rèn)知負(fù)荷模式

著名的法國(guó)口譯研究學(xué)者丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)從認(rèn)知科學(xué)理論的角度出發(fā),提出了口譯的認(rèn)知負(fù)荷模式:口譯任務(wù)所需要的注意力總量必須小于譯員大腦能提供的注意力總量??谧g過(guò)程中每個(gè)步驟所需要的注意力也必須小于大腦所能提供的注意力。即TR(Total Requirement)必須小于TC(Total Capacity Available)。吉爾進(jìn)一步闡述了口譯中譯員如何分配有限的精力,處理聽(tīng)、理解、記憶、輸出等任務(wù),并根據(jù)口譯過(guò)程的階段性特點(diǎn)提出了“交替?zhèn)髯g的口譯模式”:

CI:Consecutive Interpretation

Phase I:CI=L N M C

(L:Listening and Analysis,N:Note-taking,M:Short-term Memory Effort,C:Coordination)

Phase II:CI=Rem Read P

(Rem:Remember,Read:Note-reading,P:Production)

吉爾將口譯分為兩個(gè)階段:第一階段包括聽(tīng)力與分析(L)、記筆記(N)、短時(shí)記憶操作(M)和協(xié)調(diào)(C)。第二階段包括記憶(Rem)、解讀筆記(Read)和產(chǎn)出(P)。這一模式將交替口譯過(guò)程視為一個(gè)幾乎同時(shí)完成多個(gè)任務(wù)、處理源語(yǔ)或源語(yǔ)信息并產(chǎn)生譯文的過(guò)程,口譯人員必須利用“有限的注意力資源”,合理協(xié)調(diào)記憶和筆記的關(guān)系,以達(dá)到譯語(yǔ)輸出。因此,口譯過(guò)程是一種多任務(wù)同時(shí)操作的模式,口譯教學(xué)的一個(gè)難點(diǎn)是如何讓學(xué)生學(xué)會(huì)協(xié)調(diào)各任務(wù)之間的精力分配,做到“一心多用”。在交替口譯過(guò)程中,譯員無(wú)法完全依賴記憶力,即便是記憶力超凡的譯員在交替?zhèn)髯g過(guò)程中遇到語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息容量大的長(zhǎng)句,或者遇到長(zhǎng)且復(fù)雜的數(shù)字、人名與地名、大量的列舉等時(shí),也必須借助口譯筆記來(lái)緩解記憶壓力。但是對(duì)于口譯初學(xué)者來(lái)說(shuō),因?yàn)樯形唇?jīng)過(guò)系統(tǒng)化的口譯筆記訓(xùn)練,在記筆記的時(shí)候就會(huì)使用較多的注意力資源,對(duì)于源語(yǔ)理解就勢(shì)必產(chǎn)生影響,常常出現(xiàn)記了筆記就聽(tīng)不懂原文這種“顧此失彼”的問(wèn)題。因此,在交替口譯技能訓(xùn)練中,提高學(xué)生聽(tīng)辨和理解記憶的能力,并且恰當(dāng)?shù)厥褂糜羞壿嫷墓P記來(lái)幫助他們更加準(zhǔn)確地進(jìn)行信息提取是技能提高的重要一步。

二、口譯記憶訓(xùn)練

人的記憶被定義為大腦根據(jù)經(jīng)驗(yàn),對(duì)信息進(jìn)行保存、回憶、提取的能力。由于口譯的即時(shí)性特點(diǎn),短時(shí)記憶最重要。它是指譯者在聽(tīng)懂源語(yǔ)信息的基礎(chǔ)上對(duì)信息的暫時(shí)儲(chǔ)存,容量是7±2 個(gè)信息組塊(chunks of information),也就是說(shuō)可以貯存7個(gè)左右的有意義的信息單元,只有大約一分鐘左右的貯存時(shí)間。交替口譯過(guò)程中,譯員記憶的不是語(yǔ)言,而是語(yǔ)言背后的意義。這種記憶不是一種機(jī)械記憶,而是對(duì)輸入信息主動(dòng)進(jìn)行加工、編碼之后的儲(chǔ)存和提取??谧g短期記憶能力可以借助有效的訓(xùn)練得到提高,在交替口譯的教學(xué)中,教師可以通過(guò)以下方法來(lái)鍛煉提高學(xué)生記憶能力:

(一)信息視覺(jué)化

美國(guó)心理學(xué)家安德森(Anderson)指出,視覺(jué)信息的記憶比言語(yǔ)信息的記憶能量大得多。英國(guó)心理學(xué)家弗雷德里克·C·巴特萊特(Frederic C.Bartlett)也認(rèn)為,記憶是一種“意象的重建或構(gòu)念”。信息視覺(jué)化訓(xùn)練就是針對(duì)大腦對(duì)意象語(yǔ)料的敏感性而設(shè)計(jì)的,旨在訓(xùn)練學(xué)生將源語(yǔ)信息形象化,去掉語(yǔ)言外殼,提煉出語(yǔ)言背后的意義。這樣可以減少記憶所產(chǎn)生的認(rèn)知負(fù)荷,增加記憶量。很多描述性以及故事性的材料都很適合視覺(jué)化記憶練習(xí),教師可以通過(guò)在課堂上大量播放中英文語(yǔ)言材料,讓學(xué)生通過(guò)在脫離筆記的情況下記住大概三到五分鐘的信息,然后進(jìn)行復(fù)述或翻譯。

(二)信息邏輯化

在記憶訓(xùn)練初期,教師可以選取邏輯層次清晰和結(jié)構(gòu)緊湊的文章來(lái)鍛煉學(xué)生邏輯思維、整理識(shí)記和提取信息的能力。然后逐漸降低待識(shí)別信息的邏輯性,使學(xué)生最終將邏輯識(shí)別記憶能力程序化,使之成為一種半自動(dòng)化的技能。在訓(xùn)練后期,學(xué)生可以很容易找到篇章標(biāo)注,并以此為線索來(lái)輔助記憶整個(gè)篇章的信息。

(三)信息組塊化

認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,對(duì)儲(chǔ)存在記憶中的信息進(jìn)行組塊是提高短時(shí)記憶能力的有效手段。組塊是將若干小單位聯(lián)合為大單位的信息加工活動(dòng)。人的短時(shí)記憶的容量雖然只有7±2 個(gè)組塊,但是每個(gè)組塊的信息儲(chǔ)存量卻具有一定的伸縮性。即一個(gè)詞可以是一個(gè)組塊,幾個(gè)詞構(gòu)成的一個(gè)詞組或者幾個(gè)詞組連成的一個(gè)句子均可以算作一個(gè)組塊??谧g訓(xùn)練中,教師可以指導(dǎo)學(xué)生借助自己原有的知識(shí)和經(jīng)歷對(duì)信息進(jìn)行組塊,將源語(yǔ)重新組織,脫離最初語(yǔ)言形式,轉(zhuǎn)化成對(duì)自己有意義的信息組塊。這樣一來(lái),源語(yǔ)中大量的單詞,句型都脫離語(yǔ)言外殼,濃縮成幾個(gè)有意義的信息組塊,從而簡(jiǎn)化短時(shí)記憶中的信息,減輕短時(shí)記憶的壓力,增強(qiáng)口譯記憶的效果。教師可以通過(guò)介紹一些背景知識(shí)來(lái)激活學(xué)生的相關(guān)知識(shí),擴(kuò)充學(xué)生的組塊內(nèi)容。組塊還可以讓進(jìn)入長(zhǎng)時(shí)記憶的語(yǔ)言和知識(shí)更系統(tǒng),也就是使語(yǔ)言和知識(shí)更易于儲(chǔ)存在長(zhǎng)時(shí)記憶中,并讓譯員在口譯過(guò)程中更容易找到記憶線索、提取語(yǔ)言,這同時(shí)也提高了短時(shí)記憶的能力。

上述三種記憶訓(xùn)練都可以通過(guò)理解復(fù)述的練習(xí)形式完成。隨著源語(yǔ)材料難度的增加,復(fù)述練習(xí)也從初級(jí)到高級(jí)逐漸過(guò)渡。在記憶訓(xùn)練初期,學(xué)生還很難脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,屬于機(jī)械記憶范疇,教師應(yīng)該要求學(xué)生最大限度使用自己的語(yǔ)言進(jìn)行總結(jié)和復(fù)述,到訓(xùn)練后期,學(xué)生不能單純地重復(fù)源語(yǔ)的詞句,而是要復(fù)述意思,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容的回憶與整理,對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行加工理解之后再使用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行復(fù)述。

三、口譯筆記訓(xùn)練

學(xué)生的記憶力可以通過(guò)科學(xué)的訓(xùn)練方法得到很大程度的提高,但是,在交替口譯中,僅依靠大腦的記憶是無(wú)法記住3—15 分鐘、500—2000 字左右的信息量的。好的交替口譯人員一定要學(xué)會(huì)做筆記,通過(guò)筆記減輕記憶負(fù)荷,補(bǔ)充大腦記憶準(zhǔn)確性與持久性的不足,保證譯語(yǔ)輸出的準(zhǔn)確性和完整性??谧g筆記技能教學(xué)涵蓋口譯筆記為什么記、記什么、怎么記等主要內(nèi)容??谧g筆記與聽(tīng)解的精力協(xié)調(diào);口譯筆記的記錄方式和記錄技巧;口譯筆記的常用符號(hào)等??谧g筆記是譯員必不可少的記憶輔助工具。它能有效減輕譯員大腦的負(fù)擔(dān),彌補(bǔ)其短時(shí)記憶的不足。另外。做筆記的過(guò)程也是一個(gè)很好的思維整理過(guò)程,有助于譯員把被動(dòng)記憶轉(zhuǎn)換為主動(dòng)記憶,提高口譯記憶的效率。但是,在口譯記憶和筆記訓(xùn)練時(shí),一定要從腦力記憶開(kāi)始,使學(xué)生習(xí)慣將有限的注意力主要放在理解和記憶上,口譯筆記只是對(duì)記憶的輔助。交替口譯筆記訓(xùn)練要基于以下原則進(jìn)行:

(一)邏輯性和結(jié)構(gòu)性

對(duì)于口譯筆記的陳述性表達(dá),許多學(xué)者都做出了詳盡的介紹。包括林超倫總結(jié)的口譯筆記要點(diǎn),方凡泉關(guān)于即席口譯筆記技巧的介紹等。在向?qū)W生介紹這些關(guān)于筆記陳述性知識(shí)的基礎(chǔ)上,教師還應(yīng)該讓學(xué)生明白筆記邏輯的重要性,口譯筆記是建立在正確的聽(tīng)辨、準(zhǔn)確的理解的基礎(chǔ)之上的,其實(shí)是大腦思維對(duì)信息加工的結(jié)果,內(nèi)容不是孤立的字詞,而是被理解和加工過(guò)的意義,具有很強(qiáng)的邏輯結(jié)構(gòu)性。在訓(xùn)練時(shí),應(yīng)該首先強(qiáng)調(diào)使用表示邏輯結(jié)構(gòu)的各類簡(jiǎn)單符號(hào)和線條鏈接。

(二)程序化技能

筆者在口譯教學(xué)中經(jīng)常發(fā)現(xiàn),學(xué)生在掌握了基本口譯筆記符號(hào)和格式后,面對(duì)真實(shí)的語(yǔ)言材料,盡管知道應(yīng)該是用什么樣的縮略語(yǔ)或者符號(hào),但是仍然常常反應(yīng)不過(guò)來(lái),如果將注意力集中在記筆記上,又會(huì)漏聽(tīng)源語(yǔ)信息,顧此失彼的情況常有發(fā)生。這是因?yàn)榭谧g筆記屬于技能性知識(shí),不能通過(guò)單純的理解和識(shí)記來(lái)獲得。教師在課堂上對(duì)于口譯筆記的陳述性知識(shí)講解完成后,應(yīng)該使用大量的材料,幫助學(xué)生將陳述性知識(shí)轉(zhuǎn)化為程序化技能。只有在學(xué)生形成自動(dòng)化技能之后,讓學(xué)生們?cè)诠P記上所耗費(fèi)的腦力降到最低程度,才能整體提高學(xué)生交替口譯質(zhì)量。

(三)筆記個(gè)體性

口譯筆記有一定的模式可依,大量的符號(hào),縮略語(yǔ)的使用都相對(duì)固定,而且有些信息如數(shù)字、專有名詞、特殊詞匯、話語(yǔ)的開(kāi)頭和結(jié)尾等都不能遺漏。但是口譯筆記并沒(méi)有完全固定的模式,也沒(méi)有唯一最好的筆記樣板。口譯筆記只供學(xué)生本人使用,而每個(gè)學(xué)生的精力分配習(xí)慣也各不相同,記多少、怎么記、使用源語(yǔ)還是目的語(yǔ)記錄等都可以根據(jù)學(xué)生自身習(xí)慣靈活調(diào)整,甚至可以由學(xué)生自己創(chuàng)造,這種符合學(xué)生習(xí)慣的筆記在高度緊張的交替口譯現(xiàn)場(chǎng)會(huì)幫助學(xué)生減少注意負(fù)荷壓力,讓記筆記成為一種下意識(shí)的行動(dòng),將最大注意力放在聽(tīng)辨和信息輸出方面。

結(jié)語(yǔ)

學(xué)生是否能合理分配精力,協(xié)調(diào)口譯記憶和筆記的關(guān)系,從而達(dá)到快速、準(zhǔn)確、完整的口譯輸出是交替口譯教學(xué)的重點(diǎn)。因此口譯課教師必須掌握必要的記憶和筆記訓(xùn)練知識(shí),幫助學(xué)生進(jìn)行科學(xué)有效的訓(xùn)練,使學(xué)生在此基礎(chǔ)上發(fā)展出一套適合自己的記憶方法和筆記系統(tǒng)。而且對(duì)于記憶和筆記的訓(xùn)練不能僅僅在教學(xué)初期進(jìn)行,而是應(yīng)該貫穿口譯教學(xué)始終,通過(guò)不斷的實(shí)踐練習(xí),結(jié)合其他口譯技能,提高學(xué)生交替?zhèn)髯g能力。

猜你喜歡
短時(shí)記憶源語(yǔ)組塊
基于長(zhǎng)短時(shí)記憶神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的動(dòng)力電池剩余容量預(yù)測(cè)方法
橫浪作用下大型上部組塊雙船浮托安裝動(dòng)力響應(yīng)特性試驗(yàn)研究
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
短時(shí)記憶、長(zhǎng)時(shí)記憶對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)力的影響
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
陸豐7-2油田導(dǎo)管架平臺(tái)上部組塊低位浮托安裝關(guān)鍵技術(shù)
短時(shí)記憶理論的影響
基于駕駛員短時(shí)記憶的可變信息標(biāo)志布設(shè)密度研究
德阳市| 霍林郭勒市| 洞头县| 贵溪市| 临沭县| 滦平县| 隆安县| 宝应县| 英吉沙县| 莱芜市| 榕江县| 台北市| 满洲里市| 靖西县| 从江县| 西乡县| 阿拉善左旗| 黄石市| 利津县| 镇江市| 盱眙县| 黄骅市| 大邑县| 辽源市| 韩城市| 崇仁县| 内丘县| 康定县| 闸北区| 红河县| 通榆县| 陇川县| 金坛市| 桂东县| 错那县| 泰兴市| 钦州市| 乌恰县| 绥江县| 普格县| 雷山县|