摘 要:英語與漢語在思維方式上、審美上、語用上都有差異,因而英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換過程需要譯者主動(dòng)地進(jìn)行思維、審美以及語用的轉(zhuǎn)換。由于歷來翻譯策略都是對(duì)所有語言的相互轉(zhuǎn)化都普遍適用,因而本文從僅適用于英譯漢的角度,將翻譯轉(zhuǎn)化過程歸納為擴(kuò)展策略,并以菲茨杰拉德的《夜色溫柔》一文的三個(gè)中文譯文相對(duì)比為例,從方式要素、動(dòng)作要素、目的要素、時(shí)間要素、施動(dòng)者要素以及受動(dòng)者要素這個(gè)六個(gè)方面分析了譯文的擴(kuò)展策略。
關(guān)鍵詞:英譯漢,擴(kuò)展策略,英漢對(duì)比
1 引言
思維方式是溝通文化和語言的橋梁[1],又反過來支配語言[2]。英文屬于印歐語系,中文屬于漢藏語系,這巨大語言差異之下,是思維方式的不同。
其次,審美方式也能影響語言的使用與表現(xiàn)方式,漢英審美的不同也導(dǎo)致了英語傾向于簡約精確審美,漢語則傾向于精煉審美[3]。
在語用上,英語思維傾向于結(jié)果導(dǎo)向,漢語思維傾向于過程導(dǎo)向[4],而結(jié)果導(dǎo)向在語言上呈現(xiàn)出來的效果是更加壓縮、簡練,過程導(dǎo)向就會(huì)出現(xiàn)冗余、重復(fù)的語言表現(xiàn)。
因此,從英語到漢語是一個(gè)擴(kuò)展的過程,需要將英語的簡約精確進(jìn)行重復(fù)擴(kuò)展,變?yōu)闈h語的冗余精煉,需要將英語的客體意識(shí)擴(kuò)展、增加主體性,將英語的界限進(jìn)行拓寬,從而弱化界限性。
2 英譯漢的擴(kuò)展策略分析
本文將以F. Scott Fitzgerald 的Tender is the Night一書的三個(gè)中文譯本的翻譯對(duì)比為例,進(jìn)行漢英擴(kuò)展策略分析,可歸納為以下幾個(gè)要素的擴(kuò)展:方式要素、動(dòng)作要素、目的要素、時(shí)間要素、施動(dòng)者要素、受動(dòng)者要素。
2.1 方式要素
英語是結(jié)果導(dǎo)向的語言,因而可以將過程與結(jié)果都濃縮在一個(gè)表達(dá)中,體現(xiàn)了英語的簡約審美。
2.1.1 動(dòng)詞的方式要素
英語中有許多精煉、帶有壓縮性的動(dòng)詞,是能包含過程的結(jié)果導(dǎo)向動(dòng)詞,表示“方式/狀態(tài)+動(dòng)作”,比如stride(大步地走),但是漢語動(dòng)詞就幾乎沒有這樣的功能。
例1
英:Merchantmen crawled westward on the horizon...
漢:
A.商船在天邊緩緩向西行駛……(主萬&葉尊)
B.一個(gè)小時(shí)后,商船在地平線上緩緩地向西行駛……(陳正發(fā)等)
C.水天相連處,商船緩緩西行……(湯新楣)
分析:相對(duì)于漢語,英語更傾向于精煉表達(dá)。其中,例1的中英對(duì)比所體現(xiàn)的,便是英語在動(dòng)詞方面的精煉。例句中的“crawl”便是包含了方式的動(dòng)詞,既表達(dá)了“行駛”這一動(dòng)作,還顯露了行駛的狀態(tài)或者方式是“緩慢地”。英文只用了一個(gè)詞,便表達(dá)出了漢語中需要兩個(gè)詞或者幾個(gè)詞才能表達(dá)的含義,可謂非常精煉。但是中文有如此用法,因而在英譯漢的時(shí)候需要進(jìn)行擴(kuò)展,將英文一個(gè)壓縮動(dòng)詞的兩層意思都擴(kuò)展翻譯出來。
2.1.2 介詞的方式要素
還有便是使用介詞或介詞短語,比如“with”和“in”這樣的介詞或介詞短語,非常精煉、濃縮,也需要進(jìn)行擴(kuò)展翻譯。
例2
英: The concierge, lounging in light-brown khaki by the desk, stared at her rigidly, then suddenly remembered the manners of his métier.
漢:
A.穿著淺棕色卡其制服的看門人懶散地靠在服務(wù)臺(tái)旁,直直地瞅著她,隨后才突然想起自己的職業(yè)禮儀。(主萬&葉尊)
B.看門人身上穿著淺棕色的卡嘰布制服,懶洋洋地靠在服務(wù)臺(tái)旁,直直地盯著她,隨即猛然記起自己的職業(yè)禮節(jié)。(陳正發(fā)等)
C.這位老爹身穿淺褐色咔嘰衣服在問訊處閑蕩著,對(duì)她看得兩眼發(fā)直,然后忽然記起自己職務(wù)應(yīng)具備的禮貌。(湯新楣)
分析:例2的介詞短語“in light-brown khaki”,字面意思為“在淺褐色卡其布里”,但是這里的介詞的“in”表示的是“穿著/身穿”這樣一個(gè)動(dòng)作或者狀態(tài),整個(gè)介詞短語雖然沒有出現(xiàn)“服裝/服飾”等字眼,但是卻包含了這層意思,表示“身穿……顏色/布料的衣服/制服”;相比之下,漢語中卻沒有類似的精煉表達(dá),因而漢譯英時(shí)需要將這層意思:“穿著……的衣服/制服”用文字補(bǔ)充表達(dá)出來。
2.2 動(dòng)作要素
英語的界限意識(shí)比漢語的強(qiáng),其中表現(xiàn)在英語的名詞化程度高,因而大量的靜態(tài)名詞還具有動(dòng)詞含義與動(dòng)作性,因而在翻譯過程中擴(kuò)展出詞語本身涵蓋的動(dòng)作。
例3
英:…a courtesy that Rosemary had not met with save from professional people since her success.
漢:
A.這種謙恭有禮的舉動(dòng)自從她成名以來,除了來自職業(yè)老手,羅絲瑪麗還沒有見識(shí)過。(主萬&葉尊)
B.自成名以來,羅斯瑪麗還從未碰上過這么彬彬有禮的舉止,只有這方面的老手才做得到這一點(diǎn)。(陳正發(fā)等)
C.她成功之后,除了同業(yè)以外,還沒有人對(duì)她如此有禮貌。(湯新楣)
分析:在原文中,“courtesy”一詞是抽象名詞,此處卻意指“有禮貌的行為”,用靜態(tài)名詞描繪了一個(gè)動(dòng)作行為。由于漢語詞匯化程度低于英語,因而在英譯漢須采取擴(kuò)展的策略。因而A、B譯文都用“舉動(dòng)(止)”一詞,將“courtesy”所指的動(dòng)作行為表達(dá)了出來。
但是A、B譯文的擴(kuò)展程度都不如C譯文。對(duì)于一個(gè)完整的動(dòng)作行為,一般情況下是必定有實(shí)施者、動(dòng)作、受動(dòng)者這三大要素,A、B譯文都隨原文一樣只保留了動(dòng)作這一要素,C譯文卻將施動(dòng)者與受動(dòng)者都擴(kuò)展、補(bǔ)充了出來,使整個(gè)動(dòng)作行為表述完整,將原文的靜態(tài)動(dòng)作行為擴(kuò)展為了動(dòng)態(tài)動(dòng)作行為。
2.3 目的要素
例4
英:When the subject of Mr. Denby fell of its own weight, he essayed other equally irrelative themes, but each time the very deference of Dicks attention seemed to paralyze him…
A.看到登比先生的話題并沒有引起什么興趣,他又力圖談?wù)搫e的一些同樣不相干的話題,但每次迪克凝神注意時(shí)所表現(xiàn)出的那種順從的態(tài)度似乎都叫他感到氣餒……(主萬&葉尊)
B.當(dāng)關(guān)于登比先生的這個(gè)話題失去吸引力時(shí),他又力圖扯些其他不相干的話題,可每次迪克的注意力所顯現(xiàn)的順從似乎都使他無法說下去。(陳正發(fā)等)
C.關(guān)于鄧貝先生的話題就此結(jié)束之后,他又提出其他同樣不相干的話題。狄克彬彬有禮地聽著,這樣反而似乎使他茫然失措……。(湯新楣)
分析:此處,譯文對(duì)原文的目的進(jìn)行了擴(kuò)展,將原文所表現(xiàn)的目的具體化了。
原文中,McKisco先生總是拉扯著Dick Diver談?wù)撔o趣的問題,而Dick Diver卻每次都很尊重對(duì)方,每次都很認(rèn)真地聽,而且這看起來達(dá)到了“paralyze”對(duì)方的目的。但是由于paralyze意義比較抽象,意為“to make sb unable to feel or move all or part of their body”,那么達(dá)到的目的就有可能是McKisco先生是感覺到自己,覺得“感到氣餒”;也可能是嘴巴無法動(dòng)彈而“無法說下去”;還可能是嘴巴身體都無法移動(dòng)而“茫然失措”。因而這三個(gè)譯文,都對(duì)這個(gè)目的進(jìn)行了擴(kuò)展,將目的具體化。
2.4 時(shí)間要素
英語是形合的語言,漢語是意合的語言,因而很多情況下,英語的時(shí)間可以從語言的形式中表現(xiàn)出來,比如動(dòng)詞的時(shí)態(tài)。但是中文中,動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)的變化,所以這時(shí)漢語需要表示時(shí)間,就需要額外添加一些表示時(shí)間的詞語。
例5
英:And, as if a curious hushed laugh from Mrs. McKisco were a signal that such a detachment from the world had been attained, the two Divers began suddenly to warm and glow and expand, as if to make up to their guests, already so subtly assured of their importance, so flattered with politeness, for anything they might still miss from that country well left behind.
A.這時(shí),麥基斯科太太那壓低了的古怪的笑聲像是一個(gè)信號(hào),表明他們已脫離塵世。戴弗夫婦突然活躍起來,熱情洋溢,有說有笑,仿佛要向那些已經(jīng)身心自身的重要,并未自己所受的禮遇而頗為得意的客人有所表示,彌補(bǔ)他們在遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋在身后的國度里可能仍未得到的東西。(主萬&葉尊)
B.這時(shí),麥基斯科太太發(fā)出一聲奇怪的悶笑,這笑聲像是一個(gè)信號(hào),似乎表明他們已經(jīng)離開這個(gè)世界,接著,戴弗夫婦突然變得興奮起來,熱情洋溢而又侃侃而談,仿佛要彌補(bǔ)客人們可能仍會(huì)留念的、拋在身后國度中的某些東西,這些人到這時(shí)已經(jīng)微妙地感到了自己的重要,為自己受到的禮遇而得意洋洋。(陳正發(fā)等)
C.麥吉斯哥太太的那陣低聲怪笑仿佛是大家已經(jīng)脫離塵世的信號(hào),戴弗夫婦突然變得興高采烈,熱情洋溢,仿佛向客人們賠罪有任何招待不周之處,雖然他們已經(jīng)巧妙地使客人們感覺到自己多么重要,并且客氣地使他們覺得深受禮遇。(湯新楣)
分析:因?yàn)檎麄€(gè)小說的時(shí)態(tài)基調(diào)是一般過去時(shí),所以例子中的一般過去時(shí)應(yīng)該表示的“當(dāng)時(shí)”發(fā)生的事,而過去完成時(shí)表示的是“當(dāng)時(shí)的過去”發(fā)生的事,所以三個(gè)譯文在處理“had been”的翻譯時(shí)都擴(kuò)展添加了“已經(jīng)”這個(gè)時(shí)間副詞。此外,為了把“當(dāng)時(shí)”與“當(dāng)時(shí)的過去”區(qū)分開來,A、B譯文在翻譯一般過去時(shí)的“were”的時(shí)候,添加了“這時(shí)”這個(gè)時(shí)間要素詞,更加明確的表示出了動(dòng)作的先后順序以及文章的時(shí)間線。
2.5 施動(dòng)者要素
例6
英: “…I got pneumonia making a picture last January and Ive been recuperating.”
“Mercy! How did that happen?”
漢:
A.“……去年一月,我拍電影時(shí)得了肺炎,我正在慢慢康復(fù)?!?/p>
“哎呀!怎么得病的?”(主萬&葉尊)
B.“……去年一月我拍片時(shí),得了肺炎,現(xiàn)在正在休養(yǎng)恢復(fù)呢?!?/p>
“哎呀!怎么得上這種病呢?”(陳正發(fā)等)
C.“……一月里拍片時(shí)得了肺炎,一直在養(yǎng)病?!?/p>
“哎喲!怎么會(huì)的?”(湯新楣)
分析: 原句中,“How did that happen”中的“that”是替代詞,雖然從上下文中科院判斷“that”指的是“得了肺炎”或者是“患病”這件事,但是從這個(gè)句子來看,是隱藏了患病這件事作為“happen”一次的施動(dòng)者這個(gè)信息,因而在A、B譯文中都得到了擴(kuò)展,將施動(dòng)者的信息進(jìn)行了補(bǔ)充,點(diǎn)出了“患病”這件事,讓疑問對(duì)象變得更加明確。而C譯文就沒有對(duì)原文進(jìn)行擴(kuò)展翻譯,同樣隱去了“患病”這個(gè)施動(dòng)者對(duì)象,沒有直接點(diǎn)明。
2.6 受動(dòng)者要素
例7
英:“Im desperately in love with him—I never knew I could feel that way about anybody. And hes married and I like her too…”
A.“我愛他愛得要命——我從來沒有想到我會(huì)對(duì)誰產(chǎn)生這樣的感情。他已經(jīng)結(jié)婚了,而且我也喜歡他的妻子……”(主萬&葉尊)
B.“都愛得發(fā)狂了——我從未想到我會(huì)對(duì)誰產(chǎn)生這樣的感情??伤呀?jīng)結(jié)過婚了,而且我也喜歡她……”(陳正發(fā)等)
C.“我不顧一切地愛他——我從不知道自己會(huì)對(duì)任何人產(chǎn)生那么深的感情??墒撬且鸦榈娜耍疫€喜歡他妻子……”(湯新楣)
分析:將“her”翻譯為“他妻子”,實(shí)則是擴(kuò)展了受動(dòng)者的家庭關(guān)系。
由于英文傾向于精煉,大量代詞的存在與使用實(shí)現(xiàn)了英文在指代方面的精煉。而且在緊密的上下文語境下,此處使用代詞her指代Dick Diver的妻子也完全不會(huì)存在歧義或者指代不清現(xiàn)象。
但是漢語中代詞的使用頻率并不高。雖然此處是書面表達(dá),不會(huì)存在同音的“他”和“她”令人混淆,但是三個(gè)譯文中還是有兩個(gè)譯文選擇替換掉了“她”,并且把受動(dòng)者的家庭關(guān)系擴(kuò)展了出來。對(duì)比著三個(gè)譯文,可以發(fā)現(xiàn)A、C譯文的譯文更加流暢,譯法更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,使指代更加明確,人物關(guān)系更加清晰。與在書面表達(dá)的人稱方面,漢語有兩種傾向:直接重復(fù)使用名字或者無主語形式。
3 總結(jié)
本文認(rèn)為,英語與漢語在語言上的差異背后是思維方式的不同的提現(xiàn),這些差異包括簡約精確審美與冗余精煉審美之別、客體意識(shí)與主體意識(shí)之別、過程導(dǎo)向與結(jié)果導(dǎo)向之分,英語界限性強(qiáng)、漢語界限性弱。因此英語語言展現(xiàn)出精煉的趨勢,漢語語言呈現(xiàn)出冗余、重復(fù)的趨勢,因而從英語到漢語需要進(jìn)行擴(kuò)展,英漢翻譯需要采取擴(kuò)展的翻譯策略,將英語的簡約精確進(jìn)行重復(fù)擴(kuò)展,變?yōu)闈h語的冗余精煉,需要將英語的客體意識(shí)擴(kuò)展、在客觀存在基礎(chǔ)上增加主體性,需要將英語的界限進(jìn)行擴(kuò)展拓寬,從而界限性就會(huì)弱化英文傾向于使用精煉的語言,漢語語言更加傾向重復(fù)、冗余。具體的擴(kuò)展策略可以從這六個(gè)方面進(jìn)行施展:方式要素、動(dòng)作要素、目的要素、時(shí)間要素、施動(dòng)者要素、受動(dòng)者要素。
參考文獻(xiàn)
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]吳碧宇,王建國.漢英審美觀差異及其語言表現(xiàn)[J].華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,32(02):98-106+116.
[4]王建國,何自然.重過程,還是重結(jié)果?——譯者的母語對(duì)英譯文本的影響[J].上海翻譯,2014(02):7-12.
[5](美)菲茨杰拉德著;陳正發(fā)等譯.夜色溫柔[M].合肥:安徽文藝出版社,2003.08.
[6](美)菲茨杰拉德著;主萬,葉尊譯.夜色溫柔[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007.02.
[7]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[8]郭建中.韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J].中國翻譯,2000(1):49-52.
[9]湯新楣譯著.夜色溫柔[M].北京:中國宇航出版社,2018.06.
作者簡介
范又月(1995-),女,漢族,四川隆昌人,翻譯碩士,華東理工大學(xué),研究方向:英漢、漢英筆譯。