李伯利
(重慶工商大學(xué) 外語學(xué)院,重慶 400067)
中國政治話語翻譯是中國外宣報道的一個重要組成部分,是把中國重大會議決議、決定、文件、中國領(lǐng)導(dǎo)人的對內(nèi)和對外講話等信息從漢語轉(zhuǎn)換成外文,通過報紙雜志、廣播電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒介及各種國際會議,對外宣傳發(fā)表的過程,是國際社會、海外讀者受眾了解中國政治形勢的重要渠道,也是國外政要、智庫等研究、解讀中國黨政理念的第一手資料。中國政治話語的規(guī)范翻譯是向國際社會準確闡釋中國政治主張、治黨治國理念的前端窗口[1],它不僅具有傳播意義,而且還具有重大戰(zhàn)略意義。
在中國不斷融入世界并影響世界、形成自己話語權(quán)的過程中,我國外宣翻譯整體水平有所提升,但仍在某些方面滯后于國內(nèi)外形勢需要[2]。中國政治話語翻譯,尤其是某些政治核心詞匯的翻譯五花八門,嚴重影響了國外受眾的準確理解,造成對中國社會主義發(fā)展道路、理念、模式、成就等的誤讀和誤解。段連城曾一語道破我國目前外宣翻譯中主要存在的兩種錯誤,第一種稱之為“甲狀病毒”,即翻譯時出現(xiàn)的詞句、語法錯誤及用詞不當(dāng)?shù)那闆r;第二種為“乙狀病毒”,翻譯時雖無明顯的詞句、語法等錯誤,但譯文生硬,使國外讀者受眾感到晦澀難懂。[3]與“甲狀病狀”相比,“乙狀病狀”在數(shù)量上雖不多,但影響則往往更壞[4],這嚴重地制約了中國政治話語走向世界。
在風(fēng)云變幻的國際政治大環(huán)境中,目前國際輿論的態(tài)勢仍是“西強我弱”[5],西方媒體控制著國際輿論話語權(quán),中國的國際政治聲音往往處于微弱狀態(tài),而國外受眾,尤其是普通民眾,對中國的了解主要是通過本國的媒體來實現(xiàn)的。由于東西文化、意識形態(tài)、政治見解等差異,常常導(dǎo)致國外媒體在有關(guān)中國政治話語的報道、宣傳方面帶有“明顯定式”[6],即夸大我國改革、發(fā)展的負面影響、貶低我國社會主義建設(shè)的成就等,失去了新聞報道的客觀、公正性。在此情況下開展中國政治話語的翻譯研究,對于提升我國外宣翻譯質(zhì)量,提升我國國際形象,掌握我國政治話語權(quán),為我國經(jīng)濟發(fā)展創(chuàng)造良好的國際輿論環(huán)境有著重大戰(zhàn)略意義。
生態(tài)適應(yīng)翻譯論,亦為生態(tài)翻譯論(eco-tranaslatology),最早由胡庚申教授于2004年提出,旨在關(guān)注全球語言生態(tài)危機、保護全球語言生態(tài)多樣性。[7]該理論是從達爾文的生物進化論(evolutionism)中的“留強汰弱”法則(the survivor left),或“適者生存”法則出發(fā),研究譯者在翻譯過程中的“自然適應(yīng)與選擇”(adaptation/selection)過程。其中,“自然”是指的“翻譯生態(tài)的宏觀環(huán)境”,也即生態(tài)翻譯論就是研究譯者在特定翻譯的生態(tài)環(huán)境中,如何進行能動的“適應(yīng)性選擇”的過程[8]。該理論核心是翻譯的過程就是譯者能動“適應(yīng)”翻譯生態(tài),并作出優(yōu)化“選擇”的過程[7]。所謂“選擇”是指譯者在具體的翻譯生態(tài)中,對源文本的語言域、文化域與交際域等進行的多維優(yōu)化抉擇,是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇”[9];“適應(yīng)”即譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境中的各種因子,如語言、文化、社會、交際及作者、讀者等的綜合構(gòu)建與順應(yīng)。生態(tài)適應(yīng)翻譯論強調(diào)譯者在翻譯中處于中心主導(dǎo)地位,即“譯有所為”[9]。所謂的“為”,用胡庚申[9]的話來說,就是譯者在翻譯時體現(xiàn)出的語言的創(chuàng)新、交際溝通的技巧及文化底蘊的沉淀。
在生態(tài)視角觀照下,政治話語的翻譯實質(zhì)上就是譯者能動地適應(yīng)、整合翻譯宏觀生態(tài)環(huán)境,在諸多生態(tài)因子網(wǎng)絡(luò)中做出的最優(yōu)化選擇翻譯的過程[10]。中國政治話語的翻譯生態(tài)環(huán)境是一個由諸多因子交織而成的“互動整體”,它不僅包括源文、源語及譯文、譯語,還包括原文作者、譯文讀者及翻譯委托者等因子,同時翻譯時譯者所處的國內(nèi)外政治、交際、文化、社會等環(huán)境也囊括其中[7]。生態(tài)適應(yīng)翻譯理論將翻譯生態(tài)與傳統(tǒng)的文化語境(context) 統(tǒng)一起來[8],將源語及譯入語的文化、社會、原作、譯者、讀者等翻譯時的諸多因素囊括于翻譯生態(tài)中,既關(guān)注譯者的翻譯過程,又對譯者的主體地位進行了新的審視(ibid),減少了翻譯實踐中的盲目性,有利于提高譯文對譯入語環(huán)境的接受性。
中國在社會主義實踐過程中,具有中國特色的政治話語不斷出現(xiàn),如反腐高壓態(tài)勢(tough stance on corruption)、政府權(quán)力清單( list of government powers)、幸福是奮斗出來的(happiness is a struggle)等,在向國外讀者、受眾展示中國時事政治現(xiàn)狀時,譯者需充分發(fā)揮主觀能動性,順應(yīng)國內(nèi)外翻譯生態(tài)環(huán)境,把真實的中國政治展現(xiàn)給世界,將中國特色社會主義的精神準確地傳遞給海外讀者受眾。
中國政治話語的外宣屬性決定了政治話語的翻譯必須考慮信息傳播中信息發(fā)布者、譯者及傳播受眾之間的認知結(jié)構(gòu)。由于三者所處的語言、文化、政治等生態(tài)的差異,加之信息傳播與還原過程中各種“噪音”,如意識形態(tài)、政治意圖等的干擾,譯文信息的“符號還原”必然受到一定的阻礙,只有三者建立起近乎相同的“認同感”,即能動適應(yīng)翻譯宏觀生態(tài),才能取得良好的外宣效果[11]。政治話語的翻譯策略的選擇往往取決于兩大因素:一是譯者對源文本生態(tài)的認知,如傳播意圖,源語特征等的把握;二是譯者對譯文讀者、受眾的接受生態(tài)環(huán)境的認知,如目標語言,文化等的理解。要實現(xiàn)政治話語翻譯及傳播效果的最大化,外宣文本譯者需發(fā)揮主觀能動性,生態(tài)地適應(yīng)政治話語傳播目的、源語語義、源語特征及目標語受眾文化習(xí)慣等。
德國功能派學(xué)者費米爾[12]認為翻譯目的決定翻譯過程,即“目的決定手段”[13]。政治是一個國家權(quán)威的體現(xiàn),中國政治話語,作為我國政治活動的載體,是我國文化主權(quán)的重要組成部分,它對內(nèi)傳播我國國家的主流意識形態(tài),反映我國的政治文化生態(tài)狀況,對外宣示中國的政治立場及國際形象。這就決定了我國政治話語的翻譯首先是為實現(xiàn)一定的政治目的而進行的政治傳播,是針對一定的預(yù)設(shè)受眾、讀者而開展的政治訊息的交流。英國翻譯學(xué)家Newmark將政治文本歸屬于“表達型文體”(expressive discourse)中,認為政治文本原作者的思想內(nèi)容是文本“靈魂”,其思想性在文本中的地位是神圣不可動搖的。他認為在翻譯此類文本時,譯者須忠實原文的思想內(nèi)容,實施“政治優(yōu)先”[14]。正如王友貴所言,政治類文獻對外譯介的實質(zhì)就是開展“翻譯外交”,承擔(dān)著向世界說明中國、展示中國的任務(wù)。[15]因此,政治話語翻譯必須首先遵循“政治等效”原則[16],也即翻譯中要適應(yīng)原文的政治生態(tài),忠實地傳播原文政治意圖及思想覺悟,達到政治含義信息的對等。
政治話語具有很強的政治嚴肅性、思想導(dǎo)向性、行政權(quán)威性和輿論工具性,昭示權(quán)威是政治話語的最大特點[1]。在政論譯介過程中,政論詞匯的交鋒往往涉及一個國家的主權(quán)意識的博弈(ibid),意識形態(tài)影響文本的翻譯及翻譯策略的選擇。如“臺獨”這一敏感性的政治詞匯,國外媒體曾別有用心地將其翻譯為“Taiwan Independence Movement”,意為“獨立運動”,而我國統(tǒng)一使用的翻譯是“Taiwan Secession Attempt”,道破“臺灣企圖脫離”的行徑,并嚴正表明“臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分”的政治立場。又如,在1997年香港即將回歸祖國前夕,西方媒體對“回歸”報道時普遍使用的詞匯是“revert”,而我國政界、媒體及學(xué)界等堅持使用“return”一詞。從字面上來看,兩詞差別并不大,均含有“歸還、返還”之意;但當(dāng)用在法律方面,則意指不同。前者指“受捐贈者在雙方商定期限內(nèi)將捐贈財產(chǎn)歸還原捐贈人”的行為(the return of an estate to the donor or grantor, to the heir, after the expiry of grant);而后者則是“物歸原主”,尤指歸還被他人非法掠奪的財物。西方媒體,尤其是英國媒體使用“revert”,其心昭然可見,意指英國對香港近百年的占有基于當(dāng)年與清政府簽訂的“拜托贈予”,是遵紀守法值得稱道的行為,這顯然與歷史是不相符的[17]。
由此可見,政治話語的翻譯實際上是不同的意識形態(tài)的較量[17],它傳播的是國家的主權(quán)意識,反映的是國家的政治生態(tài)文化。正如黃薔強調(diào)的那樣,在翻譯中國特色的政治話語時,首先要“講政治”,翻譯時要體現(xiàn)“以我為主”的“中國氣派、中國立場、中國道路和中國精神”[1]120。
在宏觀生態(tài)翻譯環(huán)境中,政治文本原作者或發(fā)布者,由于社會地位崇高、政治可靠而享有絕對權(quán)威地位。Newmark認為此類翻譯多以語義翻譯法( semantic translation)為主,即緊扣原作思想語義進行直譯。[14]比如“體制矛盾和結(jié)構(gòu)性矛盾是改革途中的‘?dāng)r路虎’”中“攔路虎”一詞的翻譯,西方慣常表達是“a lion in the way”,而我國官方發(fā)布的標準譯文是“a tiger in the road”,有意將西方文化中的“獅子”與漢民族文化中的“老虎”的概念對立起來,以順應(yīng)中國傳統(tǒng)文化含義,在外宣文化傳播中有意植入“我民族文化特征”,不失為一種外宣良策。所以當(dāng)十八大黨中央提出的“反腐倡廉”,堅持“老虎”“蒼蠅”一起打,中央編譯局將其直譯為“cracking down on both tigers and flies”;而十九大繼續(xù)提出堅定不移地“打虎”“拍蠅”“獵狐”也譯為“to take out tigers ”“swat flies”及“hunt down foxes”,很快就為國內(nèi)外讀者認可和接受。
Venuti認為政治話語翻譯傳播的一個重要策略就是在多元政治文化中植入自己的民族政治符號,“對當(dāng)今國際事務(wù)進行策略性的文化干預(yù)……對目標語文化價值觀施加‘反我族主義的壓力 (ethno-deviant pressure)’”[18]。在進行中國特色政治話語的翻譯時,若政治話語沒有復(fù)雜的內(nèi)涵,則可以采用忠實原文進行直譯,例如,稅收法定原則(principle of law-based taxation)、普惠金融(inclusive finance)、眾創(chuàng)空間(maker space)、為公平競爭搭好舞臺(level the playing field for fair competition)等的翻譯;再如十九大主題“不忘初心,牢記使命……”(remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind)等,這樣的翻譯既忠實于原作者的思想意圖,又保留了原文的風(fēng)格。正如賈文波指出的那樣,政治話語的翻譯,“既要緊扣原文用詞謹慎、中規(guī)中矩,又要吃透原文精神適時變通”[19]。也就是說,譯者要適應(yīng)源語語義,使譯文精準達意、通順易懂。
如上所言,政治話語的翻譯既要“講政治”,又要忠實于原文政治含義,準確表達原作者思想內(nèi)容,但是“準確”并不意味著逐字對應(yīng)地死譯、硬譯。比如“命運共同體”一詞是習(xí)近平主席在2013年的博鰲亞洲論壇年會上提出的和平發(fā)展的理念,過去被翻譯成“a community of common destiny”。“命運”系字面對應(yīng)譯為“destiny”,然該詞在英語中的內(nèi)涵是“an ultimate agency that predetermines the course of events”,意指“命中注定,無法擺脫的天數(shù)、天命”之意,具有的消極概念,這顯然與“命運共同體”中“命運”含義大相徑庭。“命運共同體”是指發(fā)展懸殊的世界各國人民所組成的命運攸關(guān)、利益相連的依存體,它體現(xiàn)的是一種世界各國求同存異,通力合作,共謀發(fā)展的積極向上的態(tài)度。因此,中央編譯局將其翻譯成“a community with shared future”,非常準確地體現(xiàn)了此含義。
生態(tài)翻譯論強調(diào)譯者在翻譯中的中心地位,能動地在源語和目的語間進行多維度選擇與轉(zhuǎn)換[9],以求達到最佳翻譯效果。由于漢英兩種語言的差異,政治話語的翻譯需順應(yīng)兩種語言特征,恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯策略。漢語具有形音會意、象形指示的表意語特征。在漢文化的熏陶下,中國政治話語常常措辭嚴謹、用詞考究,行文非常注重音、形、意的統(tǒng)一,富有“美學(xué)”特征[1]。比如中國政論文體中出現(xiàn)的四字格,雖能很好地服務(wù)于源語文本,但給翻譯帶來了一定的難度,在這種情況下,政論文本的翻譯宜采用意譯法。比如習(xí)主席在2018年11月的中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講,主張各國包容并進,共同發(fā)展,談到“在經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的今天,弱肉強食、贏者通吃是一條越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共贏才是越走越寬的人間正道”,人民日報雙語新聞網(wǎng)的翻譯是“In a world of deepening economic globalization, practices of the law of the jungle and winner-takes-all only represent a dead end. Inclusive growth for all is surely the right way forward”。其中四字格“弱肉強食”是習(xí)語,原指動物中弱者被強者吞食的現(xiàn)象,故而意譯為“practices of the law of the jungle”,“贏者通吃”則采用直譯法“winner-takes-all”;而“包容普惠、互利共贏”兩詞有意義重合之處,所以合譯為“inclusive growth for all”。再如習(xí)近平在2018年新年賀詞說道“我們要……逢山開路,遇水架橋,將改革進行到底”。其中“逢山開路,遇水架橋”,并非真的“遇到山就開路,碰到河就架橋”之意,比喻“無論什么艱難險阻,都能克服”之意,故而翻譯成“surmount all obstacles”,全句譯為“…we should surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.”
再者,由于漢英兩種語言句式結(jié)構(gòu)迥異,在翻譯時譯者需在兩種語言構(gòu)式中作出選擇,順應(yīng)兩種語言結(jié)構(gòu)特征。漢語具有顯著的“意合特征”,而英語則朝“形合特征”發(fā)展[20];在句式結(jié)構(gòu)上,漢語常呈“竹節(jié)結(jié)構(gòu)”,各部分并列相連,語義重心與非語義重心及各部分之間的邏輯關(guān)系無明顯的標記;而英語句式結(jié)構(gòu)則不同,主要表現(xiàn)為“葡萄結(jié)構(gòu)”(或“樹狀結(jié)構(gòu)”),有明晰的層次和邏輯關(guān)系,主謂分明,語義重心置于主句,將其余部分放置于從屬結(jié)構(gòu)中,以突出語義層次和邏輯關(guān)系[21]。如2018年1月習(xí)近平在中央扶貧開發(fā)工作會上提出“精準扶貧、精準脫貧,打贏扶貧攻堅戰(zhàn)”的“扶貧政策”,中譯局的翻譯將前兩個并列的詞語“精準扶貧”與“精準脫貧”翻譯成目的結(jié)構(gòu),也即“扶貧”的目的是“脫貧”,譯為“take targeted measures to help people lift themselves out of poverty”,以順應(yīng)英語句式結(jié)構(gòu)特點。又如將“凝聚力量,攻堅克難”翻譯成目的結(jié)構(gòu)“pool our strength to overcome all difficulties”。
中國政治話語慣用無主句結(jié)構(gòu)或長句形式,以一大段特定的政治主題為意念主軸。在翻譯此類文檔時,譯者需據(jù)意斷句,進行意譯[22]。例如,在亞太經(jīng)合組織(APEC)峰會上,習(xí)近平主席談到科技變革日新月異,“我們應(yīng)該審時度勢、科學(xué)決策,引領(lǐng)新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革朝著正確方向發(fā)展”,中國日報發(fā)布的譯文如下:
“We should gain a keen understanding of the complex dimensions of this issue and make the right decision. This will enable us to steer the new scientific revolution and industrial transformation in the right direction.”
翻譯時將原句斷為兩個句子,并用“this will enable us to”引領(lǐng)后一句,這樣使得譯文的語義層次明了,邏輯清晰,符合英語句式表達特點,保證了譯文的可讀性。其中“審時度勢”意為“認清形勢”,譯成“gain a keen understanding of the complex dimensions of this issue”。
翻譯并不是兩種語碼間的簡單轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化的交流與傳播[23]。翻譯的最終目的是交際,是跨越兩種語言、兩種文化的信息轉(zhuǎn)換,譯文只有被讀者受眾所理解才能在目標語文化及交際語境中產(chǎn)生意義[13]。黃友義曾指出,政治文本翻譯時,譯者要做到的“融通中外”,這是政論翻譯的關(guān)鍵也是難點[23]5,特別在翻譯我國的大政方針、黨政文獻及治國/治黨理念時,“翻譯既要符合中國國情,有鮮明的中國特色,又要與國外的話語體系、表達方式對接,這對翻譯而言是艱巨的挑戰(zhàn)”[23]6。生態(tài)適應(yīng)論要求譯者關(guān)注語言交際意圖,在交際維度上作出適應(yīng)性選擇,才能達成翻譯的效果。中國政論話語中有相當(dāng)多的富有中國文化特色的習(xí)語、諺語等,如習(xí)近平在2018年博鰲演講中引經(jīng)據(jù)典、妙語連珠,出現(xiàn)了“水漲荷花高”“獨樹不擋風(fēng)”“遠親不如近鄰”“以和為貴”“協(xié)和萬邦”等名言金句,對此類文獻的翻譯時需遵從交際法則,對文本中的“缺失文化信息”加以闡釋,才能取得“受眾效應(yīng)”,達到翻譯交際的效果。中譯局對上述名言的翻譯分別是:“the lotus flowers grow taller as the water rises; a single tree cannot block the chilly wind; good neighbours are better than distant relatives; harmony is the most valuable; peace and harmony should prevail”。
意譯交際策略是指遵從交際法則,以順利實現(xiàn)交際為宗旨,在忠實源語意義的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的句式結(jié)構(gòu),用符合目標語的句式結(jié)構(gòu)將原語意義準確表達出來的翻譯方法。為實現(xiàn)譯文的受眾效應(yīng),在形式和喻義難以兩全的情況下,譯者應(yīng)仔細推敲政治術(shù)語原文的內(nèi)涵實質(zhì),舍形存義,采用意譯交際策略[1]。比如,習(xí)近平在慶祝40周年改革開放時講到:“40年來取得的成就不是天上掉下來的,更不是別人恩賜施舍的,而是……人民用勤勞……干出來的!”人民日報雙語新聞的翻譯是“What we have achieved in the past 40 years is not God-sent, still less a gift from others. It comes from the hard work…of all people…”。其中從“天上掉下來的”含義為“天上掉餡餅”,意為“神賜的”,故而譯為“god-sent”,符合英語國家民眾的思維模式。又如“綠水青山就是金山銀山”(lucid waters and lush mountains are valuable assets),其中“綠水、青山”不是傳統(tǒng)中文意義上的“green waters and cyan mountains”的含義,而是“水質(zhì)透明、草木茂盛”的意思;“金山銀山”轉(zhuǎn)義為“寶貴財富”,所以翻譯為“valuable assets”,以順應(yīng)英語國家文化習(xí)俗。再如在十九大報告中習(xí)主席指出“行百里者半九十,中華民族偉大復(fù)興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現(xiàn)”,其中諺語“行百里半九十”出自西漢劉向的《戰(zhàn)國策·秦策五·謂秦王》,意思是“一百里的路程,走到九十里也只算完成了一半”,比喻做事愈接近成功愈發(fā)困難。我國官方發(fā)布的譯文如下:
“As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point. Achieving national rejuvenation will be no walk in the park. It will take more than drum beating and gong clanging to get there.”。
譯文將原句譯成了三個句子,在句首加入“As the Chinese saying goes”(如中國諺語所言),將“行百里半九十”譯成了英語“the last leg of a journey just marks the halfway point”,符合英語民族文化傳統(tǒng);“輕輕松松”的翻譯,采用了英譯“walk in the park”,表示“輕輕松松,閑庭信步”的樣子;“敲鑼打鼓”另做一句,翻譯時保留了中國式的熱鬧場景。
此外,中國政治話語中有很多縮略詞,如果照字面直譯的話,外國讀者或許難以理解其真正含義,特別是在譯文中首次出現(xiàn)時,應(yīng)采用交際釋義翻譯法。比如十九大提出中國社會主義事業(yè)總體布局是“五位一體”(five-sphere integrated plan),即經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)(a plan to promote economic, political, cultural, social and ecological advancement);戰(zhàn)略布局是“四個全面”(four-pronged comprehensive Strategy)指的是“全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨”,中央編輯局發(fā)布的譯文是“to finish building a moderately prosperoussociety;deepen reform;advance the law-based governance of the country; and strengthen Party self-discipline”[24],通過解釋進行翻譯,便于海外讀者理解。
政治話語的翻譯本質(zhì)就是“用外語”進行再創(chuàng)造的跨文化、跨地域的政治信息共享與思想交流活動,是一個國家形象在國際生態(tài)環(huán)境中的建構(gòu)方式[11]。簡單來說,中國政治話語的翻譯過程就是“中國政治、外語表達”;“中國政治、國際傳播”;“中國形象、國際建構(gòu)”[11]。如何講好“中國故事”,傳播好中國政治聲音,使國際社會準確了解我國社會主義發(fā)展道路、治國理念,翻譯是最前端、最基礎(chǔ)性的工作[23]31。中國政治話語翻譯的傳播特征決定了其翻譯過程必須首先立足于我國國情生態(tài)及發(fā)展變化的國內(nèi)外形勢環(huán)境,堅持政治優(yōu)先,牢牢把握話語權(quán);在全面、正確理解政治文本語義基礎(chǔ)上,首先采用直譯法;同時,根據(jù)本族語(漢語)語言結(jié)構(gòu)特征,恰當(dāng)運用意譯等策略;此外,政治話語的翻譯還需充分尊重目的語國家人民的語言、思維、文化習(xí)慣,以國外習(xí)慣的話語體系和表達方式,讓世界了解中國,讓中國走向世界,讓世界走近中國。