国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

青海省旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析及規(guī)范化研究

2019-02-15 01:49曹妮
旅游縱覽·行業(yè)版 2019年1期
關(guān)鍵詞:友人青海省英譯

曹妮

引言

隨著經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的到來(lái)、大美青海品牌的宣傳和推廣以及三江源國(guó)家公園的建立,來(lái)青海旅游的國(guó)內(nèi)外游客絡(luò)繹不絕。為了方便外國(guó)游客來(lái)青海旅游,近年來(lái),青海省各大旅游景區(qū)的公示語(yǔ)牌都采用了漢英兩種文字標(biāo)示,較之之前沒(méi)有公示語(yǔ)標(biāo)牌或是僅有漢語(yǔ)標(biāo)牌已經(jīng)有了很大進(jìn)步。但是,在實(shí)地調(diào)研中,筆者發(fā)現(xiàn)青海省旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究仍然處在起步階段,翻譯水平參差不齊,錯(cuò)譯、誤譯隨處可見(jiàn),有的譯文貽笑大方,在外國(guó)友人中淪為笑談,成為了外國(guó)朋友茶余飯后的談資,不僅影響了公示語(yǔ)信息的準(zhǔn)確傳遞,也給外國(guó)友人的生活帶來(lái)了不便,嚴(yán)重影響了外國(guó)友人在青海的生活和旅游體驗(yàn),和青海省的國(guó)內(nèi)、國(guó)際形象極不相符。

一、青海省旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤及分析

2015年12月以來(lái),筆者及課題組成員通過(guò)對(duì)青海著名的旅游勝地祁連、青海湖、塔爾寺、坎布拉景區(qū)、青藏高原自然博物館、青海省藏醫(yī)藥博物館、貴德千恣湖景區(qū)和茶卡鹽湖等地的實(shí)地調(diào)查,拍攝了大量的公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文,積累了豐富的第一手資料。通過(guò)對(duì)所得資料的調(diào)查發(fā)現(xiàn),青海省旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯主要存在以下問(wèn)題。

(一)胡亂翻譯

筆者發(fā)現(xiàn),公示語(yǔ)的胡亂翻譯現(xiàn)象在青海省各大旅游景區(qū)比比皆是。如在坎布拉景區(qū),“水深危險(xiǎn),注意安全”被翻譯成了“The dangerous water depth, care to your water safety”,幾個(gè)單詞被簡(jiǎn)單、粗暴地堆砌到了一起,詞語(yǔ)間的搭配完全錯(cuò)誤,翻譯出來(lái)的譯文毫無(wú)美感,且意思表達(dá)不清,外國(guó)友人看完之后不知所云,這本來(lái)是提醒游客注意安全,是生死攸關(guān)的大事,但是最后卻因?yàn)樽g者不負(fù)責(zé)任的胡亂翻譯而使其失去了警示和提醒的意義。同樣,在青藏高原自然博物館,“嚴(yán)禁扒門(mén)”被胡亂翻譯成了“Grilled Forbidden Door”,“grilled”是“烤的”的意思,用在此處顯然是錯(cuò)誤的,而且這一譯文表達(dá)的意思也非常不明確,所以這一公示語(yǔ)也就失去了提示、警示的作用。

(二)低級(jí)語(yǔ)言錯(cuò)誤

拼寫(xiě)錯(cuò)誤、大小寫(xiě)不分、格式錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤等低級(jí)語(yǔ)言錯(cuò)誤在青海省旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯中廣泛存在。根據(jù)課題組的調(diào)研,此類(lèi)錯(cuò)誤占到了青海省旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯失誤總數(shù)的50%以上,此類(lèi)錯(cuò)誤雖說(shuō)不會(huì)造成較為嚴(yán)重的誤解,但是會(huì)讓外國(guó)友人對(duì)青海的第一印象大打折扣。例如在藏傳佛教圣地塔爾寺,“禁止拍照”(No photos?。┍环g成了“No potatoes!”,這是典型的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,由于譯者的粗心,“禁止拍照”變成了“禁止土豆”,看到這樣的譯文,外國(guó)友人肯定非常費(fèi)解。在青海著名景區(qū)青海湖,也隨處可見(jiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,如“請(qǐng)勿亂扔垃圾”被翻譯成了“No littling”(應(yīng)為No littering),“請(qǐng)勿觸摸”被翻譯成了“Do Not Tunch”(應(yīng)為Do Not Touch),“臨時(shí)停車(chē)場(chǎng)”被翻譯成了“Temporary Darking”(應(yīng)為T(mén)emporary Parking)。而“青藏高原自然博物館”被翻譯成了“Qinghai-tibet plateau museum of natural history”,譯文中有明顯的大小寫(xiě)不分錯(cuò)誤,可以翻譯為“Natural History Museum of Qinghai-Tibet Plateau”。在貴德千恣湖景區(qū),“風(fēng)雨長(zhǎng)廊”被翻譯成了“LongCorridor”,先不論翻譯是否準(zhǔn)確,“Long”和“Corridor”兩個(gè)單詞中間沒(méi)有空格,是明顯的格式錯(cuò)誤。而語(yǔ)法錯(cuò)誤在青海省旅游景區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文中更是俯拾皆是。例如在青海湖景區(qū),“禁止給魚(yú)投放食物”被翻譯成了“Do Not Feeding Fish”,正確語(yǔ)法格式應(yīng)該為“Do Not Feed Fish”。

(三)選詞不當(dāng)

選詞不當(dāng)在青海省旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯中也大量存在,雖然表面來(lái)看選詞不當(dāng)這種語(yǔ)用失誤比上文提到的低級(jí)語(yǔ)言錯(cuò)誤影響要小一些,但是依然限制了外國(guó)友人對(duì)公示語(yǔ)內(nèi)容的理解,降低了公示語(yǔ)存在的價(jià)值。在千恣湖景區(qū)內(nèi),筆者發(fā)現(xiàn)“宣傳中心”被翻譯成了“Propaganda Center”。眾所周知,“propaganda”一詞帶有明顯的貶義,英文意思是“ideas or statements that maybe false or exaggerated and that are used in order to gain support for a political leader,party,etc.”(霍恩比,2009),看到這條公示語(yǔ)譯文外國(guó)友人可能會(huì)誤認(rèn)為是政府在景區(qū)進(jìn)行相應(yīng)的政治宣傳,容易引起他們對(duì)于中國(guó)文化的誤解和對(duì)政府的反感,也有損青海省和中國(guó)政府的形象。

(四)語(yǔ)義曲解

語(yǔ)義曲解在青海省旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯中也很常見(jiàn),雷人譯文隨處可見(jiàn),令人汗顏。在祁連山國(guó)家公園內(nèi),“洗手間”和“景區(qū)出口”的公示語(yǔ)譯文竟然分別是“Finger Room”和“Scenic Spot Export ”,完全是對(duì)中文語(yǔ)義的曲解,讓人啼笑皆非,可以簡(jiǎn)單地譯為“Restroom”和“Exit”。

(五)譯名不統(tǒng)一

公示語(yǔ)的語(yǔ)義具有特定性和唯一性,同一個(gè)公示語(yǔ)出現(xiàn)在出版物、宣傳品、路牌和交通標(biāo)識(shí)等任何場(chǎng)合,均應(yīng)是統(tǒng)一的,否則會(huì)給來(lái)華的外國(guó)人帶來(lái)很多的困惑與不便(田文菡,張楓,2010)。但是在青海省各大旅游景區(qū),到處可見(jiàn)公示語(yǔ)譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象,最常見(jiàn)的就是各景區(qū)廁所的翻譯,青海湖景區(qū)廁所的翻譯是“The Restroom”,塔爾寺景區(qū)是“W.C.”,祁連山部分地區(qū)是“Finger Room”,部分是“Restroom”,坎布拉景區(qū)是“Public Toilet”,千恣湖景區(qū)是“Toilet”,除了“Finger Room”以外,其他譯文雖然不會(huì)嚴(yán)重影響理解,但是容易引起外國(guó)游客的反感,影響游客心情。

(六)文化誤解

由于文化誤解所造成的公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤在青海各大旅游景區(qū)也比較常見(jiàn),較之前面幾種翻譯錯(cuò)誤,這種錯(cuò)誤中國(guó)人較難發(fā)現(xiàn),但是外國(guó)人看后往往不知所云,甚至瞠目結(jié)舌。在青藏高原自然博物館附近的一家餐廳,筆者發(fā)現(xiàn)了一條讓人感到羞愧和無(wú)地自容的翻譯,四川成都名菜“夫妻肺片”被翻譯成了“Husband and wife lung slice”,是根據(jù)漢語(yǔ)思維進(jìn)行的機(jī)械翻譯,根本沒(méi)有考慮到所要傳遞的信息的文化內(nèi)涵??吹竭@一翻譯,外國(guó)友人可能會(huì)產(chǎn)生誤解,對(duì)青海人甚至是中國(guó)人產(chǎn)生非常消極的看法。之所以出現(xiàn)這種嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤,是因?yàn)樽g者不了解這道名菜的文化內(nèi)涵,這道菜是由四川成都的郭朝華、張?zhí)镎蚱迍?chuàng)制而成。通常以牛舌、牛肚、牛肉為主料,進(jìn)行鹵制,而后切片,再配以辣椒油、花椒面等輔料制成紅油澆在上面。所以應(yīng)該翻譯為“Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce”。

二、提高青海省旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯水平的策略

針對(duì)青海省旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,筆者認(rèn)為監(jiān)管不到位、重視程度不夠、缺乏合格的翻譯人才以及母語(yǔ)的負(fù)遷移是導(dǎo)致這些錯(cuò)誤出現(xiàn)的主要原因。所以,為了規(guī)范青海省旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯,人們可以從以下幾個(gè)方面去努力。

(一)營(yíng)造良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍,提高整個(gè)地區(qū)民眾的英語(yǔ)水平

群眾的力量無(wú)窮大,要想從根本上提高青海省各大旅游景區(qū)的公示語(yǔ)英譯水平,就需要整個(gè)社會(huì)參與進(jìn)來(lái)。如果整個(gè)地區(qū)民眾英語(yǔ)水平偏低,公示語(yǔ)英譯就會(huì)缺乏有效的群眾監(jiān)督和良好的語(yǔ)言環(huán)境,這非常不利于英語(yǔ)公示語(yǔ)的推廣。

(二)加強(qiáng)公示語(yǔ)英譯人才的培養(yǎng)

正如前文提到的,公示語(yǔ)英譯很多問(wèn)題都是由于譯者的粗心、責(zé)任心不強(qiáng),翻譯水平不高造成的。所以,青海省三所本科高校應(yīng)該開(kāi)設(shè)相關(guān)語(yǔ)言培訓(xùn)類(lèi)課程,加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)。

(三)確立參照性標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本

缺乏參照性標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本是導(dǎo)致青海省公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文良莠不齊的一個(gè)重要原因,所以青海應(yīng)該以國(guó)外公示語(yǔ)英文范本為指導(dǎo),盡快確立參照性翻譯文本,使譯者的公示語(yǔ)英譯有經(jīng)驗(yàn)可借鑒。

(四)應(yīng)用交際翻譯理論來(lái)指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯

交際翻譯理論對(duì)公示語(yǔ)翻譯有著較強(qiáng)的解釋力,交際翻譯法的目的是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”(1981/1988:22)。

公示語(yǔ)文本的最直接的目的是在引起讀者注意的前提下,將信息傳達(dá)給讀者,并給讀者留下深刻的記憶,繼而讓讀者采取行動(dòng),按照公示語(yǔ)的指示和要求去做。因此,對(duì)于這種文本,譯者可以采用交際翻譯的方法,以譯文讀者為中心,處處為譯文讀者考慮,使譯文符合以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的表達(dá)規(guī)范,讓他們能夠清楚、明白地接收到公示語(yǔ)傳遞的信息,并按照公示語(yǔ)的要求去做。

三、結(jié)語(yǔ)

作為應(yīng)用翻譯的一個(gè)新領(lǐng)域,公示語(yǔ)英譯能在一定程度上反映出青海省的對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)。但是,通過(guò)調(diào)研,課題組發(fā)現(xiàn)青海省旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,錯(cuò)誤百出,嚴(yán)重影響了青海省的國(guó)內(nèi)、國(guó)際形象。究其原因,既有翻譯者責(zé)任心不強(qiáng),翻譯水平不高、母語(yǔ)負(fù)遷移等,也有管理者管理不規(guī)范、制度不健全等。所以,青海省應(yīng)該通過(guò)設(shè)置專(zhuān)門(mén)的管理機(jī)構(gòu)來(lái)加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的管理、提高公示語(yǔ)漢英翻譯人員的素養(yǎng)、設(shè)立公示語(yǔ)翻譯專(zhuān)家人才庫(kù)、推動(dòng)公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)建設(shè),確立參照性標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本,應(yīng)用交際翻譯理論來(lái)指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯等途徑,提高青海省的公示語(yǔ)翻譯水平。

(作者單位:青海大學(xué))

猜你喜歡
友人青海省英譯
致友人(組詩(shī))
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
落實(shí)“四個(gè)扎扎實(shí)實(shí)”展現(xiàn)開(kāi)行使命擔(dān)當(dāng)——國(guó)家開(kāi)發(fā)銀行青海省分行
青海省交通運(yùn)輸行業(yè)數(shù)據(jù)中心節(jié)能探索
青海省人民政府辦公廳關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)省科協(xié)青海省自然科學(xué)優(yōu)犁匆圈獨(dú)砰審和勤加祛的通知
青海省人民政府關(guān)于第二屆青海省質(zhì)量獎(jiǎng)的授獎(jiǎng)決定