張 敏
(西北大學(xué) 外國語學(xué)院, 陜西 西安 710069)
德國哲學(xué)家、神學(xué)家施萊爾馬赫在1813年的柏林演講《論翻譯的方法》中提出兩種翻譯方法:“一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;二是盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者?!盵1]這種一分為二的闡釋方法幾經(jīng)論證,1995年由美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》中歸納闡釋為“歸化”(domestication)與“異化”(foreignization)。
歸化指以目的語文化為歸宿,譯者向目的語讀者靠攏,提倡使用目的語的語言習(xí)慣和表達方式來傳達原作的內(nèi)容;而異化則以源語言文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采用源語表達方式來傳達內(nèi)容,盡量保留原作的文化和內(nèi)涵,讓目的語讀者充分感受原作表達的人文內(nèi)涵和風(fēng)土人情。在翻譯實踐中,由于文化差異,歸化的方法往往會導(dǎo)致詞不達意的現(xiàn)象,有時甚至?xí)で鞯膬?nèi)涵和神韻;異化則會導(dǎo)致目的語讀者在解讀原作過程中發(fā)現(xiàn)晦澀難懂的譯文,甚至由于文化差異過大或沒有源語言文化背景知識而造成誤解。
在翻譯實踐中譯者采用歸化或異化的方法多由當時的社會、歷史、文化、審美特點、翻譯目的、源語和目的語等因素影響,而這些因素在不同社會歷史時期也是呈動態(tài)變化的趨勢,因此究竟歸化策略還是異化策略占主導(dǎo)地位始終是沒有定論的。在我國文學(xué)翻譯100多年的歷史中,每個時期的譯者都有各自的趨向性,梳理這一歷史過程可以清晰地看到每段時期社會、歷史、文化等因素對于譯者的翻譯策略的影響,然而在異彩紛呈、百花齊放的文化形態(tài)中,我們唯一可以把握的是隨著歷史進程,眾多譯者都摒棄了單一的翻譯策略,傾向于在歸化和異化中尋求平衡點。
在《譯者的隱身》中,韋努蒂進一步認為,“譯者可以選擇歸化或者異化的翻譯方法。前者以民族主義為中心,把外國的價值觀規(guī)劃到譯語文化中,把原作者請到國內(nèi)來;后者則離經(jīng)叛道,把外國文本中的語言和文化差異表現(xiàn)出來,把讀者送到國外去?!盵2]在此基礎(chǔ)上,他將歸化和異化從翻譯策略層面提升到了哲學(xué)思想、文化霸權(quán)和民族主義層面。他認為歐美翻譯界被歸化理論控制,提出用異化翻譯的思想打破歐美主流文化和霸權(quán)思想,改變譯者隱身的境遇及源語言文化在歐美霸權(quán)文化中受到打壓的地位。
韋努蒂這一思想對現(xiàn)階段中國文學(xué)外譯及傳播具有積極的指導(dǎo)意義。隨著中西交流的進一步深入,中國文學(xué)和文化的外譯傳播迎來了嶄新的局面,在中國文學(xué)對外翻譯的過程中,如韋努蒂所言,采用異化策略才能打破西方以本體論為基礎(chǔ)的思想體系,保證異族異質(zhì)文學(xué)文化不再被邊緣化,使得目的語讀者對于源語言文學(xué)文化有更精準及更深層次的理解。采用異化策略將中國文化內(nèi)涵和東西文化差異充分體現(xiàn)出來才能保證中國文學(xué)和文化得到更好的傳播。
囿于中國文學(xué)和文化的多樣性,在地域文學(xué)翻譯的過程中,對源語言文本全部采用異化策略往往會給目的語讀者造成誤解。因此,筆者認為,翻譯過程中應(yīng)對源語言中的文學(xué)文化特色采用異化策略,即文化保留方法,保留中國地方文學(xué)的異質(zhì)文化特色(也就是源語言文化,在本篇中即陜西地域文化),同時借助歸化策略,才能盡量避免給目的語讀者帶來的文化誤解。
靈活運用歸化與文化保留策略,讓這兩種策略在新形勢下長期互補并存,在文學(xué)翻譯中追求求同存異,在現(xiàn)階段中國文學(xué)文化走出去的歷史機遇下,我們更應(yīng)該提倡文學(xué)翻譯實踐中異質(zhì)文化的保留和歸化策略的適當采用,兩者相輔相成,才能更好地對外傳播中國文化。
《山鬼木客》是著名作家葉廣芩的中篇小說,也是葉廣芩的“秦嶺山地小說”中非常重要的一篇,作者以異常優(yōu)雅細膩的筆觸描繪了秦嶺深處的生態(tài)人文環(huán)境并以屈原《九歌·山鬼》中的山鬼為引子描寫了一個現(xiàn)代“山鬼”的憂傷故事。作為首批入選“陜西文學(xué)走出去”項目的陜西地域文學(xué)代表作品,《山鬼木客》已由西北大學(xué)胡宗鋒教授帶領(lǐng)的“陜西作家對外譯介和傳播”團隊翻譯并收錄在Mountain Stories(《山地故事》)中,該英譯本于2017年在英國出版發(fā)行。
作為陜西地域文學(xué)的代表作品,《山地故事》的英譯及對外傳播無疑是陜西文學(xué)走出去的一個范例。譯者對于地域文學(xué)和文化語言的處理顯得尤為重要。結(jié)合上節(jié)對于翻譯策略的討論,此節(jié)以《山鬼木客》英譯為例,從譯者對陜西地域文學(xué)和民俗文化信息詞的處理探討歸化和文化保留策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用??傮w來講,譯者在《山鬼木客》英譯中對于歸化策略和文化保留策略都有恰當?shù)氖褂谩?/p>
1.原文:小巖鼠拖著一根濕漉漉的大尾巴鉆進窩棚,它是他的老熟人,是住的離他最近的鄰居,有兩只,他將它們一個喚做“巖巖”,一個喚做“鼠鼠”,巖巖是公的,鼠鼠是母的,它們住在窩棚后頭的巖縫里,“男耕女織”,夫唱婦隨,過著如膠似漆的恩愛生活。
英譯:A rock rat sneaks into the shack dragging its big wet tail behind.It is his old acquaintance and his closest neighbour to boot.There are two of them,one he has named “Rocky" and the other “Ratty." Rocky is male while Ratty is female.Both of them dwell in the fissures behind the shack.They live a pastoral life whereby “Adam delves and Eve spins" and have become deeply attached to each other.
中國文學(xué)外譯中,對于文學(xué)作品中人名的翻譯方法,除了少數(shù)有固定翻譯或約定俗成的情況,譯者多采取音譯及直譯的方法。然而筆者認為,文學(xué)作品中人名的翻譯宜分為兩種情況處理。一是人名僅作為人物代號,不牽扯背景知識及語境情況,這種人名可采取音譯方式直接處理,如余華《兄弟》中的“宋剛”在英譯本(Eileen Cheng-yin和Carlos Rojas譯本)被譯者處理為“Song Gang”。另一種情況是人物名字與故事情節(jié)和背景有關(guān),往往有雙關(guān)或隱喻目的,對這類情況應(yīng)根據(jù)語境做適當?shù)臍w化處理,來幫助目的語讀者進入故事之中。如《兄弟》中的主人公“李光頭”即被譯者作了歸化處理,譯為“Baldy Li”;如果直接音譯,“Li Guangtou”則僅僅是一個語言符號的堆積,失去了源語言中這個名字體現(xiàn)的形象感,對目的語讀者來說,沒有從音譯的姓名中讀出人物形象,且讀音有一定難度,對作者來說,失去了對于這個名字做特殊處理的意義。
此處所選《山鬼木客》中的范例即為第二種情況。作者將一對巖鼠命名為“巖巖”和“鼠鼠”,既清晰表明這對小動物的生物屬性,又暗示了它們之間的親密關(guān)系。因此,如果只是簡單地音譯為“Yanyan”和“Shushu”,無疑會對目的語讀者造成一定的困難,同時也沒有譯出作者賦名的隱喻意義。而《山鬼木客》英譯本中這兩個動物的名字被譯為“Rocky”和“Ratty”。首先,巖鼠在鼠類中占有特別的分類地位,喜在多巖石及林間等地方活動,直接音譯的處理方法必定不能體現(xiàn)巖鼠的生物特征及地理分布;其次,歸化處理的方法有著特殊的巧妙之處,使其與源語言在形式和隱喻意義上都極其貼合,并有著額外的擬人化作用。最后,這樣的處理方式能夠使目的語讀者充分理解這部小說的地域特色及地理風(fēng)貌。
2.原文:沒有人扶他,一圈人圍著他看,張著嘴傻樂,模樣都像傻X。
英譯:No one extends a supportive hand.The onlookers watch him in a circle,laughing at him,much like a bunch of bastards.
“傻X”一詞帶有粗俗特質(zhì)和辱罵性質(zhì),在中國不少地區(qū)均有一定的普及性,其意義在不同地區(qū)不同語境也不一而同。在英語中,同樣性質(zhì)的粗俗語也有一定數(shù)量,所以如何準確譯出需由語境來決定。
此范例的語境中,小說主人公(即陳華)下山到鎮(zhèn)上郵局辦事被當?shù)孛癖姰斪髁骼苏呱踔辽街械囊叭藖韺Υ斔ワ堭^吃飯,甫一進去就被飯館老板趕出并推倒在地,周圍的人抱著看熱鬧的心態(tài)圍著他。于圍觀者,對待一個頭發(fā)蓬亂衣不蔽體狀似野人的人,他們此時的心態(tài)是高高在上的,因此他們所表現(xiàn)出來的嘴臉并不完全是癡傻,而是帶有嘲弄加取笑性質(zhì),因此“傻X”一詞如何處理顯得尤為重要。此詞在目的語中對應(yīng)的詞匯有很多,比如“idiot”“dumb”“dick”及其他更為粗俗的詞匯,這些詞無一例外是在強調(diào)人物的呆傻或癡癲,而這一含義在原句中已由“張著嘴傻樂”表達出來,作者在此追述一句“傻X”并不表示重復(fù),而是為了展現(xiàn)此語境中特有的一類看熱鬧的人的形象:不僅癡傻,還落井下石,像流氓一樣戲弄主人公。譯者根據(jù)語境將其歸化處理為“bastards”,凸顯了這種復(fù)雜的語境及主人公所處的尷尬處境,為小說悲傷的結(jié)局埋下了伏筆。
3.原文:立刻那婦人變了臉,向眾人說,不吃他倒耍了個大!
英譯:The woman suddenly changes face, telling the crowd,“He's bragging by refusing to eat it!"
此范例的語境延續(xù)上一個范例,小說主人公在被推倒坐地后,眾人圍觀,一個婦人“臉上帶著夸張的慷慨”扔給他半塊餅子,彷佛打發(fā)一只無家可歸的狗,他拒絕了她“夸張的慷慨”和惡意的善良,因此激怒了她,她惱羞成怒地罵他:“耍了個大!”“耍了個大”是典型的陜西地域特色詞匯,意為“張狂,囂張,不識抬舉”,若直譯或異化處理都會給目的語讀者造成一定的理解困難,使得讀者無法體會此處語境及故事情節(jié)中的矛盾沖突。因此,譯者對于這一地域詞匯的翻譯采用歸化策略,將其譯為“bragging”,暗示婦女惱羞成怒又無法理解的心態(tài),幫助目的語讀者理解語境。
1.原文:遺像的左右角夾了兩張當紅男女影星的相片,很有些金童玉女的味道。
英譯:On either side of the portrait hang a picture of a popular movie star,one male and one female-like the golden boy and jade girl effigies in a shrine.
“金童玉女”是典型的中國民俗文化詞,道家謂“少年修道的童男童女”,而且“凡神仙所居洞天福地,皆有金童玉女伺候”。道教的玉皇大殿、三清殿等神殿中神像的旁側(cè),常塑有金童玉女像。在當下的文化語境中,“金童玉女”主要指文藝、體育等領(lǐng)域青年男女演員、運動員等的最佳搭檔或組合。
原著此處的“金童玉女”,包含了上述兩層文化涵義。如果只是將這一民俗文化負載詞意譯或歸化處理為“一男一女”或“童男童女”則會大大抵消原文中作者的隱喻意圖。此處,譯者將其處理為“golden boy and jade girl”,保留了中國民俗文化的異質(zhì)性,同時加上“effigies in a shrine”,進一步幫助目的語讀者理解其內(nèi)容及內(nèi)涵,并理解這一俗語所蘊含的民俗文化特色。此外,譯文中的“popular movie star”“one male and one female”又涵蓋了“金童玉女”一詞在當下文化語境中的涵義。
2.原文:天河分叉,單褲單褂;天河調(diào)角,棉褲棉襖。
英譯:When the galaxy becomes forked,you wear thin pants and shirts;when the galaxy shifts its angle you wear thick cotton-padded trousers and jackets.
這一四字結(jié)構(gòu)的俗語具有相當強烈的地方民俗和文化特色,屬于典型的陜西南部地區(qū)的文化負載語。從結(jié)構(gòu)上看,四個四字詞語不僅雙雙對應(yīng),而且在韻律上也體現(xiàn)了中國民俗文化的精深與精致。同時,字面意思下又有強烈的隱喻意義。因此,如何精準地譯出這一民俗文化負載語對譯者來說是一個相當大的挑戰(zhàn)。
總體來講,譯者在處理這句俗語時采用文化保留的策略。從形式上看,此句譯文采用與原文相對應(yīng)的結(jié)構(gòu),即兩個并列的復(fù)合句,從結(jié)構(gòu)和韻律上貼近原文。從內(nèi)容上看,此句譯文忠實于原文,對于“天河”“分叉”“單褲”“調(diào)角”“棉襖”這些詞語做了保留源語意義的處理。從意義來看,譯者保留了源語言文化,較為巧妙地將這一中國民俗文化語翻譯出來,保留了地方文學(xué)的異質(zhì)文化特色,又避免給目的語讀者帶來誤解。
3.原文:這里的人視貓頭鷹為不吉,俗稱“夜貓子進宅,無事不來”。
英譯:People here regard owls as ominous,as the saying goes “If ‘night-cat' enters a house,trouble will come at once."
貓頭鷹這一動物形象在中外文學(xué)中都有不同的隱喻意義。在陜西地區(qū),它的形象是具有消極和負面內(nèi)涵的,因此作者此處用“不吉”來傳達貓頭鷹的形象,更補充了一句民俗文化負載語來加強此隱喻意義:“夜貓子進宅,無事不來?!?/p>
譯者在處理這句話時同樣采用了文化保留策略,以達到傳遞源語言的民俗文化特質(zhì)的翻譯目的。譯文中前一句已經(jīng)使用了貓頭鷹一詞,因此在后一句補充的俗語中,將夜貓子翻譯成“night-cat”既不會給目的語讀者造成困惑,又極大地忠實于原文,同時保留了源語言的民俗文化特質(zhì)。再者,在結(jié)構(gòu)和韻律的處理上,譯者也是盡可能做到文化保留,在沒有約定俗成的固定翻譯的情況下,將這句俗語譯為“If ‘night-cat' enters a house,trouble will come at once.”既做到了結(jié)構(gòu)上的對應(yīng),又在韻律上盡量向原文靠攏,讀起來朗朗上口,同時保留了作者對于這一動物形象的特殊處理,在最大程度上做到了文化保留。
從以上討論的六個范例來看,在地域文學(xué)英譯的具體過程中,地域文化信息詞多采用歸化策略處理,如例1(1)、例1(2)和例1(3);民俗文化負載詞則更多地運用了文化保留策略,如例2(1)、例2(2)和例2(3)。這樣的翻譯方式既保留了陜西地方文學(xué)的異質(zhì)文化特色,也就是源語言文化特色;同時借助歸化策略,盡量避免給目的語讀者帶來文化誤解,從而達到了有效傳播地域文學(xué)和文化的目的。
作為“陜西文學(xué)走出去”項目的首批譯本,《山鬼木客》英譯中的文化翻譯策略對于陜西文學(xué)和文化以及其他地域文學(xué)的譯介及推廣均有著極大的借鑒意義。基于本文對《山鬼木客》英譯中文化翻譯的基本特點和規(guī)律的討論,可以看出:第一,在地域文學(xué)英譯的具體過程中,我們認為歸化和異化策略依然具有極強適用性。但是,在現(xiàn)今文化環(huán)境和語境之下,建議摒棄“異化”這一提法,而用“文化保留策略”取而代之。第二,綜合以上對于《山鬼木客》英譯中的歸化策略和文化保留策略的討論,可以看出該譯本的文化翻譯策略是歸化策略和文化保留策略的結(jié)合,即文化信息詞采用歸化策略,民俗文化負載詞采用文化保留策略。歸化和文化保留策略的結(jié)合對于地域文化及文化負載詞的翻譯非常重要,同時對于構(gòu)建地域文學(xué)外譯理論意義重大。
綜上所述,我們可以看出,歸化和異化翻譯策略是中外翻譯理論史和實踐史上非常重要、不可或缺的方法。每個社會歷史時期,受歷史、政治、文化、語言和翻譯目的等因素的制約,不同的譯者會采用不同的翻譯策略。而梳理整個中國文學(xué)翻譯100多年的歷史,譯者的翻譯策略由單一使用一種策略逐步向在兩種策略中尋找平衡的方向發(fā)展。1995年美國翻譯家韋努蒂提出的異化翻譯策略及借助異化方法打破世界文化不平等的思想對于現(xiàn)階段中國文學(xué)翻譯尤其是地方文學(xué)文化走向世界有著一定的指導(dǎo)意義,但單純地采用異化策略往往會造成目的語讀者的文化誤解,因此結(jié)合筆者翻譯陜西地方文學(xué)作品的實踐,筆者認為在中國文學(xué)尤其是地方文學(xué)走出去的過程中,更應(yīng)采用文化保留的方法來傳達源語言文化特質(zhì)同時采用歸化方法來減少目的語讀者因文化差異引起的誤解,兩種方法相輔相成,求同存異,才能更好地進行中國文學(xué)和文化對外譯介和傳播的工作。
中國翻譯理論方面的建設(shè)較為薄弱,且遠落后于西方國家,而地域文學(xué)的翻譯理論構(gòu)建更是一個全新的領(lǐng)域,也是一個需要自我探索的過程?;诒疚膶τ诘赜蛭膶W(xué)英譯文本和翻譯策略的討論,筆者對于地域文學(xué)英譯的現(xiàn)狀和發(fā)展提出以下建議:首先,地域文學(xué)英譯起步較晚,其進一步發(fā)展需要我們對地域文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀、問題以及具體文本進行客觀準確的分析和評價。其次,國內(nèi)對于地域文學(xué)翻譯理論構(gòu)建的關(guān)注度與支持力度仍處于較低的水平,且缺乏完善、系統(tǒng)性的理論構(gòu)建能力與方向。研究地域文學(xué)英譯文本,總結(jié)歸納地域文學(xué)文化翻譯的基本特點和規(guī)律,才可以進一步豐富翻譯理論和實踐,構(gòu)建地域文學(xué)翻譯理論,讓其有理可依、有據(jù)可循,從而更好地指導(dǎo)地域文學(xué)翻譯的發(fā)展。最后,在現(xiàn)有地域文學(xué)原文文本和英譯平行文本的基礎(chǔ)上將語料庫與地域文學(xué)英譯理論建設(shè)科學(xué)結(jié)合,將是翻譯研究領(lǐng)域的大趨勢。國內(nèi)的語料庫多屬于綜合性語料庫,雙語平行語料庫較少,目前還沒有開發(fā)出針對于某一個地區(qū)的文學(xué)英譯的平行語料庫。而語料庫作為一種科學(xué)且高效的平臺對于文學(xué)翻譯、翻譯理論、語言學(xué)研究及教學(xué)領(lǐng)域都發(fā)揮著重要作用。在地域文學(xué)英譯的發(fā)展中,借助語料庫建設(shè)和語料庫翻譯學(xué)進行翻譯理論的構(gòu)建和文學(xué)翻譯的研究必將是這個領(lǐng)域發(fā)展的重點。