樊永麗 周柳琴
[摘 要]中醫(yī)藥是中華民族智慧的結(jié)晶,也是開啟中華文明寶庫的鑰匙。隨著中國文化不斷走出國門,中醫(yī)藥發(fā)展迎來了天時(shí)、地利、人和的大好時(shí)機(jī)。中醫(yī)藥學(xué)文本旨在傳遞信息,具有信息功能。同種英漢中醫(yī)藥學(xué)文本雖創(chuàng)作目的、服務(wù)對(duì)象等外在因素相同或相似,但其詞匯、句法使用等內(nèi)因卻有很大不同。文章依據(jù)文本類型理論,將中醫(yī)藥學(xué)文本固有的“中國特色”與英語使用特點(diǎn)相結(jié)合,使外國友人更好地理解和接受中華瑰寶,使中醫(yī)藥學(xué)真正走出國門,走向世界。
[關(guān)鍵詞]文本類型;中醫(yī)藥學(xué)翻譯;內(nèi)文因素
[中圖分類號(hào)] G64 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2019)01-0061-04
中醫(yī)和西醫(yī)共同構(gòu)成醫(yī)藥學(xué)的雙壁,中醫(yī)的標(biāo)本兼治使之在中國廣受歡迎。中醫(yī)藥學(xué)文本翻譯與文學(xué)翻譯和新聞翻譯大有不同,具有仿造化、定義化、多樣化、拼音化的特點(diǎn)。翻譯的不準(zhǔn)確會(huì)直接影響人們對(duì)藥物作用范圍的理解,甚至?xí)?dǎo)致人們采用不當(dāng)?shù)闹委煼椒◤亩a(chǎn)生不良后果。
如“《黃帝內(nèi)經(jīng)》,帶下醫(yī),失笑散,扶正固本,實(shí)者泄之”等的英譯,有人將它們分別譯為:Yellow Emperors Internal Medicine; doctor underneath the skirt; Powder for Lost Smiles; Support healthy energy; Release of the truth,這些譯文看似準(zhǔn)確貼切,實(shí)則與所傳達(dá)的意思大相徑庭。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“黃帝”不是一位君主或帝王,而是遠(yuǎn)古時(shí)代華夏民族的共主,因此不能按照字面翻譯為“Yellow Emperor”,而“內(nèi)經(jīng)”也不是指“Internal Medicine”,指的是中國最早的醫(yī)藥學(xué)典籍,因此正確的譯文是“Huangdis Classics on Medicine”。
“帶下醫(yī)”在中醫(yī)學(xué)中是指婦科醫(yī)生,顯然“Doctor underneath the skirt”是誤譯,應(yīng)譯作“gynecologist”。
“失笑散”具有活血祛瘀、散結(jié)止痛之功效,據(jù)《古今名醫(yī)方論》記載,“失笑”者為忍俊不禁而發(fā)笑。此方僅二味平易之藥,竟能使瘀血疼痛霍然若失,其止痛效果之佳,使人忍不住發(fā)出笑聲,故稱之“失笑散”。這里的“失”即“得”,因此“Powder for Lost Smiles”與實(shí)際意義南轅北轍,更有誤導(dǎo)讀者之嫌。正確譯文為“Powder for Dissipating Blood”。
“扶正固本”是扶助正氣,鞏固根本,調(diào)節(jié)人體的抗病能力,預(yù)防疾病,強(qiáng)身健體。中醫(yī)的扶正固本也就是西醫(yī)里的增強(qiáng)免疫力,因此合理的譯文為“Strengthening Body Resistance”。
“實(shí)者泄之”為治則,又稱“實(shí)則泄之”,指針對(duì)性質(zhì)屬實(shí)的病癥采用攻泄方藥進(jìn)行治療的原則。“Release of the truth”與實(shí)際意義真可謂“判若云泥”,甚至與中醫(yī)藥毫不沾邊,讓讀者不知所云,正確譯文是“Treat Excess Syndrome with Purgative Method”。
中醫(yī)藥是中華民族的瑰寶,是值得我們傳承和發(fā)揚(yáng)的文化遺產(chǎn)。以上例子并非個(gè)例,在中醫(yī)藥文化“走出去”的過程中,如何使外國友人正確理解中醫(yī)藥文化,對(duì)提高中醫(yī)藥學(xué)的國際影響力和文化自信顯得尤為重要。
中醫(yī)藥學(xué)英語翻譯不同于一般文本,有較大難度。正如英國中醫(yī)英語翻譯家Nigel Wiseman(魏迺杰)所說:“中醫(yī)翻譯難。很少有人能夠、更少有人愿意從事這份工作?!保–hinese medicine is difficult to translate, and there are few people able —— and even fewer people willing —— to do it .)
《中醫(yī)翻譯導(dǎo)論》曾這樣概括:
“首先,中醫(yī)語言本身深?yuàn)W難懂,將其翻譯成現(xiàn)代漢語亦不免有佶屈聱牙之弊,更何況譯成外語?
其次,中醫(yī)用語自身的規(guī)范化程度不高,存在著一詞多義、數(shù)詞同義、概念交叉等現(xiàn)象,給讀者造成理解上的困難和偏差。在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的譯文難免有‘葡萄酒被水者也之嫌。
再次,除了漢語及具有漢文化背景的一些亞洲國家(如日本、朝鮮等)外,世界上其他國家和民族的語言中都沒有可供譯者選擇的中醫(yī)對(duì)應(yīng)語。譯者只有親自到譯入語中去比較篩選可能的對(duì)應(yīng)語。然而‘名物不同,傳實(shí)不易,要使譯文至善至美,談何容易?
最后,中醫(yī)翻譯并不只限于中國,實(shí)際上大量的工作都是在海外進(jìn)行的。由于譯者既無方便的途徑交流切磋,又無可協(xié)調(diào)的機(jī)構(gòu)咨詢釋疑,‘誤解作者,誤達(dá)讀者在所難免?!?/p>
總結(jié)可得,當(dāng)前中醫(yī)藥學(xué)英語翻譯的主要難點(diǎn)集中在對(duì)應(yīng)語的缺乏以及理解的偏差上。本文嘗試在文本類型理論指導(dǎo)下分析中醫(yī)用語的中英文互譯文本,以供借鑒。
一、文本類型理論
(一)文本意義
文本是顯性的、書面的、某一作品可見可感的表層結(jié)構(gòu),具有表達(dá)手法、題材性質(zhì)、結(jié)構(gòu)類型、語言體式和形態(tài)格式等表層因素。更為重要的是,文本是一種交際行為,可以通過語言和非語言的途徑來實(shí)現(xiàn)。文本是實(shí)際者表達(dá)意圖的一種產(chǎn)品,其接受程度依賴于接受者的個(gè)體期待,是由文本的接受環(huán)境、接受者的社會(huì)背景、專業(yè)知識(shí)以及實(shí)際需求來決定的。我們需要從文本自身和文本交際者兩方面來分析。文本外文因素(外在因素)包括文本發(fā)送者、發(fā)送意圖、接受者及其期望、文本媒介、文本交際場所、文本交際時(shí)間和動(dòng)機(jī)等。文內(nèi)因素(內(nèi)在因素)包括主題、內(nèi)容、前提、構(gòu)成、非語言因素、詞匯、句法結(jié)構(gòu)和超音段特征等。本文將從詞匯和句法結(jié)構(gòu)兩個(gè)方面進(jìn)行分析,結(jié)合文本預(yù)期功能,選擇最佳翻譯方法。
(二)文本類型和功能
賴斯(Reiss,2004)在語言功能的基礎(chǔ)上構(gòu)建了文本類型學(xué)(text typology),認(rèn)為文本類型是影響譯者選擇翻譯方法的前提,并把文本根據(jù)不同的交際功能范疇劃分為:⑴信息型(informative):此類文本旨在傳遞信息、知識(shí)、觀點(diǎn)、感情、判斷等事實(shí)。強(qiáng)調(diào)“真實(shí)性”和語言外部的現(xiàn)實(shí)。⑵表情型(expressive):此類文本強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威地位,原作者只是表達(dá)自己的感情,不考慮讀者的反應(yīng),包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、自傳、權(quán)威性言論等。⑶操作型(operative)及感染型(vocative):突出讀者的中心地位,感召讀者,使之按作者的意圖去思考、感受、行動(dòng)并做出反應(yīng)。這類文本包括告示、說明書、廣告、宣傳手冊等。 賴斯進(jìn)一步說明同一文本中,不同類型文本不可能均衡出現(xiàn),有的文本(或文本中的某個(gè)部分)以某種功能為主,兼有其他功能。每篇文本中都有不同功能的主次體現(xiàn)。
紐馬克(Newmark,1981)根據(jù)語言功能來劃分文本類型,在《翻譯探索》一書中把語言功能劃分為三種:表情功能(expressive function),信息功能(informative function)和感染功能(vocative function)。之后,他在《翻譯教程》中增加了三種功能,即美學(xué)功能(aesthetic function),寒暄功能(phatic function)和元語言功能(metalingual function)(Newmark, 1988),且據(jù)不同文本類型區(qū)分出不同翻譯策略。如表情功能的核心是介紹作者的想法,因此介紹源語文化為目的的表情型文本,如小說、散文等文學(xué)作品采用語義翻譯;信息功能側(cè)重內(nèi)容和主題的文本,如廣告、通知、旅游宣傳手冊等可采用交際翻譯來體現(xiàn)譯入語的表達(dá)方式及格式措辭等;感召功能旨在說服讀者按照作者的意圖去思考、行動(dòng)、反應(yīng)。因此,要透過作者和讀者的關(guān)系來決定句法關(guān)系和遣詞造句。
二、中醫(yī)英漢文本差異及翻譯方法
(一)詞匯差異及譯法
中醫(yī)藥學(xué)旨在通過調(diào)節(jié)人體內(nèi)部陰陽平衡來達(dá)到治愈疾病、改善生命和生活品質(zhì)的目的。因而中醫(yī)文本屬于嚴(yán)肅的書面體,在用詞方面要做到精確簡練、嚴(yán)謹(jǐn)周密。在進(jìn)行中醫(yī)藥學(xué)翻譯時(shí),往往會(huì)遇到語義范圍不一致的情況。究其原因,生活環(huán)境及文化背景的不同是造成人們選詞標(biāo)準(zhǔn)不同的主要因素。羅磊在《現(xiàn)代中醫(yī)藥學(xué)漢英翻譯技巧》中說道:以詞為單位將中醫(yī)翻譯中漢語與英語的詞義單位加以比較,兩種語言詞匯單位之間的語義對(duì)應(yīng)情況可以歸納為三大類:完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)、不對(duì)應(yīng)。
1.完全對(duì)應(yīng)
中醫(yī)藥學(xué)在人體解剖部位、治療方法、疾病名稱等方面存在與英語譯文完全對(duì)應(yīng)的情況,示例如下。
里熱:interior heat 瘧疾:malaria
子宮:uterus 四肢:the four limbs
關(guān)節(jié):joint 舌強(qiáng):stiff tongue
白喉:diphtheria 遺尿:enuresis
中醫(yī)中英文本在詞匯上完全對(duì)應(yīng),即中醫(yī)文本在英語中有相應(yīng)的對(duì)等詞,可替換成相應(yīng)的中醫(yī)術(shù)語。這種翻譯方法具有對(duì)應(yīng)性強(qiáng)、取詞方便、通俗易懂的特點(diǎn)。
2.部分對(duì)應(yīng)
由于中醫(yī)名詞術(shù)語概念籠統(tǒng),隱含意義多,因此相較西醫(yī)術(shù)語范圍更廣,內(nèi)容更豐富。中醫(yī)英語翻譯文本中不對(duì)等現(xiàn)象較為普遍,示例如下。
癲狂:schizophrenia(精神分裂癥)
癃閉:dysuria(排尿困難)
斑疹:eruption(出疹子)
望診:inspection(檢查)
月經(jīng)不調(diào):irregularities(不規(guī)則、不規(guī)律的事物)
相須:mutual promotion(相互促進(jìn))
翻譯這類中醫(yī)術(shù)語時(shí)應(yīng)找與其意思相近的英文詞匯來替代。如“月經(jīng)不調(diào)”,在英文中沒有此類表達(dá),但可以用“irregularities”來特指“月經(jīng)不調(diào)”這一疾病,因?yàn)椤霸陆?jīng)不調(diào)”就是一種身體功能紊亂導(dǎo)致的不正?,F(xiàn)象,因此“irregularities”(不規(guī)則、不規(guī)律的事物)可以表達(dá)此意。再如“相須”,相須是中醫(yī)里特有的表達(dá),即兩種功效類似的藥物配合使用,可增強(qiáng)藥效。比如麻黃配枝枝能增強(qiáng)發(fā)汗解表、祛風(fēng)散寒的作用,英語譯文為“mutual promotion”,雖然意義沒有完全對(duì)等,但已將“相須”的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵翻譯出來,“mutual”說明是兩個(gè)事物,“promotion”揭示出最終目的。此類翻譯不僅可使中國讀者看懂,亦能使外國讀者理解這個(gè)詞的真正內(nèi)涵。
3.不對(duì)應(yīng)
中國醫(yī)藥學(xué)植根于華夏,源遠(yuǎn)流長,在很多年前就已經(jīng)形成自己獨(dú)特的理論體系。因此,英語中有很多既不可與中醫(yī)完全對(duì)應(yīng)的等值物、對(duì)等語,又沒有部分對(duì)應(yīng)的等值物、對(duì)等語。主要包括帶有中國特色的解剖、基本理論、病理、治療四個(gè)方面。
[①]解剖方面
五臟:five Zang-organs
六腑:six Fu-organs
命門:Mingmen
《靈樞·壽天剛?cè)崞啡缡怯涊d:是故內(nèi)有陰陽,外亦有陰陽;在內(nèi)者,五臟為陰,六腑為陽;在外者,筋骨為陰,皮膚為陽。此處的“五臟”(five Zang-organs),“六腑”(six Fu-organs)均采用音譯加對(duì)等語的翻譯方法,既傳達(dá)出其作為人體內(nèi)臟的事實(shí),又符合“語言國情學(xué)”的需求。再如“命門”(Mingmen),該詞首見于《靈樞·根結(jié)》篇,內(nèi)連脊骨,外輸氣脈流行的水液,為人體的生命之本,故名“命門”。在中醫(yī)藥學(xué)中同樣采用音譯法進(jìn)行翻譯。
[②]基本理論方面
陰陽:yinyang
五行:five elements
“陰陽”是中國古代文明中對(duì)自然規(guī)律變化發(fā)展的總結(jié),是人類或事物生長、發(fā)育、衰退直至消亡的根本動(dòng)力,奠定了中華邏輯思維基礎(chǔ)的核心要素。有學(xué)者曾將“陰陽”譯為“sun and moon”(日月)“masculine and feminine(男女)”“negative and positive(陰極和陽極)”,但都不能表達(dá)出“陰陽”在中國哲學(xué)和文化中的內(nèi)涵,因此采用音譯法將其譯為“yinyang”。
五行學(xué)說是中醫(yī)哲學(xué)思想五行理論在醫(yī)學(xué)上的運(yùn)用,用以解釋人體的生理病理、疾病的病因病機(jī)等,是中醫(yī)基礎(chǔ)學(xué)術(shù)理論。因此對(duì)“五行”的正確譯法尤為重要,當(dāng)前主要有三種譯法:five elements,five phases,wuxing。其中“five elements”使用最廣,受眾更易于接受,且有約定俗成之勢。
[③]病理方面
勞則氣耗:overexertion leading to qi consumption
氣郁化火:qi depression transforming into fire
“勞則氣耗”語出《素問·舉痛論》,指疲勞過度、氣喘、出汗過多,會(huì)使氣耗散而倦怠無力,英語譯文為:overexertion leading to qi consumption?!皁verexertion”是指過度勞累,“qi consumption”指氣血消耗,此種翻譯方法屬于釋義性翻譯。
“氣郁化火”語出《醫(yī)旨緒余·氣郁脅痛論》,指氣郁日久而化生火熱的病理變化。其英文譯文“qi depression transforming into fire”采用釋義性翻譯加回譯的方法。
[④]治療方面
清熱利尿:reducing fever and causing dieresis
和胃降逆:regulating stomach for lowering adverse qi
“清熱”是指清除邪熱或虛熱的各種療法,“利尿”即促進(jìn)排尿?!扒鍩崂颉本褪峭ㄟ^驅(qū)除體內(nèi)的熱量來達(dá)到排尿的治療方法。“reducing fever and causing dieresis”就是將它的意義解釋出來,采用釋義性翻譯法。
同理,“和胃降逆”指運(yùn)用調(diào)和胃腑、下逆降氣的藥物治療氣逆的治法。英文版本“regulating stomach for lowering adverse qi”也是采用釋義性翻譯法。
(二)句法結(jié)構(gòu)差異及譯法
漢語是重“意合”的語言,具有隱性的特點(diǎn),而英語是重“形合”的語言,具有顯性的特點(diǎn)。在處理中醫(yī)英譯時(shí),要從以下幾個(gè)方面來解決句法結(jié)構(gòu)問題。
(1)增補(bǔ)適當(dāng)詞匯
①增補(bǔ)連接詞,保證文本語法結(jié)構(gòu)完整性
例如:
廣義的神泛指人體內(nèi)一切生命活動(dòng)的主宰者及生命力的綜合外在表現(xiàn),狹義的神專指人的精神意識(shí)和思維活動(dòng)。
參考譯文:In a board sense, spirit refers to the dominator of the life activities inside the body and the synthetic external manifestation of vitality. However, in a narrow sense, spirit means mental sense.
漢語中,句子內(nèi)部的連接或句子間的關(guān)系通常是隱性的,語義將句子連接在一起。而英語是采用詞匯、句法手段將句子連接在一起的“形合”語言,所以具有顯性的特點(diǎn)。因此在對(duì)中醫(yī)文本進(jìn)行英譯時(shí),要注意“化隱為顯”,將中文中沒有的表達(dá)句子間聯(lián)系的詞匯添加上去。 中文文本是對(duì)“神”這個(gè)概念在廣義和狹義上的對(duì)比,但是要通過語義的連接來實(shí)現(xiàn),所以在英譯時(shí)要添加表達(dá)對(duì)比的邏輯連接詞“However”,使譯文更符合英文句法邏輯的要求。
②增補(bǔ)明確詞,保證譯文準(zhǔn)確
例如:
四診,即望診、聞診、問診和切診的總稱。
參考譯文:The four diagnostic methods refers to inspection, auscultation, and olfaction, inquiry and palpation.
漢語里有時(shí)不標(biāo)明概括性的詞,在英譯時(shí)應(yīng)將其增補(bǔ)上去,否則就會(huì)產(chǎn)生詞義不明確的問題。例句中添加的“methods”就是概括性的詞,這樣讓那些對(duì)中醫(yī)不了解的外國人也能明白四診是治療方法。
(2)簡化句子
例如:病理情況下,血和津液之間也常相互影響。
簡化前譯文:Under pathological circumstances,blood and body fluid often affect each other.
簡化后譯文:Pathologically, blood and body fluid often affect each other.
漢語較英語更為冗長,因此采用簡化中文進(jìn)行英譯,譯句成詞。在例句中,將介詞短語“Under pathological circumstances”換成相對(duì)應(yīng)的副詞“Pathologically”,使句子更簡練緊湊、表達(dá)精準(zhǔn),更符合英語多用副詞表達(dá)邏輯的特點(diǎn)。
(3)轉(zhuǎn)換語態(tài)
例如:人體的氣,來源于稟受父母的先天之精氣、食物中的營養(yǎng)物質(zhì)和存在于自然界的清氣。
參考譯文:Qi in the human body is derived from congenital qi inherited from the parents, nutrients substances to nourish the five kinds of qi.
漢語敘事,描述多使用主動(dòng)語態(tài),很少使用被動(dòng)語態(tài)表達(dá)。英語則不同,英語行文多使用被動(dòng)語態(tài),中醫(yī)英譯版本中亦然。例句中“氣”在中文使用主動(dòng)語態(tài)來表達(dá),突出句子的描述重點(diǎn),在英譯版本中“qi”使用被動(dòng)語態(tài)既能突顯動(dòng)作承受者的重要性,又符合英語邏輯表達(dá)的要求。
(4)處理重復(fù)詞匯及結(jié)構(gòu)
針對(duì)中醫(yī)文本經(jīng)常出現(xiàn)的重復(fù)詞匯及結(jié)構(gòu),采用代替、合并和重復(fù)等方法進(jìn)行處理。
例如:火熱也有內(nèi)外之分,屬外感者,多是直接感受溫?zé)嵝皻馑?;屬?nèi)生者,則常由臟腑陰陽氣血失調(diào)而成。
參考譯文:There is a distinction between the internal fire-heat and external fire-heat. The external one is usually related to the direct invasion of warm and heat pathogen,while the internal one is often caused by the dysfunction of yin, yang, qi, and blood in the zang-fu organs.
譯文將重復(fù)的詞“internal fire-heat”“external fire-heat”用“internal one”“external one”來代替,顯得更簡練。
三、中醫(yī)英譯時(shí)的民族性問題
中醫(yī)在“走出去”的過程中,首先要考慮到方便外國讀者的理解,但最重要的是在翻譯中醫(yī)藥文本時(shí)要保留堅(jiān)定的民族性特征,中醫(yī)藥學(xué)是中華民族特有的醫(yī)學(xué)體系,具有鮮明的民族性,在中醫(yī)英譯時(shí)要體現(xiàn)出來。“語言國情學(xué)”是研究語言和民族文化背景之間關(guān)系的一門學(xué)科,認(rèn)為一種語言中總有一些反映該民族特有的事物,思想和觀念在別國語言中找不到對(duì)應(yīng)的詞語。如前文提到的“陰陽(yin yang)”“氣(qi)”都符合語言國情學(xué)翻譯方法,這種譯文不僅將中醫(yī)深層內(nèi)涵體現(xiàn)了出來,更在引導(dǎo)外國友人進(jìn)一步了解、探索、研究中醫(yī)學(xué)上具有重要意義,為中醫(yī)藥學(xué)發(fā)揚(yáng)光大、走向世界奠定基礎(chǔ)。
[[ 參 考 文 獻(xiàn) ]]
[1] Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2006.
[2] Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. (Translated by Erroll, F. R.). Manchester: St Jerome Publishing, 1971.
[3] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall, 賴慈蕓譯. 臺(tái)灣:培生教育出版集團(tuán), 2005.
[4] 何三寧, 司顯柱. 文本、文本類型與翻譯質(zhì)量評(píng)估[J]. 江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào), 2009(4):97-101.
[5] 李照國, 朱忠寶. 中醫(yī)英語翻譯技巧訓(xùn)練[M]. 上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社, 2002.
[6] 羅磊. 現(xiàn)代中醫(yī)藥學(xué)漢英翻譯技巧[M]. 北京:中醫(yī)古籍出版社, 2004.
[責(zé)任編輯:黃 曉]