徐麗麗 王婧
摘要:英語習語包含了獨特的英語國家的文化內(nèi)涵。不同的民族有著不同的文化,這種文化差異反映在習語中主要表現(xiàn)在四個方面,即環(huán)境、風俗、宗教、歷史等方面的差異。因此只有通過適當?shù)姆g策略,才能使英漢習語在歷史文化背景下既能保持原文的特色,又能清楚地表達其意思。
關(guān)鍵詞:英漢習語;差異;翻譯策略
一、習語的定義
習語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。習語帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。
二、英漢習語的差異
1.環(huán)境差異。
中英兩國人民對東風、西風的不同態(tài)度體現(xiàn)了兩個民族所賴以生存的地理環(huán)境的差異。在翻譯馬致遠的《天凈沙·秋思》中“古道西風瘦馬,斷腸人在天涯”這句詞時,可以將“西風”譯為能夠引起相似聯(lián)想的“east wind”,但是基于對原作的忠實而將“西風”原原本本譯作“west wind”的話,恐怕就要加注釋解釋一下了,否則容易引起混亂。而在比喻某事物像“雨后春筍”般大量涌現(xiàn)時,在英語里就應該譯為“l(fā)ike mushrooms”,這是因為英國并不產(chǎn)竹子,如果直譯為“bamboo”,恐怕就得讓英國人一頭霧水了。
2.風俗差異。
在英語和漢語習語中所反映的風俗差異是多方面的?!肮贰痹趦蓚€民族文化傳統(tǒng)中的價值觀念是截然不同的。漢語中與狗有關(guān)的成語幾乎都帶有貶義,如“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“狗尾續(xù)貂”等。而英美民族卻把狗看成忠誠的伙伴,常用狗來比喻人。如,“a lucky dog(幸運兒)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”、“Old dog will not learn new tricks.(老人學不了新東西)”等。
3.宗教差異。
與宗教信仰有關(guān)的習語也大量出現(xiàn)在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習語很多,如“借花獻佛”、“臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習語如God helps those who help themselves(天助自助者)等。
4.歷史差異。
中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習語中有很大一部分皆來源于此。如英語中“castle in the air”(空中樓閣)源于神話傳說;“hang by a thread”(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習語都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。而漢語中的習語主要來源于中國經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“破釜沉舟”源自《史記》,“守株待兔”、“葉公好龍”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現(xiàn)了中華民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習語。
三、英漢習語的翻譯策略
1.直譯法。
所謂直譯就是指在譯文中保留本國習語的修辭、形象、民族和地方色彩的方法。如英譯漢的:“Blood is thicker than water”譯為“血濃于水”;漢譯英的:“跑了和尚跑不了廟”譯為“The monk may run away,but the temple can't run with him”。
2.音譯法。
音譯法適用于專有名詞(人名、地名等)和一些特殊的文化現(xiàn)象。如英譯漢的:“Coca-Cola”譯為“可口可樂”;漢譯英的:“中國功夫”譯為“Kungfu”,“風水”譯為“FengShui”。
3.用意義相近的習語來翻譯。
有的英語習語和漢語習語在內(nèi)容和形式上都符合,雙方有著相同的意義和修辭色彩,遇到這種情況,可以用意義相近的習語來翻譯。如:More haste,less speed.欲速則不達。
To kill two birds with one stone.一箭雙雕。
castles in the air 空中樓閣
4.意譯法。
如果直譯法不能保留英語習語的表達形式,并且漢語中找不到意義相近的習語,可以采用意譯法結(jié)合上下文把英語習語的含義表達出來。如翻譯“白馬王子”,不能直接翻譯成“Prince White Horse”。騎白馬的王子往往是十分迷人的,所以根據(jù)內(nèi)涵翻譯成“Prince Charming”。這樣才能體現(xiàn)出“白馬王子”的隱含意義。
5.注釋法。
有的習語大都蘊含著豐富的文化背景和文化特征,翻譯時必須進行注釋才能交代清楚原意。如翻譯“司馬昭之心,路人皆知”,譯為
“This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street.”Sima Zhao trick 如果不加注是無法理解的,所以加注:Sima Zhao was a prime minister of Wei(220-265 A.D.),who nursed a secret ambition to usurp the throne.The emperor once remarked,“Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street.”
總之,習語的翻譯絕非易事,既要使用對等的譯語來表達原文的意思,又要顧及到中西文化差異,翻譯出其中特定的文化內(nèi)涵。習語翻譯的策略有很多種,沒有哪一種是普遍適用的方法,只有不斷練習,不斷研究,才能找出最適合當時某一種情況的翻譯策略,準確的翻譯習語。
參考文獻:
[1]殷莉,韓曉玲.英漢習語與民俗文化[J].北京大學出版社,2007 (12).
[2]張鎮(zhèn)華.英語習語的文化內(nèi)涵及其語用研究[J].外語教學與研究出版社,2007 (2).