陳習(xí)剛
關(guān)于吐魯番回鶻文文書《奧斯迷失賣葡萄園契》《奧斯迷失等人賣土地契(一)》和《奧斯迷失等人賣土地契(二)》三件土地買賣文書,①李經(jīng)緯:《吐魯番回鶻文社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書研究》(以下簡稱《吐研究》),新疆人民出版社,1996年,第78~80、85~89、90~93頁。李經(jīng)緯指出,賣主都是奧斯迷失(osm?)和托格爾(),證人里都有布爾汗·庫利(burγan qul?),還有兩件的執(zhí)筆人是同一個(gè)人楚奎·桐(kuitong),“如果不是偶然的巧合,只(當(dāng)為‘至’——筆者按)少可以說明這三件買賣土地的交易是發(fā)生在同一時(shí)期,同一地點(diǎn)。與此相關(guān)的問題是很值得進(jìn)一步研究的”。②《吐研究》,第87頁。此三件文書,李經(jīng)緯還有不同的原文轉(zhuǎn)寫、注釋和譯文,耿世民也有原文轉(zhuǎn)寫和譯文,劉戈也有譯文和注釋,并且他們相互間多有不同。③分別參見李經(jīng)緯:《回鶻文社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書輯解》(以下簡稱《輯解》),甘肅民族出版社,2012年,第162~164、116~120、121~124頁;耿世民:《回鶻文社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書研究》(以下簡稱耿世民《研究》),中央民族大學(xué)出版社,2006年,第147~149、151~153、149~151頁;劉戈:《回鶻文買賣契約譯注》(以下簡稱劉戈《譯注》),中華書局,2006年,第57、58~59、57~58頁。而且,據(jù)李經(jīng)緯后來對(duì)此三件文書題名的改擬,表明先前的認(rèn)識(shí)也發(fā)生了變化,起碼土地的賣主不再是同一人了。在李經(jīng)緯研究的啟迪下,擬在詳細(xì)校勘此三件文書的基礎(chǔ)上,對(duì)此三件文書及相關(guān)文書所揭示的有關(guān)問題作一簡要探討。不當(dāng)之處,祈請(qǐng)方家指正!
文書???,以李經(jīng)緯《吐研究》的原文轉(zhuǎn)寫、注釋和譯文為基礎(chǔ),校以《輯解》、耿世民《研究》、劉戈《譯注》。李經(jīng)緯同一著作中同一文書、不同文書的一些詞,原文轉(zhuǎn)寫前后、原文轉(zhuǎn)寫與注釋、詞匯表等,有所不同;這些不同也體現(xiàn)在不同著作中。李經(jīng)緯漢譯文亦有同樣情況。耿世民的原文轉(zhuǎn)寫因是不同文字,無法???,只好續(xù)在李經(jīng)緯原文轉(zhuǎn)寫之后。耿世民《研究》、劉戈《譯注》主要用來校勘漢譯文。因以上著作原文轉(zhuǎn)寫及漢譯文都是以原文書圖版為據(jù),并以國外學(xué)者相關(guān)研究作過校勘,所以本文??辈簧鎳鈱W(xué)者相關(guān)研究。
1.奧斯迷失·托合利里賣葡萄園契
該文書,N ·N·Krotkov在烏魯木齊獲得,收藏在SPF(ph.)。原編號(hào):3Kr.36;Radloff,Usp①Radloff,Usp:W · W · Radloff.Uigursche Sprachdenkm?ler.Materialien nach dem Tode des verfassersmit Erg?nzungen Vons.Malov herausgegeben,Leningrad,1928。(〔俄〕拉德洛夫:《回鶻文獻(xiàn)集》)劉戈為B·B·Radloff。參見劉戈:《回鶻文契約斷代研究——昆山識(shí)玉》(以下簡稱劉戈《斷代》),中華書局,2016年,第197頁。:109;Clark,1975②Clark,1975:L·V ·Clark,Introduction to the Uyghur Civil documents of East Turkestan(13th—14th.cc),Indiana University,May.1975.:40;山田信夫:Sa05③[日]山田信夫著:《ゥィグル文(回鶻文)契約文書集成》(三卷本),小田壽典、p.ッィ-メ、梅村坦、森安孝夫編,大阪大學(xué)出版會(huì),1993年。Sa(Sale)表示買賣文書。;《吐研究》:2.10,《輯解》:69;耿世民《研究》:三.5。劉戈《斷代》第274—275頁有原文照片復(fù)印件和摹寫。參見《吐研究》中《四種號(hào)碼對(duì)照表》《本書所收文書的出土地、搜集者及研究情況一覽表》《略語表》,劉戈《斷代》附錄表四《李經(jīng)緯的文書編號(hào)與他人的編號(hào)對(duì)應(yīng)表》。研究可參見Radloff,USp,pp.205;《吐研究》第78-80頁,《輯解》第162—164頁;耿世民《研究》第147-148頁;劉戈《譯注》第57頁。
題名據(jù)《輯解》改,原題名為《奧斯迷失賣葡萄園契》。《輯解》題名為《奧孜迷失·陀赫里勒賣葡萄園契》,奧孜迷失·陀赫里勒即奧斯迷失·托合利里的不同漢譯,實(shí)同一人。該文書,李經(jīng)緯編在第二類“租佃與買賣土地文書”中,耿世民編在第三類“買賣交換土地文書”中,山田信夫歸為買賣文書類。
原文轉(zhuǎn)寫
2 -qa∶⑥“:”,《輯解》為“.”。yonglaq-l?γ kümü?k(?)rg?k⑦《輯解》為k(a)r g?k。bolup∶⑧“:”,《輯解》為“.”。?zborluq-um-n?
3 basatoγr?l①《輯解》為t oγ
6 q?lm??kün üz-?∶⑥“:”,《輯解》為“.”。m(?)n basatoγr?l⑦《輯解》為t oγ
7 osm??toγr?l⑧osm??toγr?l,《輯解》為ozm??toγ
10 buqa-n?ng ?g?n ad?rar kidin y?ngaq qutaruq?劉戈《譯注》為Qut al uq。-nung
11 waqar-l?γ?waqar,《輯解》為warh(a)r,劉戈《譯注》為vr xr。原注:waqar-l iγ,該詞來自梵文的vixa“r寺廟”+l iγ。borluq ad?rar∶?“:”,《輯解》為“.”。bu t?rt s??-l?γ borluq üz-?
12 m?ng y?l tüm?n kün-k?t?gi?《輯解》為+t?gi。basa toγr?l?《輯解》為t oγ
17 borluq basatoγr?l②《輯解》為toγ
18 qul?∶⑥“:”,《輯解》為“.”。tanuq yap toγr?l⑦yap toγr?l,《輯解》為y(a)rp toγ
19 -n?ngol⑨《輯解》為ozm??,劉戈《譯注》為。原注:m(?)n osm?s-n?ngol,這幾個(gè)詞拉德洛夫讀作 m?n ?l?mi?toγr?l。m(?)n asan⑩劉戈《譯注》為?s?n。tutungay?
耿世民原文轉(zhuǎn)寫
1 kUskU yIl UcUnc ay altI yangIqa manga osmIS toGIl-
2 qa yunglaqlIq kUmUS krgAk bolup. Oz borluqumnI
3 basa toGIlqa toGuru tomlIDu saDtIm. satIG kUmUSin
4 incA sOzlASdimz. bir yastuq biS sItIr kUmUSkA
5 kAsiSdimz. bu bir yastuq biS sItIr kUmUSUg bitig
6 qIlmISkUn UzA mAn basatoGIl tUkAl birtimmAn
7 osmIStoGIl ymA tUkAl tarDIp altIm.bu borluqnung
8 sIcIsI.OngdUn yIngaq basa toGIlnIng borluq adIrar
9 kUndUn yIngaq uluGyol adIrar.taGtIn yIngaq polat
10 buqanIng OgAn adIrar kidin yIngaq qutaruqnIng
11 wrxrlIq borluq adIrar.bu tOrt sIcIlIGborluq UzA
12 ming yIl tUmAn kUnkADAgibasa toGIl Arkligbolzun
13 taplasar OzituDzun taplamasar adIn kiSikA ODkUrU
14 saDzun.mAn osmIStoGIlnIng inimicimtuGmISIm
15 qadaSImkimymA camcarImqIlmazunlar apam
16 camcarImqIlGalIsaqInsarlar bu borluq tAngincA iki
17 borluq basatoGIlqayaraDu(birip)yulup alzunlar tanuq burxan
18 qulI.tanuq yrp toG(r)Il tanuq waptsobu tamGamAn osmIS-
19 nIng′(o)l mAn AsAn tutungayIDIp bitidim.
(耿世民《研究》,第147~148頁)
譯文
1 鼠年三月①原為“有”,據(jù)《輯解》改。初六,我奧斯迷失·托合利里
2 因需要通用的銀子而把我自己的葡萄園
3 合情合理地賣給②合情合理地賣給,耿世民《回鶻》為完全賣給,劉戈《譯注》為公正合法地躉賣給。了拔薩·托合利里,價(jià)銀
4 是這樣洽談的∶我們以一錠五兩銀子
5 商定③商定,耿世民《回鶻》為商談,劉戈《譯注》為斷為。了。這一錠五兩銀子在立文
6 書④文書,耿世民《回鶻》為約,劉戈《譯注》為契約。之日我拔薩·托合利里已完全付清了。我
7 奧斯迷失·托合利里也全都收到⑤全都收到,耿世民《回鶻》為全部秤拿,劉戈《譯注》為完全稱過拿到。了。該葡萄園
8 的四界是:東邊以拔薩·托合利里的葡萄園為界;
9 南邊以大路為界;北邊以布拉提·
10 普化的渠⑥《輯解》為河渠,耿世民《回鶻》為水渠。為界;西邊以庫塔魯克的
11 小廟(邊)⑦小廟(邊),《輯解》為寺廟,耿世民《回鶻》為(屬于)寺院,劉戈《譯注》為寺院。的葡萄園為界。這四界之內(nèi)的葡萄園
12 到千年萬日為止將歸拔薩·托合利里所有。
13 如果合意,他就自己留用;如不合意,任其向他人
14 轉(zhuǎn)賣。我奧斯迷失·托合利里的兄弟(和)親
15 友⑧親友,《輯解》、耿世民《回鶻》為親屬,劉戈《譯注》為家屬、親戚。無論是誰都不得制造糾紛⑨制造糾紛,耿世民《回鶻》為爭議,劉戈《譯注》為爭執(zhí)。。如果
16 誰想挑起糾紛,就得拿跟這個(gè)葡萄園相等的兩個(gè)
17 葡萄園去向拔薩·托合利里贖買⑩“贖買”,原為“贖賣”,誤,據(jù)《輯解》、耿世民《回鶻》改。。證人:布爾汗·
18 庫利,證人:雅甫·托合利里,證人:雅本蘇。這個(gè)印章是我奧斯迷失
19 的。我阿三·?“·”,《輯解》無。都統(tǒng)遵囑而書?“遵囑而書”,耿世民《回鶻》:讓(當(dāng)事人)口述書寫(此文書)。。
《吐研究》,第78~80頁。
說明:擬補(bǔ)題解。
2.奧斯迷失·托合利里等人賣土地契(一)
該文書,N ·N·Krotkov在烏魯木齊獲得,收藏在SPF(ph.)。原編號(hào):3Kr.41;Radloff,Usp:107;Clark,1975:38;山田信夫:Sa07;《吐研究》:2.12,《輯解》:57;耿世民《研究》:三.7。參見《吐研究》中《四種號(hào)碼對(duì)照表》《本書所收文書的出土地、搜集者及研究情況一覽表》《略語表》,劉戈《斷代》附錄表四《李經(jīng)緯的文書編號(hào)與他人的編號(hào)對(duì)應(yīng)表》。研究可參見Radloff,USp,pp.202—203;《吐研究》第85~89頁,《輯解》第116—120頁;耿世民《研究》第151~153頁;劉戈《譯注》第58—59頁。
題名據(jù)《輯解》改,原題名為《奧斯迷失等人賣土地契(一)》?!遁嫿狻奉}名為《奧孜迷失·陀赫里勒等人賣地契》,奧孜迷失·陀赫里勒即奧斯迷失·托合利里的不同漢譯,實(shí)同一人。該文書,李經(jīng)緯編在第二類“租佃與買賣土地文書”中,耿世民編在第三類“買賣交換土地文書”中,山田信夫歸為買賣文書類?!锻卵芯俊纷⑨尣糠趾笥小案健?,指出了此件文書的關(guān)聯(lián)文書問題:“這件土地買賣文書跟上一件葡萄園買賣文書以及下一件文書中的賣主都是奧斯迷失(osm??)和托格爾(t?g?l),而且三件文書中的證人里都有布爾汗·庫利(burγan qul?),三件文書中有兩件的執(zhí)筆人是同一個(gè)人。如果不是偶然的巧合,只(當(dāng)為‘至’——筆者按)少可以說明這三件買賣土地的交易是發(fā)生在同一時(shí)期,同一地點(diǎn)。與此相關(guān)的問題是很值得進(jìn)一步研究的?!边@里,“上一件葡萄園買賣文書”即《奧斯迷失賣葡萄園契》,“下一件文書”即《奧斯迷失等人賣土地契(二)》。
原文轉(zhuǎn)寫
3 -im(i)z-ni∶⑦∶,《輯解》無。?i-k?⑧原注k ii該詞是人名,可音譯作“艾尼楚克·依奇”,但后一個(gè)字ii具“大叔、阿哥”等義,也可以譯作“艾尼楚克大叔(或阿哥)”。按:k,原文轉(zhuǎn)寫和詞匯表(第338頁)中為。toγuru toml?tu?m(?)z∶⑨sa?γ
5 luγ tamγal?γ③l uγ t amγ,《輯解》為-l uγ t(a)mγal?γ。原注:suu-l uγ t amγal iγ該詞的含義似應(yīng)是“皇帝之印”或“官方印章的”。詳見本書第11頁注5.3。按:“本書第11頁注5.3”即“sul uγ,該字在有些文書(如:《租佃與買賣土地文書》〈12〉、〈13〉中,即Radol f t,USp一書編號(hào):107的第四行和編號(hào)108件的第5行)中寫作suul uγ。疑該詞中的su(suu)與ul uγ suü中的suü是同一詞。Ligeti把ul uγ訓(xùn)為‘(蒙古)皇帝陛下’。以此推測(cè)suul uγ tamγa該是‘皇帝之印’的意思。sul uγ t amγ‘有皇帝印章的……粗棉布’,這種棉布是一種代用貨幣?!锻回收Z詞典》卷Ⅰ第546頁qamdu條云:‘qamdu,長四擋子,寬一作的一塊粗棉布(b?z),其上蓋回鶻王之印,在貿(mào)易中作貨幣用……’”注釋中,《租佃與買賣土地文書》(12)、(13)分別指《奧斯迷失等人賣土地契(一)》《奧斯迷失等人賣土地契(二)》,“編號(hào):107的第四”當(dāng)為“編號(hào)第107件的第4”,“編號(hào)108”當(dāng)為“編號(hào)第108”,“《突厥語詞典》卷Ⅰ”即“瑪·喀什噶里:《突厥語詞典》第一卷,新疆人民出版社,1981年”,句末“””前的“?!毖?。yuzyitmi?ikilig yo?γ④原注:yor?γ,該詞可能是來自動(dòng)詞yor?-“行”+γ構(gòu)成的靜 詞,可譯作“流通的”(?)。按:原注釋4.7-5.1與5.5的順序作了調(diào)整,原5.5在前。b?z-k?k?si?⑤《輯解》為k?si?-。
6 -tim(i)z∶⑥∶,《輯解》無。bu yuzyitmi?b?z-gbitig q?lm??knz-
10 ?z-itutz-un∶?∶,《輯解》無。taplamasar ad??n k?-k??tk? satz-un∶?satz-un∶,《輯解》為satz-un。
13 ay?tγal?ist?g?liyor?sar(?)-lar①ay?tγal? ist ?g?l i yor?sar(?)-l ar,《輯解》為ay?tγ(a)l? is-t(?)g(?)l i ?s?r-l?r。saw-lar?yor?maz-un∶②∶,《輯解》無。taq?bir?k
14 ?rkligb?g i?i③《輯解》為i?l。kü?in tutup alay?n yulay?n tis?r-l?r∶④∶,《輯解》無。bu
17 -suz bolz-un∶⑧∶,《輯解》無。bu y?r-ning s??s??ngtün⑨《輯解》為?ngtün。y?ngaq barw⑩《輯解》為b(?)gi,劉戈《譯注》為Bki。ba?a q
18 olar-n?ng ?g?n∶?∶,《輯解》無。küntün y?ngaq turm??tutung-nung
19 yir∶?∶,《輯解》無。kidin y?ngaq yol∶?∶,《輯解》無。taγt?n y?ngaq barw-n?ngb a??aγ?bar w-n?ng baaγ,《輯解》為b(?)gi-ning baaq。
20 -n?ngy?r ad?rar∶barw-n?ngba?aγ-n?ng?y?r ad?r ar∶bar w-n?ng baaγ-n?ng,《輯解》為yir ad?r ar∶b(?)gi-ning baaq。qangl?yol-?bu y?r
21 -ningataq[ad?rar?]ad?z-?-n?n g i?in-t?ol∶?y?r,《輯解》為yir;at aq[a d?rar?]ad?z,《輯解》為adaq at?üz;ol∶,《輯解》為ol。原注:bu y?r ning ataq ad?r ar ad?z?n?ng i?int? ol,這 一段話中的at aq和ad?z兩詞的確切含義不明,拉德洛夫是音譯的。我們暫擬譯作“(巴爾甫和巴恰克的大車道)就在這塊土地的以at aq為界的田地里”,即at?z可能與現(xiàn)代維語的et iz是同一個(gè)詞,詞義為“耕地”。按:bu y?r ning ataq ad?r ar ad?z?n?ng iint? ol,原文轉(zhuǎn)寫中為bu y?r ning at aq[ad? r ar?]ad?z-?-n?ng iin-t? ol;at?z似應(yīng)該為ad?z。原注:ol,該詞出現(xiàn)在句末表示“確定判斷”的意思,如本文書中的bu t amγa biz osm?? n?ng t?g?l ning ik?gün?ng ol?!斑@個(gè)印章是我們奧斯迷失和托格爾兩個(gè)人的?!瘪R洛夫的排印本在ol一詞之后又寫了一個(gè)(yol?)。按:注釋中ol,既標(biāo)為21.5,又標(biāo)為21.6,由此分為兩注,有誤,應(yīng)為21.5,兩注合為一注釋;osm?? n?ng t?g?l ning ik?gün?ng ol,原文轉(zhuǎn)寫中為osm??n?ng t?g?l-ning ik?gü-ning ol。bu yir-ningn?gü y(?)m?irt[背面]?據(jù)《輯解》補(bǔ)。
22-[ibirtiyoq]?-[ibirtiyoq],《輯解》為-ibirti yoq。原在第21行末,此依《輯解》移行。第22-24行原未分行,此依《輯解》分行。irtibirti,劉戈《譯注》為irt birt。原注:[ibirtiyoq],這幾個(gè)詞原件殘,是筆者參照下一件文書的第20-21行擬補(bǔ)的。按:“下一件文書”即《奧斯迷失等人賣土地契(二)》。tanuq tarluq?劉戈《譯注》為Tarl?q。tutung tanuq burγan?《輯解》為burhan。qul?tanuq?原注:從這一行起在馬洛夫的排印本中全缺,是筆者根據(jù)拉德洛夫的德文譯文并參照其他文書擬補(bǔ)的。按:此注釋,《輯解》為“22行以后未見原文圖版,此處系根據(jù)Radloff在USp,No:107所附的德文譯文構(gòu)擬的”。
23 tüzük①《輯解》為。tanuqbu tamγa biz?②《輯解》為oz-。-
耿世民原文轉(zhuǎn)寫
1 ud yIl birygrmiinc ay ygrmikA.bizingA osmIStoGrIl-
2 qatUkAlkA yunglaqlIq bOzkrgAk bolup.cukutAkiyir-
3 imzni AncUk icikA toGuru tomlItu saDtImz.satIG
4 bOzin......timz.lUkcung kidiniyorIr xuu-
5 luG t(a)mGalIG yUz yitmiSikilik yorIq bOzkA kAsiS-
6 timz.bu yUz yitmiSbOzUg bitig qIlmISkUn UzA
7 mAn AnicUk tUkAl birtim.biz osmIS.tUkAl birlA bir
8 AgsUksUz tUkAl aldImz.bUkUntA Inaru bu yyr UzA myng
9 tUmAn yIlqaDAgi AnicUk////Arlig bolzun.taplasar
10 Ozitutzun.taplamasar adIn kiSikA OtkUrU saDzun.
11 biz ikAgUnUng icimz inimz qamz qadaSImz aTIn ymA kim
12 qayu kiSic(a)m carIm qIlmazun ayItmazun iztAmAzUnlAr
13 ayItGlIizDgli OsArlAr sawlarIyorImazun.taqIbirOk
14 Arklig bAg iSikUcin tutup alayIn yulayIn tisArlAr.bu
15 oq OgAntA bu yir t(A)ngincA ikiyir yaratu birip
16 yulup alzun.yuldacIkiSiqorluGbolzun.AnicUk iciqor-
17 suzbolzun.bu yirningsIcIsIOngdUn yIngaq b(A)kibacaq
18 olarnIng OgAn.kUntUn yIngaq turmIStutungnung
19 yir.kidin yIngaq yol.taGdIn yIngaq bAkining bacaq-
20 nIng yir aTIrar.bAkining bacaqnIng qanglIyolIbu yir-
21 ningaTaq aDIzInIngicintA ol.bu yirningnAgUymA irt-
23 v tUzUk tanuq tAmirciilcUk bu tamGabizosmISnIng tUkAlning
24 v ikigUnUng′ol mAn cikuy tungayDIp bitidim
25 v cukUtAkiyirningbitigiol.
(耿世民《研究》,第151~152頁)
譯文
1 牛年十一月二十(日),我們奧斯迷失·托合利里
2(和)托格爾因需要通用的棉布,而把我們位于楚開(河邊)①楚開(河邊),《輯解》為溝渠;(河邊),耿世民《回鶻》為(渠上),劉戈《譯注》為楚渠上。的土地
3 合情合理地賣給②合情合理地賣給,耿世民《回鶻》為完整地賣給,劉戈《譯注》為公正合法地躉賣給。了艾尼楚克大哥。關(guān)于售價(jià)
4 布(值)我們是這樣洽談的:我們商定為要在柳中城③柳中城,《輯解》為柳中西部,耿世民《回鶻》、劉戈《譯注》為魯克沁市場(chǎng)。后來④“后來”,《輯解》、耿世民《回鶻》、劉戈《譯注》無。通用的加有官
5 方印章⑤官方印章,《輯解》為皇印,耿世民《回鶻》為署印,劉戈《譯注》為皇帝印章。的一百七十(個(gè))⑥一百七十(個(gè)),《輯解》為一百七十個(gè)雙面兒的,耿世民《回鶻》為一百七十雙兩面,劉戈《譯注》為170(匹)。流通的棉布。
6 這一百七十(個(gè))棉布在立文書⑦文書,耿世民《回鶻》為約,劉戈《譯注》為契。之日,
7 我艾尼楚克已全部付清了。我們奧斯迷失(和)托格爾一起一個(gè)(也)
8 不短缺地全部收到。從今以后這塊土地
9 到千萬年為止都?xì)w艾尼楚克大哥所有。如果合意,
10 他就自己留用;如不合意,任其轉(zhuǎn)賣給他人。
11 我們兩個(gè)人的兄、弟、親、朋⑧親、朋,《輯解》為家人、親屬,耿世民《回鶻》為親屬,劉戈《譯注》為家人、親戚。(或)其他任
12 何人都不得制造糾紛,不得索要、不得要求(退還)⑨“不得制造糾紛,不得索要、不得要求(退還)”,《輯解》為“不得制造糾紛,不得過問,不得追尋”,耿世民《回鶻》為“不得引起糾紛和過問”,劉戈《譯注》為“不得爭執(zhí),不得說三道四”。。
13 如果誰要是索要、打聽⑩索要、打聽,《輯解》過問(或)追尋,耿世民《回鶻》為過問,劉戈《譯注》為說三道四。,他的話將無效。如果
14 誰要依仗有權(quán)的官老爺、官太太的勢(shì)力說什么“我要帶走、我要贖出”?“如果誰要依仗有權(quán)的官老爺、官太太的勢(shì)力說什么‘我要帶走,我要贖出’”,《輯解》為“若萬一有人倚仗有權(quán)勢(shì)的官吏之力,(原誤標(biāo)為‘?!┱f什么‘我要拿,我要取’”,耿世民《回鶻》為“如有人憑借官府勢(shì)力要買回(此地)的話”,劉戈《譯注》為“如果他們倚仗有權(quán)力的官吏之力說‘[贖]回’的話”。“什么”后原為“:”,無雙引號(hào),此雙引號(hào)據(jù)《輯解》補(bǔ)。,那就得
15 支付跟(楚開)河邊?(楚開)河邊,《輯解》為河渠,耿世民《回鶻》為此渠,劉戈《譯注》為渠上。的這塊土地相等的兩塊地
16 去贖買。贖買的人將受損矢,艾尼楚克大哥
17 將不受損失。這塊土地的四界是:東邊以巴爾甫、巴恰克
18 他們的渠溝①渠溝,《輯解》為河渠,耿世民《回鶻》為水渠,劉戈《譯注》為渠。(為界);南邊以吐爾迷失都統(tǒng)②“都統(tǒng)”前,劉戈《譯注》有“·”。的
19 土地(為界);西邊以路為界,北邊以巴爾甫(和)·
20 巴恰克的地為界。巴爾甫(和)巴恰克的大車道在這塊土地
21 的以阿塔克(?)為界的田里③在這塊土地的以阿塔克(?)為界的田里,《輯解》為在這塊地的邊緣之內(nèi),耿世民《回鶻》為在這土地的尾地內(nèi),劉戈《譯注》為在這土地的地頭上。。這塊土地將不再出任何捐[背面]
22 稅。證人:塔爾魯克都統(tǒng)④“都統(tǒng)”前,劉戈《譯注》有“·”。,證人:布爾汗·庫利,證人:吐孜克,⑤第22—24行依《輯解》分行。
23證人:鐵匠伊爾楚克。這個(gè)印章是奧斯迷失(和)托格爾
24兩個(gè)人的。我楚奎·桐遵囑而書⑥“遵囑而書”,耿世民《回鶻》:讓(當(dāng)事人)口述書寫(此文書),劉戈《譯注》為“讓口述寫了(這件契約)”。。
25(這)是渠溝(河)上的地之文書。⑦第25行據(jù)《輯解》補(bǔ),劉戈《譯注》為“楚渠上的地契”。渠溝(河),耿世民《回鶻》為(渠上)。
《吐研究》,第85~89頁。
說明:擬補(bǔ)題解。
3.奧斯迷失[·托合利里]等人賣土地契(二)
該文書,N ·N·Krotkov在烏魯木齊獲得,收藏在SPF(ph.)。原編號(hào):3Kr.41;Radloff,Usp:108;Clark,1975:39;山田信夫:Sa06;李經(jīng)緯《吐研究》:2.13,《輯解》:58;耿世民《研究》:三.6。參見《吐
研究》中《四種號(hào)碼對(duì)照表》《本書所收文書的出土地、搜集者及研究情況一覽表》《略語表》,劉戈《斷代》附錄表四《李經(jīng)緯的文書編號(hào)與他人的編號(hào)對(duì)應(yīng)表》。研究可參見Radloff,USp,pp.204—205;《吐研究》第90—93頁,《輯解》第121—124頁;耿世民《研究》第149—151頁;劉戈《譯注》第57—58頁。
題名據(jù)《輯解》改,原題名為《奧斯迷失等人賣土地契(二)》。《輯解》題名為《奧孜迷失等人賣地契》,上件題名作《奧孜迷失·陀赫里勒等人賣地契(一)》,此件題名不作《奧孜迷失[·陀赫里勒]等人賣地契(二)》,是認(rèn)為奧孜迷失·陀赫里勒與奧孜迷失不是同一人。實(shí)際上,據(jù)內(nèi)容看(詳后),文書中奧斯迷失即奧斯迷失·托合利里,實(shí)同一人。奧孜迷失亦即奧孜迷失·陀赫里勒。奧孜迷失·陀赫里勒即奧斯迷失·托合利里的不同漢譯,是同一人。該文書,李經(jīng)緯編在第二類“租佃與買賣土地文書”中,耿世民編在第三類“買賣交換土地文書”中,山田信夫歸為買賣文書類。
原文轉(zhuǎn)寫
1 taw??qan①《輯解》為t aw??γan。ybiry(i)g(i)rmin?[ay]②bir y(i)g(i)r min [ay],《輯解》為bir+y(i)g(i)r min ay?!璵anga
3 bolup tigü⑦《輯解》為t aygu,劉戈《譯注》為Taykü。?g?n-t?kial?⑧《輯解》為al a。……k?⑨《輯解》為-k??!璱li?⑩《輯解》為o?!璠yir-ni]……?[yir-ni]……,《輯解》為yir im-ni。原注:(yir-ni)…,該詞原文殘,是筆者擬補(bǔ)的。按:(yir-ni)…,原文轉(zhuǎn)寫中為[yir-ni]……。據(jù)回鶻文轉(zhuǎn)寫符號(hào)說明,注釋可刪。又,原注釋順序標(biāo)為3.2,誤,當(dāng)為3.8。
5 b?z-üg?原注:b?züg,該詞按語法應(yīng)寫作b?zin。按:b?züg,原文轉(zhuǎn)寫中為b?z-üg。in????《輯解》為?n?。s?z-l?im(i)z?lük??üng kidin-int?yor?r?原注:yor?r,該處出現(xiàn)的詞在上一件文書中寫作yor?γ。按“:上一件文書”,即《奧斯迷失等人賣土地契(一)》。suu?《輯解》為?uu-。
9 [alt?m?z bukün]t??[nuru bu yirüz-?]m?ng③[al t?m?z bukün]t? ?[nur u bu yir üz-?]m?ng,《輯解》為al t?m?z bukün-t? ?nar u bu yir üz-? ming。tüm?n y?l-qat?gi④qa t?gi,《輯解》為qa+t?gi。
10 basatoγr?l?rklig bolz-un taplasar?z-i⑤i,《輯解》為l。tutz-un taplama⑥《輯解》為t apl ama-。
11 -sar ad?n ki?i-k?⑦原注:ad?nki?i-k?,此字應(yīng)分寫作ad?n ki?ik?。按:ad?nki?i-k?,原文轉(zhuǎn)寫中為ad?n ki?i-k?。?tkürü satz-un :⑧:,《輯解》無。biz ik?gü-nüng
14 [yor?sar-lar saw-lar?yor?maz-un]?[yor?sar-l ar saw-l ar? yor?maz-un],《輯解》為saq?nsar-l ar saw-l ar? yor?maz-un。原注:yor?sar l ar sawl ar?yor?mazun,這幾個(gè)詞原件殘,是筆者據(jù)前件文書第13行擬補(bǔ)的。按:yor?sar l ar sawl ar? yor?mazun,原文轉(zhuǎn)寫中為yor?sar-l ar saw-l ar? yor?maz-un;“前件文書”,即《奧斯迷失等人賣土地契(一)》。據(jù)回鶻文轉(zhuǎn)寫符號(hào)說明,注釋可刪。taq?bir?k ?rklig b?g
原注:al t?m?z bukünt??nuru bu yirüz?…,這幾個(gè)詞原件中只存留……t??…三個(gè)字母,其余各字是筆者參照前一件文書第8行補(bǔ)寫的。按:üz-?,原文轉(zhuǎn)寫中為üz?“;前一件文書”,即《奧斯迷失等人賣土地契(一)》。
21 n?gü y(?)m?irtibirti④irtibirti,劉戈《譯注》為irtbirt。yoq tanuq suyan tutuq⑤suyan tut uq,《輯解》為suyan t utung,劉戈《譯注》為suvan t ot oq。tanuq
23 bizosm??⑧《輯解》為ozm??,劉戈《譯注》為Ozm??。-n?ngt?g?l-ning ik?gü-nüngol⑨《輯解》為+ol。m(?)n?ikuito[ng⑩ay?t?p bititim]?to[ng ay?t?p bitit im],《輯解》為t ung ay?t?p bit itim。原注:t o(ng ay?t ip bit it im),括號(hào)中的詞原件殘,據(jù)同類文書書寫體例補(bǔ)上。按:to(ng ay?tip bitit im),原文轉(zhuǎn)寫中為to[ng ay?t?p bitit im]。據(jù)回鶻文轉(zhuǎn)寫符號(hào)說明,注釋可刪。
耿世民原文轉(zhuǎn)寫
1 tawISGan yil birygrminc ay......manga
2 ozmISqatUkAlkA bizikAgUka yunglaqlIq bOzkArgAk
3 bolup taykUOgAndAkialacu......
4 alacusibirlA.basa toGrIlqa toGuru tomlIDu sattImz...
5 bOzUgincA sOzlASdimzlUkcUngkidinintA yorIr Suu-
6 luGtamGalIGUc otuzikilik bOzingA kAziSdimz.bu
7 Uc otuzbOzUgbitig qIlmISkUn UzA mAn basa
8 toGrIl tUkAl birdim.biz/////tUkAl birlA.bir AgsUksUztUkAl
9 altImz.bu kUntA Inaru/////UzA mingtUmAn yIlqaDAgi
10 basatoGrIl Arkligbolzun taplasar Ozitutzun taplama
11 sar adIn kiSikA OtkUru satzun.biz ikigUnUng
12 icimz inimz qamz qadaSImz adin ymA kimqayu kiSi.cam
13 carImqilmazun ayIdmazun izDAmAzUnlAr ayIDGlIislAgli
14 OsArlAr......taqIbirOk ArkligbAg
15 iSikUcin tutup alayIn yulayIn tisArlAr bu oq
16 OgAntA bu yir tAngi(n)cA iki yir yaraDu birip yulup alzun.
17 yultacI kiSi qorluG bolzun basa toGrIl qorsuz bolzun. bu yir-
18 sIcIsI OngdUn yIngaq burxan qulInIng OrDgUn
19 kUndin yIngaq uluGyol.kidin yIngaq tangutnUng yir
20 taGtIn yIngaq buyancuqnung OrDgUn adIrar.bu yirning
21 nAgUymA irtibirtiyoq tanuq suwan tutuq tanuq
22 kUc baGlIGtanuq burxan qulI(tanuq)waZIr tongabu tamGa
23 bizosmISnIng ikigUnUng′ol mAn cikuy tung ayIDIp biti(di)m.
(耿世民《研究》,第149—150頁)
譯文
1 兔年十一月x①“x”,耿世民《回鶻》為“……”,劉戈《譯注》為“□”。日,……②《輯解》、耿世民《回鶻》、劉戈《譯注》無。我
2 奧斯迷失(跟)托格爾我們兩個(gè)人因需要通用的棉布
3 把我們坐落在堤居河邊③堤居河邊,《輯解》為太溝河渠,劉戈《譯注》為太渠渠;河邊,耿世民《回鶻》為渠上。的……土地④“……土地”,耿世民《回鶻》為“(土地)……”,劉戈《譯注》為“……和……棚(?)”。,
4 合情合理地賣給⑤合情合理地賣給,耿世民《回鶻》為完全賣給,劉戈《譯注》為[公正合法地]躉[賣]給。了拔薩·托合利里⑥“合情合理”前,《輯解》有“與茅舍一起”,耿世民《回鶻》有“連同小屋一起”。。(關(guān)于)售價(jià)
5 布值我們是這樣洽談的:我們定價(jià)為在柳中城后來通用的、蓋有官方⑦“我們定價(jià)為在柳中城后來通用的、蓋有官方”,《輯解》為“我們以在柳中西邊流通的”,耿世民《回鶻》為“在魯克沁市場(chǎng)流通的”,劉戈《譯注》為“魯[克]沁市場(chǎng)上通行的”。
6圖章的二十三(個(gè))(流通的?)棉布⑧“圖章的二十三(個(gè))(流通的?)棉布”,《輯解》為“蓋有皇印的二十三(件)雙(面)棉布成交了”,耿世民《回鶻》為“蓋有署印的二十三個(gè)雙面(?)棉布”,劉戈《譯注》為“有皇帝印章的[2]3(匹)棉布”。。這
7 二十三個(gè)棉布在立文書⑨文書,耿世民《回鶻》為約,劉戈《譯注》為契。之日,我拔薩·
8 托合利里已全部付清了。我們奧斯迷失和托格爾(也)一個(gè)不缺地全部
9 收訖。從今以后,這塊土地將永遠(yuǎn)
10 歸拔薩·托合利里所有。如果合意,他就自己占用;如不合意,
11 任其轉(zhuǎn)賣給他人。我們兩人的
12 兄弟、親友⑩“兄弟、親友”,《輯解》為“哥哥、弟弟、家人、親屬”,耿世民《回鶻》為“兄弟、親屬”,劉戈《譯注》為“兄弟、家人、親戚”。(以及)我們的其他任何人
13 均不得制造糾紛、打聽(情況)和(提出)要求①“不得制造糾紛、打聽(情況)和(提出)要求”,《輯解》為“不得制造糾紛、不得過問、不得追尋”,耿世民《回鶻》為“不得爭議,不得過問”,劉戈《譯注》為“不得爭執(zhí),不得說三[道]四”。。誰要打聽情況、提要求,
14 他們的話將無效。②“誰要打聽情況、提要求,他們的話將無效”,《輯解》為“若想追尋,其言無效”,耿世民《回鶻》為“如若過問”,劉戈《譯注》為“[他們想要]說三道四的話”。如果誰依仗有權(quán)的官老爺、
15官太太的勢(shì)力說什么:“我要帶走,我要贖出”的話,③“如果誰依仗有權(quán)的官老爺、官太太的勢(shì)力說什么(原衍“:”,刪)‘我要帶走,我要贖出’的話”,《輯解》為“一旦(有人)倚仗有權(quán)的官吏之力,說什么‘我要拿,我要取’”,耿世民《回鶻》為“或要憑借官勢(shì)買回的話”,劉戈《譯注》為“……如[果]他們倚仗有權(quán)力的官吏之力說‘贖回’的話”。
16 必須提供跟這條河邊④河邊,《輯解》為河渠,《輯解》為水渠,劉戈《譯注》為渠上。的這塊土地相等的兩塊土地去贖買。
17 贖買的人將受損失,拔薩·托合利里將不受損失。
18 該地的四界是:東臨布爾汗·庫里的打谷場(chǎng);
19 南臨大路;西臨唐古特的地;
20 北臨布嚴(yán)楚克的打谷場(chǎng)。該地
21 再無任何捐稅。證人:蘇嚴(yán)·都督⑤蘇嚴(yán)·都督,《輯解》為蘇顏都統(tǒng),劉戈《譯注》為蘇萬·都督。,證人:
22 庫奇·巴爾斯里克,證人:布爾汗·庫里,證人:雅孜爾·統(tǒng)阿。這個(gè)印章
23 是我們奧斯迷失(和)托格爾兩個(gè)人的。我楚奎·桐遵囑而書⑥“遵囑而書”,耿世民《回鶻》為“讓(當(dāng)事人)口述書寫(此文書)”,劉戈《譯注》為“讓口述寫了(這件契約)”。。
《吐研究》,第90~93頁。
說明:擬補(bǔ)題解。
李經(jīng)緯關(guān)于這幾件反映土地交易文書的關(guān)聯(lián)判斷,來自于文書中的人物關(guān)聯(lián),即文書中相同買賣人、見證人、書寫人等。實(shí)際上,這三件文書中的人不僅僅見于此三件文書中,還見于其它文書中。這里,就其中主要人名所見文書、所歷事項(xiàng)、年代等,各作一表?;佞X文買賣文書中的紀(jì)年全部使用12生肖動(dòng)物紀(jì)年,其先后順序即子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龍、巳蛇、午馬、未羊、申侯、酉雞、戌犬、亥豕(豬)。為顯明年代先后順序,在各生肖動(dòng)物年后括注阿拉伯?dāng)?shù)字,如牛年的年代先后順序在12生肖紀(jì)年中為第二,就為牛年(2),其它如此類推。此不代表實(shí)際年代。為顯明人名區(qū)別,在出現(xiàn)2次以上人名后分別括注英文小寫字母a、b、c、d、e等。人名音譯以《吐研究》第一次出現(xiàn)為主,《吐研究》前后、《輯解》中不同音譯寫法,除有必要外,不另作說明。人名不清楚者,用三個(gè)“□”表示。表后,對(duì)其中有關(guān)問題稍作說明。
這三件土地交易文書及相關(guān)文書中反映的主要人物有奧斯迷失·托合利里、拔薩·托合利里、雅甫·托合利里、巴恰克、艾尼楚克等。
1.奧斯迷失·托合利里(a)
表一 奧斯迷失·托合利里情況簡表
說明:表中第4項(xiàng)中,文書題名原為《凱西杜借銀契》,《輯解》中題名為《賽薩杜都統(tǒng)借銀契》?!岸冀y(tǒng)”,李經(jīng)緯有作為人名的一部分看待的,如第一項(xiàng)文書的的阿三·都統(tǒng),而這里又似是將都統(tǒng)作為一種官職來看待的,所以題名寫作《凱西杜借銀契》,而不是寫作《凱西杜都統(tǒng)借銀契》。據(jù)劉戈,都統(tǒng)都是作為人名的一部分,如第一項(xiàng)文書中的艾山都統(tǒng),第二項(xiàng)文書中的吐兒米西·都統(tǒng)、塔兒利克·都統(tǒng)等;“艾山都統(tǒng)”中,“艾山”與“都統(tǒng)”間當(dāng)是漏“·”。因此,表中第4項(xiàng)中文書題名改作《凱西杜·都統(tǒng)借銀契》。下同。
2.拔薩·托合利里(b)
表二 拔薩·托合利里情況簡表
表三 雅甫·托合利里、巴恰克、艾尼楚克等情況簡表
?
說明:1.雅甫·托合利里(c)第2項(xiàng)中文書,題名原為《雅甫·托合里利賣女奴契》,《輯解》為《雅爾普·陀赫里勒賣女奴契》。雅甫·托合里利,文書中音譯為雅甫·托合利里,《輯解》音譯為雅爾普·陀赫里勒,實(shí)際上都是同一人名,因此改名。
2.巴恰克(d)第2項(xiàng)中文書題名,《輯解》為《依革德迷失借谷子契》,依格特迷失與依革德迷失是同一人名的不同音譯寫法;第4項(xiàng)中文書題名,《回研究》為《拔洽赫賣奴婢契》,拔洽赫即巴恰克的不同音譯寫法。
如前所述,有關(guān)奧斯迷失買賣土地等三件文書中的奧斯迷失,李經(jīng)緯先是看作同一人,但后來就未當(dāng)作同一人看待了。表一中第1、2項(xiàng)中的《奧斯迷失·托合利里賣葡萄園契》、《奧斯迷失·托合利里等人賣土地契(一)》等文書里,奧斯迷失·托合利里均又寫作奧斯迷失。當(dāng)然,這可看作是對(duì)前者的簡稱。表中第3項(xiàng)中文書里,因文書前面沒有奧斯迷失·托合利里的寫法,那奧斯迷失也應(yīng)是奧斯迷失·托合利里的簡寫嗎?
分析三件文書內(nèi)容,我們認(rèn)為表一中第3項(xiàng)中的奧斯迷失應(yīng)即奧斯迷失·托合利里。
從表一第1項(xiàng)看,奧斯迷失·托合利里(a)與買主、弟弟拔薩·托合利里(b)是親屬關(guān)系,他們與證人雅甫·托合利里(c)和證人布爾汗·庫利(f),應(yīng)是近鄰或鄉(xiāng)里熟人關(guān)系,應(yīng)都是附近之人;從第3項(xiàng)中可知,奧斯迷失與買主拔薩·托合利里(b)所交易土地與證人布爾汗·庫利(f)打谷場(chǎng)相鄰。從第2項(xiàng)來看,奧斯迷失·托合利里與土地、水渠相臨人巴恰克(d),買主艾尼楚克(e),書寫人楚奎·桐(g),共同賣主托格爾(h)等,也應(yīng)都是近鄰或鄉(xiāng)里熟人關(guān)系,都是附近之人。這從第5項(xiàng)也可以看出來,奧斯迷失·托合利里(a)及弟弟拔薩·托合利里(b)與證人雅甫·托合利里(c)、書寫人巴恰克(d)都有交集。
第3項(xiàng)中出現(xiàn)的人,買主拔薩·托合利里(b)是奧斯迷失·托合利里(a)弟弟;證人布爾汗·庫利(f)是上次奧斯迷失·托合利里(a)與買主、弟弟拔薩·托合利里(b)間葡萄園買賣的證人,也是這次土地買賣的證人,而且這次所賣土地與布爾汗·庫利(f)打谷場(chǎng)相鄰;書寫人楚奎·桐(g),共同賣主托格爾(h),在第二項(xiàng)中都出現(xiàn)過。所涉人員是近鄰或鄉(xiāng)里熟人關(guān)系,都是附近之人。
從以上人物交集及相互關(guān)系中,我們認(rèn)為第3項(xiàng)中與土地賣主托格爾(h)的共同賣主奧斯迷失最可能就是指奧斯迷失·托合利里(a)。把葡萄園賣給弟弟拔薩·托合利里(b)的是哥哥奧斯迷失·托合利里(a),那把其他土地賣給拔薩·托合利里(b)的奧斯迷失很可能就是拔薩·托合利里(b)的哥哥奧斯迷失·托合利里(a)。即使將奧斯迷失與奧斯迷失·托合利里(a)看作兩個(gè)不同的人名,那也與第6項(xiàng)中找不出與前幾件文書中相關(guān)近鄰或鄉(xiāng)里熟人關(guān)系交集的奧斯迷失,可能不一樣。說第6項(xiàng)中奧斯迷失是指奧斯迷失·托合利里(a),可能有疑問;但第3項(xiàng)中,與第1、2項(xiàng)條件如此相同、人物如此相近的土地買賣事項(xiàng)中的奧斯迷失是指奧斯迷失·托合利里(a),是很有可能的。因此,《奧斯迷失等人賣土地契(二)》《奧孜迷失等人賣地契》文書題名可改為《奧斯迷失[·托合利里]等人賣土地契(二)》。
這也表明,李經(jīng)緯先前在《吐回鶻》中所作的三件買賣土地的交易是發(fā)生在“同一地點(diǎn)”的判斷是正確的。
從表一《奧斯迷失·托合利里情況簡表》可知,奧斯迷失·托合利里有哥哥凱西杜·都統(tǒng),有弟弟拔薩·托合利里。從表二《拔薩·托合利里情況簡表》可知,拔薩·托合利里有兒子、女兒等。相關(guān)文書《婚喪費(fèi)用記錄》①分別參見《吐研究》第259~276頁、《輯解》第359~382頁、耿世民《研究》第258~262頁。耿世民《研究》只有第80~136行。,不僅是奧斯迷失·托合利里家族婚喪費(fèi)用的部分記錄,也是奧斯迷失·托合利里家族人員部分譜系的記錄,茲節(jié)錄李經(jīng)緯《吐研究》中該文書漢譯文有關(guān)行如下:
……
8 他分出一錠(即:)五十兩(銀子)的婚嫁費(fèi)。一②一,《輯解》在下行的“錠”前。
9 ……錠十七兩四錢(銀子)他
10 從家里支出了。我們于兔年(九?)月把這位姑娘
11 嫁給了女婿。
12 月嫁妝之記錄(是):我們收到了財(cái)禮二
13 錠三十五兩銀子。
……
35 買了地產(chǎn)絲綢。我們用六兩(銀子)買了羅馬
36 (產(chǎn)的)……。為買織物用的地產(chǎn)絲綢
……
67 為婚宴上用的羊只我們從阿力
68 兄家里的塔滿那兒買了三只羊
……
73 分出二錠三十五兩(銀子)的聘禮,
74 從家里出的是三十一
75 兩(銀子)。此外,讓(一個(gè))名叫賽吾迪的
76 二十五歲的能把大麻纖維
77 織成布的優(yōu)秀的織布工奴隸
78 在我弟弟家里織完米里①《輯解》為厘。后給了姑娘
79 (作陪嫁)。
80 豬年奧杜思脫克爾給②此行,耿世民《研究》為:“豬年支出賬。Toghil”。奧杜思脫克爾,原文轉(zhuǎn)寫為?dü? t oqil;《輯解》原文轉(zhuǎn)寫為?dü? t o?
81 姑娘的聘禮(銀)錠是從別人③此行,耿世民《研究》為:嫁女嫁妝從Oysigha處。
82 那里借的二錠利息④二錠利息,耿世民《研究》為:二錠(銀子)連同利息。耿氏譯文意思更為明確。。
83 從家里出了一錠,他共支付了三錠⑤三錠,耿世民《研究》置于下行。
84 聘禮⑥聘禮,《輯解》為聘金,耿世民《研究》為嫁妝。。其主要聘禮⑦聘禮,《輯解》為聘金;耿世民《研究》為嫁妝,并且,將與“主要”相連起來的“主要嫁妝”置于下行。用于:
……
89 為女婿吐爾密施做⑧“做”前,《輯解》有“(買)”。衣服用的綢緞
90 他支付了十一兩(銀子)⑨十一兩(銀子),耿世民《研究》置于下行。,為(購)地產(chǎn)⑩“地產(chǎn)”,耿世民《研究》為“當(dāng)?shù)禺a(chǎn)(?)”。絲綢
……
93他送給姑娘來的女嬪相們兩條①此行大意,耿世民《研究》為給送來姑娘的女士,且置于第92行。
……
96兩(銀子)。我們給牽驢子來的人
97 買了一條紫色邊穗②“紫色邊穗”,耿世民《研究》為“紫包”。。聘禮支出的③聘禮支出的,耿世民《研究》為:作為嫁妝給的。
98 二錠(銀子)二十三年的利息我們償還了。④此行,耿世民《研究》為:二錠(銀子)利息分二十三年。償還,耿世民《研究》為還給,并置于下行。
99 我們償還了合法借來的一錠(銀子)⑤此行,耿世民《研究》為:還給了。按習(xí)慣借取的一錠(銀子)的利息。償還,耿世民《研究》為還給,并置于下行。
100 十三年的利息。
101 這三錠(銀子)的利息和本金
102(他?)⑥(他?),《輯解》為(他)。共支付了十四錠四十二兩
103 銀子。
104 蛇年三月初一,
105 我祖父伊安奇的殯葬
106 用費(fèi)記錄:我們從艾利甫·⑦“·”,原無,據(jù)《輯解》補(bǔ)。吐爾密施四個(gè)兒子
107(和)薩顏⑧“四個(gè)兒子 (和)薩顏”,耿世民《研究》為“四子的Sayan”。薩顏應(yīng)該是四個(gè)兒子的一個(gè),或者說是四個(gè)兒子中的名叫薩顏的兒子,這從后文第114行譯文也可以看出。譯文以耿氏所譯符合原意。那兒借了半錠要各付(年利)⑨“(年利)”,據(jù)耿世民《研究》補(bǔ)。這樣,譯文內(nèi)容清楚明確。五兩(銀子)利息
108 的(銀子)。我們從脫庫孜那兒
109 借了十二⑩借了十二,耿世民《研究》為取用了十二,并且置于上行。兩每月要各付三錢(銀子)
110 利息?利息,耿世民《研究》置于上行。的銀子。我們從奧格倫奇那兒
111 借了八?八,耿世民《研究》置于上行。兩要各付二錢利息的銀子。
112 我們從陳國那兒借了七兩六(錢),依法?“,”,《輯解》無。此行,耿世民《研究》為:從Chinguu處取用了七兩(銀子),六……葬禮用。
113 應(yīng)付八石谷子利息的(銀子)。①此行,耿世民《研究》為:八石糧食連同利息。比較“我們從陳國那兒借了七兩六(錢),依法應(yīng)付八石谷子利息的(銀子)”與“從Chinguu處取用了七兩(銀子),六……葬禮用八石糧食連同利息”,據(jù)文后第121—136行內(nèi)容可以看出,譯文以耿氏所譯符合原意,大約是從陳國那兒借了七兩銀子和八石谷子。從祖父伊安奇葬禮費(fèi)用來看,所借銀子本息共92兩,就文書明確記載所借銀兩本息加起來有86兩,相差6兩應(yīng)該是自陳國處所借7兩銀子的利息,“六”后所缺當(dāng)為7兩銀子所計(jì)利息的表述。
115 罐價(jià)值八兩銀子的酒。②罐、酒,耿世民《研究》分別為皮袋、葡萄酒,且都置于上行。薩顏的那半③據(jù)內(nèi)容來說,此行應(yīng)在下一行之后,這是據(jù)原文轉(zhuǎn)寫順序排列的,但行號(hào)則據(jù)內(nèi)容順序標(biāo)示的。《輯解》則據(jù)內(nèi)容直接調(diào)整順序了,第114行調(diào)到第115行之前。
114 我們從艾律克那兒買了一
116 錠(銀子)連同其二十兩利息
117 我們還④還,耿世民《研究》為付給,并置于第115行。了。脫庫孜的十二兩銀子
118 連同其六兩銀子的利息
119 我們還⑤還,耿世民《研究》為付給,并置于第117行。了。奧格倫奇的八兩銀子
120 連同其八兩利息我們還⑥還,耿世民《研究》為付給,并置于上行。了。
121 我們還了陳國都(統(tǒng))七兩(銀子)。
122 我祖父伊安奇殯葬時(shí)
123 借的一些銀子的本金(與)利息⑦本金(與)利息,耿世民《研究》為本息,并置于下行。與,《輯解》為和。
124 共一錠四十二兩銀子我們還⑧還,耿世民《研究》為返還,并置于上行。了。
125 羊年十月十一日,我奧魯爾·⑨“·”,原無,據(jù)《輯解》補(bǔ)。
126 庫爾得卡嬸子⑩“嬸子”,耿世民《研究》為“外甥”,并置于上行。外甥似誤,詳后。死了。其殯
127 葬用費(fèi)記錄(是):我們從
128 巴克拉那兒借用了一錠(銀子)。
129 我們從陳國?陳國,《輯解》為慶古,誤。那兒借了帶合法利息的谷子十石?借了帶合法利息的谷子十石,耿世民《研究》為借葬禮用糧食十石連同利息,連同利息置于下行。。
130 為奧杜思脫克爾(的喪事)我們
131 從英拉密施西拉那兒借了十石帶合法利息
132 的谷子?借了十石帶合法利息的谷子,耿世民《研究》為借葬禮用糧食十石連同利息,連同利息置于第132行。。為我祖父伊安奇(的喪事)我們依法
133 借了這三個(gè)人帶合法利息的
134 谷子,①“谷子”后原無“,”,據(jù)《輯解》補(bǔ)。利上加利、息上
135 加息共一百石谷
136 子。②此行及以上幾行的這句話“為我祖父伊安奇(的喪事)我們依法借了這三個(gè)人帶合法利息的谷子,利上加利、息上加息共一百石谷子”,顯然有誤。為伊安奇的喪事,未曾借谷子,都是借銀子,即使有谷子,也是帶利息谷子的銀子(參見第113行)。此句,耿世民《研究》為:(加上)我祖父Inanchi的(第132行)葬禮費(fèi)用,這三人的葬禮費(fèi)用連同(第133行)所借糧食的利息,(第134行)合在一起,共一百石(第135行)糧食。(第136行)耿氏所譯,比較符合原意。
137 奧律克于羊年八月
138 媳婦進(jìn)了(門)。我們付了二錠三十五③“。”,《輯解》為“,”;“付”,《輯解》為“給”。
139 兩銀子④“銀子”,《輯解》無。的聘禮。主要
140 聘禮(是):二兩(銀子)用于白色刺繡品,
……
169 紫色顏料。為(娶)媳婦
170(擺)婚宴開支的債⑤“債”后原有“,”,據(jù)《輯解》刪。是三錠
171 十三兩五錢(銀子)。我祖父伊安奇
172 所生的名叫瑟溫·⑥“·”,據(jù)《輯解》補(bǔ)。奇庫爾得佳的女兒
173 (和)名叫伊麗克的女兒,這兩位女兒
174 的嫁妝不算在數(shù)內(nèi),留下的
175 兩個(gè)兒子(和)三個(gè)女兒,這些姑娘們
176 嫁婿、兒子們?nèi)⑾保?/p>
177 其支出費(fèi)用家里出不起,⑦《輯解》為“?!?。
178 借帶利息的債,是沉重的負(fù)擔(dān),
179 由于還不了債,利上加利
180 甚多,總計(jì)是十七錠十七
181 兩(銀子)。三次殯
182 葬方面的費(fèi)用家里還
183 不起,利上再加利,⑧《輯解》為“;”。還
184 不了,利上又生利,①《輯解》為“?!?。已經(jīng)還的,
185 尚未還的合在一起(共)有七
186 錠四十兩(銀子)。
187 我父親跋薩托合利活著的時(shí)候,
188 連一錢(銀子)的債也沒留下,
189 他把葡萄園、土地、水、房產(chǎn)
190 全部留下到唐古忒去了。次
191 年除交易外,從庫車寄來
192 半錠銀子、六十件
193 綢緞贈(zèng)品,還
194 通過巴巴克的薩滿·雅皮合
195 送來七件絲綢贈(zèng)品。通過信佛
196 的叔彌都(統(tǒng))送來一錠
197 條銀的贈(zèng)品。他自己
198 兒子尚未娶妻,女兒
199 尚未嫁婿。我塔瑪合靠我哥哥的錢財(cái)
200 娶了(一位)姑娘。
從文書內(nèi)容看,第1—79行是兔年(4)(九月?)嫁女費(fèi)用記錄。第80—103行是豬年(12)奧杜思脫克爾娶兒媳的費(fèi)用記錄。
豬年(12)奧杜思脫克爾娶兒媳,耿世民《研究》作嫁女。兔年(4)(九月?)的嫁女,有收到財(cái)禮2錠35兩銀子的記載;豬年(12)奧杜思脫克爾所辦婚禮中則不見收取財(cái)禮記載,支出都來自外借的3錠銀兩,這是不同之一。從文書第93、96—97行內(nèi)容來看,豬年(12)奧杜思脫克爾所辦婚禮中,支付陪送姑娘來的女嬪相禮品、禮錢,給牽驢子來的人禮品,都是男方行為,是迎娶姑娘所為。因此,豬年(12)奧杜思脫克爾應(yīng)該是娶兒媳,而非嫁女。
據(jù)第89行“為女婿吐爾密施做衣服用的綢緞”,吐爾密施應(yīng)該是兔年(九月?)所嫁之女的丈夫。這樣,兔年(九月?)嫁女是奧杜思脫克爾嫁女。據(jù)第81—82行及第98行,奧杜思脫克爾娶兒媳是23年前的豬年,如此推算,嫁女的兔年距記錄之年有31年了,記錄的年代約為犬年(11)了。
那么,假若豬年(12)奧杜思脫克爾不是娶兒媳,而是自己娶媳婦呢?如果這樣,那兔年的嫁女應(yīng)該他的姐姐,那祖父伊安奇、奧魯爾·庫爾得卡嬸子、奧杜思脫克爾等都短壽,特別是奧魯爾·庫爾得卡嬸子、奧杜思脫克爾,都二三十歲左右早亡,也不合常情。就是不論早亡之事,把祖父伊安奇的殯葬置于豬年17年后的蛇年,那婚喪等事項(xiàng)總年數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出31年了,多出12年了;特別是,據(jù)文書第10、78、199行,兔年(4)(九?)月嫁女,伊安奇的孫子、拔薩·托合利里的兒子塔瑪合的弟弟還未出生呢(參見表四)。因此,文書反映的應(yīng)該是奧杜思脫克爾娶兒媳費(fèi)用記錄。
表四 奧斯迷失·托合利里家族成員婚喪時(shí)年表(一)
如前錄文,羊年十月死亡的奧魯爾·庫爾得卡嬸子,耿世民認(rèn)為是外甥,如果是外甥,則十幾歲早亡,不合常情。并且,祖父喪禮所花費(fèi)用(不計(jì)利息)約1錠10兩銀子、8石糧食,奧魯爾·庫爾得卡所花費(fèi)用(不計(jì)利息)約1錠銀子、10石糧食,費(fèi)用相當(dāng),若為外甥,此家族不可能為外甥殯葬花費(fèi)這么大。若將奧魯爾·庫爾得卡之死置于蛇年后14年的羊年,奧魯爾·庫爾得卡死時(shí)也不到30歲,而婚喪等事項(xiàng)總年數(shù)也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出31年了,年代沖突明顯。
據(jù)時(shí)間前后,奧律克娶媳婦與奧魯爾·庫爾得卡嬸子之死,不應(yīng)在同一年,應(yīng)在相隔12年之后的羊年。即使奧魯爾·庫爾得卡嬸子之死與羊年(8)八月奧律克娶媳婦的年月不相沖突,都在同一年,但據(jù)文書,奧杜思脫克爾之死,應(yīng)該大約在奧魯爾·庫爾得卡嬸子死亡與奧律克娶婦之間,那這樣一來,奧杜思脫克爾之死與奧魯爾·庫爾得卡嬸子之死為同年,并且奧杜思脫克爾要死于奧魯爾·庫爾得卡嬸子之前,與文書內(nèi)容沖突,顯然不合理(參見表五)。
表五 奧斯迷失·托合利里家族成員婚喪時(shí)年表(二)
據(jù)《婚喪費(fèi)用記錄》文書,奧魯爾·庫爾得卡嬸子與奧杜思脫克爾伯父(?)似是夫婦,所記錄的婚姻嫁娶之事,都是奧杜思脫克爾、奧魯爾·庫爾得卡夫婦一房的喜喪嫁娶事宜的真實(shí)反映,奧律克似是他們的孫子。
拔薩·托合利里應(yīng)該是奧杜思脫克爾的兄弟,拔薩·托合利里這一支的情況,沒有婚喪費(fèi)用的記錄,但文書中涉及了他本人離家、生死及兒女們的情況,他有3個(gè)兒子、至少1個(gè)女兒,二兒子塔瑪合娶媳婦了。
綜合前述,祖父伊安奇有4個(gè)兒子:奧斯迷失·托合利里及哥哥凱西杜·都統(tǒng)、弟弟拔薩·托合利里,還有奧杜思脫克爾。從文書所載的重點(diǎn)來看,奧杜思脫克爾可能是老大。據(jù)文書第171—175行內(nèi)容,伊安奇至少有5個(gè)女兒,其中一個(gè)名瑟溫奇·庫爾得佳,一個(gè)名伊麗克,另3個(gè)不知名字。那第171—176行“我祖父伊安奇所生的名叫瑟溫奇·庫爾得佳的女兒(和)名叫伊麗克的女兒,這兩位女兒的嫁妝不算在數(shù)內(nèi),留下的兩個(gè)兒子(和)三個(gè)女兒,這些姑娘們嫁婿、兒子們?nèi)⑾薄敝兴f2個(gè)兒子和3個(gè)女兒,怎么理解呢?是指祖父伊安奇死時(shí),還有2個(gè)兒子尚未結(jié)婚,3個(gè)女兒尚未出嫁?還是指祖父伊安奇死時(shí),還留下有2個(gè)兒子結(jié)婚的和3個(gè)女兒出嫁的債務(wù)?從文書內(nèi)容來說,后者似乎更為合理。
由上可見,大兒子和最小的兒子兩房及未出嫁的女兒與祖父伊安奇一起生活,而且,小兒子拔薩·托合利里后來也只身一人離家到唐古忒等地做生意去了。文書中婚喪記錄是伊安奇長子奧杜思脫克爾一房婚喪用度情況的真實(shí)反映。
綜合以上,奧斯迷失·托合利里家族的簡要譜系可示圖如下:
圖一 奧斯迷失·托合利里家族簡要譜系圖
《奧斯迷失·托合利里賣葡萄園契》等文書及相關(guān)文書,內(nèi)容豐富,如上所揭示的文書間相互關(guān)系,文書內(nèi)容中的土地交易地點(diǎn)、家族譜系等。不過,文書的解讀及需要探討的問題仍值得深入關(guān)注,這里,對(duì)文書的年代、文書揭示的絲路貿(mào)易等,也稍加說明。
如前所述,李經(jīng)緯指出《奧斯迷失·托合利里賣葡萄園契》等三件買賣土地的交易是發(fā)生在同一時(shí)期,但文書的具體時(shí)期或者說年代,并沒有展開闡述。據(jù)劉戈研究,包括有這三件文書的《ゥィグル文(回鶻文)契約文書集成》①〔日〕山田信夫著:《ゥィグル文(回鶻文)契約文書集成》(三卷本),小田壽典、p.ッィ-メ、梅村坦、森安孝夫編,大阪大學(xué)出版會(huì),1993年。中所有文書都是屬于十三至十四世紀(jì)的,具體來說,均是蒙元時(shí)代的。②劉戈:《回鶻文契約斷代研究》,第65~67頁。蒙古于1206年建國,世祖至元元年(1264)改國號(hào)為元,但元朝時(shí)期為世祖至元十六年(1279)至惠宗至正二十八年(1368)。
據(jù)前引《婚喪費(fèi)用記錄》第187—200行所載,拔薩·托合利里曾把葡萄園、土地、水、房產(chǎn)全部留下,離開家鄉(xiāng)吐魯番地區(qū),先后到唐古忒、庫車等地做生意去了,而且最終也是客死他鄉(xiāng)。唐古忒,據(jù)原文轉(zhuǎn)寫,出現(xiàn)在三件文書之中。除此件文書外,還有《奧斯迷失[·托合利里]等人賣土地契(二)》,譯文為人名唐古特;另一件出現(xiàn)在《財(cái)產(chǎn)紛爭議定書》③分別參見《回研究》、《輯解》第245~247、274~275頁。該文書也是吐魯番出土文書。參見《回研究》,第340頁。中,茲移錄其中3行如下:
4烏孜喀納的面兒共同商定:若今天
5以前吐西克在唐古忒(或)契丹
6還有何種債務(wù),我道音楚克(和)般賽
這唐古忒顯然也是指地名。
唐古忒,《中國歷史地名大辭典》云:
唐古忒即“土伯特”的異譯。指西藏及其附近地區(qū)。
唐古特一作唐古忒。清代文獻(xiàn)中對(duì)青藏地區(qū)及當(dāng)?shù)夭刈宓姆Q謂。元時(shí)蒙古人稱黨項(xiàng)人及其所建的西夏政權(quán)為唐?;蛱曝L瑁鬂u用以泛稱青藏地區(qū)及當(dāng)?shù)夭刈逯T部。清初曾沿用此稱,作唐古特。今蒙古語仍稱青藏地區(qū)及當(dāng)?shù)夭刈鍨樘乒盘?。④史為樂主編:《中國歷史地名大辭典》(下),中國社會(huì)科學(xué)出版社,2005年,第2182頁。
這里說唐古忒是元時(shí)蒙古人對(duì)黨項(xiàng)人及其所建的西夏政權(quán)的稱呼。
《馬可波羅行紀(jì)》第五七章《唐古忒州》:
在此沙漠中行三十日畢,抵一城,名曰沙州。此城隸屬大汗。全州名唐古忒(Tangout)。其注[2]:
唐古忒一作唐兀惕,亦作唐古特。此族建立之國名曰西夏,處黃河之西,故亦名河西。立國始982年,迄1227年,為成吉思汗所滅。其都城在今之寧夏。①〔意〕馬可·波羅(Polo,M.):《馬可波羅行紀(jì)》,馮承鈞譯,上海書店出版社,2006年,第109頁。
可見,唐古忒是指黨項(xiàng)人及其所建的西夏政權(quán),換句話說,大致在西夏國范圍。哈密州、肅州、甘州等都屬于唐古忒。②〔意〕馬可·波羅(Polo,M.):《馬可波羅行紀(jì)》,馮承鈞譯,第110~125頁。
《馬可波羅行紀(jì)》第六〇章《唐古忒州》注[3]:
《海都補(bǔ)傳》云:“海都,太宗(Ogodai)合失子。(“?!痹?,補(bǔ)——筆者按)太祖(成吉思汗)征西夏,合失生。(太祖凡五征西夏,不知何役,當(dāng)在是前)。西夏為河西地,蒙古稱河西音似合失,轉(zhuǎn)音為合申,名以合失,志武功也。合失嗜酒早卒,太宗痛之,自此蒙古人諱言河西,惟稱唐古忒?!保ā对纷g文證補(bǔ)》十五卷1頁)
唐古忒地昔日領(lǐng)地周圍有二萬余里,有州郡四十四(見《宋史》四八六卷22頁)。南界大通河,東有長城以北河套之地,北至陰山。剌失德丁所志境界與此相符,亦云其境南起巴顏哈剌(Bayan—khara)山,北抵天山,西盡沙漠。③〔意〕馬可·波羅(Pol o,M.):《馬可波羅行紀(jì)》,馮承鈞譯,第118~119頁。
這里記述了唐古忒地域的廣闊,同時(shí)也說明了唐古忒一名的來歷。太宗于1229—1241年在位,時(shí)屬蒙古國。這說明,唐古忒一名早至蒙古國就有,并非元時(shí)才有的蒙古人的稱呼。
文書中還出現(xiàn)唐古忒與契丹并用的記載。契丹,來自于蒙古語,是對(duì)中國北方的稱呼。隨著13世紀(jì)蒙古的西征,詞義擴(kuò)大,泛指中國。如成吉思汗第三子窩闊臺(tái)(Ogodai)歿于1241年,其領(lǐng)地包括蒙古、契丹,契丹即“蒙古所領(lǐng)中國北部之地”④〔意〕馬可·波羅(Pol o,M.):《馬可波羅行紀(jì)》第六八章《成吉思汗后之嗣君及韃靼人之風(fēng)習(xí)》注[1],馮承鈞譯,第141頁。。1277年左右,馬可波羅西行至太原府,見到當(dāng)?shù)胤N植葡萄、釀造葡萄酒,認(rèn)為“契丹全境只有此地出產(chǎn)葡萄酒”。⑤〔意〕馬可·波羅(Pol o,M.):《馬可波羅行紀(jì)》,第255頁注[4],第249頁。此“契丹”也是指中國北部之地,這時(shí)南宋還未滅亡。前引《財(cái)產(chǎn)紛爭議定書》中“唐古忒”與“契丹”并存,顯然是蒙元時(shí)期的現(xiàn)象。具體而言,這有“唐古忒”一名的文書更可能是蒙古國時(shí)期的文書。
12世紀(jì)時(shí)(1129年)高昌回鶻王國從屬于西遼(1124—1211年),到1209年歸附蒙古帝國,直到13世紀(jì)末東遷今甘肅永昌后名存實(shí)亡。從地名唐古忒來論,拔薩·托合利里生活于歸附蒙古帝國的高昌回鶻王國時(shí)期,死于蒙古國太宗(1229—1241年)時(shí)或以后。就是說,這三件文書的時(shí)代屬于蒙元時(shí)期毫無疑義,更可能屬于蒙古國太宗(1229—1241年)之后的蒙古國時(shí)期。
具體而言,據(jù)表一,《奧斯迷失·托合利里賣葡萄園契》等三件買賣土地的交易是發(fā)生在奧斯迷失·托合利里弟弟離家外出做生意之前,交易也是在約4年之內(nèi)完成的。
1.從農(nóng)業(yè)經(jīng)營向絲路貿(mào)易理念的轉(zhuǎn)變
《奧斯迷失·托合利里賣葡萄園契》等三件文書是拔薩·托合利里遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)外出從事絲綢經(jīng)營前的家族經(jīng)營現(xiàn)狀的反映。哥哥奧斯迷失·托合利里賣掉葡萄園,賣掉土地;弟弟拔薩·托合利里購置葡萄園,購置土地等。不同的經(jīng)營觀念并存。從表二《拔薩·托合利里情況簡表》中所見拔薩·托合利里的情況看,拔薩·托合利里的經(jīng)營理念逐漸發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由農(nóng)業(yè)土地經(jīng)營轉(zhuǎn)向了絲路貿(mào)易。拔薩·托合利里把葡萄園、土地、水、房產(chǎn)等財(cái)產(chǎn)全部留給家族,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)外出做生意之前,他已經(jīng)開始做生意了?!督Y(jié)帳文書》中所反映的合伙生意人,就是拔薩·托合利里和哥哥奧斯迷失·托合利里。
哥哥奧斯迷失·托合利里賣葡萄園、賣土地,應(yīng)該是為經(jīng)營生意;而弟弟拔薩·托合利里從購買葡萄園、土地到全部放棄這些田產(chǎn)去外地做生意,也看出他的思想觀念的轉(zhuǎn)變。這應(yīng)該是在其哥哥的影響下發(fā)生的。從前述奧斯迷失·托合利里家族的情況看,伊安奇四個(gè)兒子中,至少二兒子凱西杜·都統(tǒng)、三兒子奧斯迷失·托合利里、四兒子拔薩·托合利里先后從事商業(yè)生意經(jīng)營。大兒子奧杜思脫克爾應(yīng)該是家族的主要繼承人,管理經(jīng)營家族的土地房產(chǎn),主持家族事務(wù)。
從前述奧斯迷失·托合利里家族的情況可以看出,回鶻入主古代吐魯番地區(qū)后,人們從經(jīng)營田地到兼營或完全經(jīng)營絲綢貿(mào)易生意觀念的深刻變化。
2.文書所見絲路貿(mào)易的繁榮
前引《婚喪費(fèi)用記錄》第187—200行載:“我父親跋薩托合利活著的時(shí)候,連一錢(銀子)的債也沒留下,他把葡萄園、土地、水、房產(chǎn)全部留下到唐古忒去了。次年除交易外,從庫車寄來半錠銀子、六十件綢緞贈(zèng)品,還通過巴巴克的薩滿·雅皮合送來七件絲綢贈(zèng)品。通過信佛的叔彌都(統(tǒng))送來一錠條銀的贈(zèng)品?!卑纤_托合利即拔薩·托合利里,從拔薩·托合利里做生意線路來說,應(yīng)該包括吐魯番地區(qū)以東的廣大地區(qū),遠(yuǎn)至原西夏國所屬的今寧夏地區(qū);西則至今庫車一帶,都是在絲路貫通的地區(qū)。
從拔薩·托合利里在外地做生意所贈(zèng)送給家族的錢物來看,如自庫車寄回的“六十件綢緞贈(zèng)品”,通過巴巴克的薩滿·雅皮合送來的“七件絲綢贈(zèng)品”,他所從事的生意主要就是絲織品貿(mào)易。
文書中也看到當(dāng)時(shí)吐魯番地區(qū)錦、綢、緞、絹等絲織品在嫁娶、殯葬等習(xí)俗中的大量使用,在日常生活的廣泛應(yīng)用,如衣服、斗篷、織物、床單、枕頭、鞍子裝飾品,等等,都用到大量絲織品,這也是絲綢貿(mào)易能夠持續(xù)發(fā)展的重要原因之一,同時(shí)也反映出古代吐魯番地區(qū)作為絲路貿(mào)易中一個(gè)重要絲路重鎮(zhèn)的佐證。
李經(jīng)緯《吐回鶻》收錄回鶻文文書107件;《回鶻文社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書研究》①李經(jīng)緯:《回鶻文社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書研究》,烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,1996年。收錄回鶻文文書80件,與前書重收3件,實(shí)新收錄回鶻文文書77件;《輯解》收錄回鶻文書160件,只是在前兩部書的基礎(chǔ)上新增加了10件回鶻文文書。李經(jīng)緯3部回鶻文文書著作總計(jì)收錄文書194件。耿世民《研究》收錄回鶻文文書127件,其中未見于李經(jīng)緯著作的文書14件。劉戈《譯注》所收錄29件回鶻文契約文書均見于李經(jīng)緯著作。楊富學(xué)、牛汝極《沙州回鶻及其文獻(xiàn)》②楊富學(xué)、牛汝極:《沙州回鶻及其文獻(xiàn)》,蘭州:甘肅文化出版社,1995年。收錄有1件回鶻文葡萄文書,見于李經(jīng)緯后兩書中。以上這些主要回鶻文文書著作計(jì)收錄回鶻文文書210件。另據(jù)伊斯拉菲爾·玉素甫,吐魯番新發(fā)現(xiàn)3件回鶻語文書。③伊斯拉菲爾·玉素甫:《吐魯番新發(fā)現(xiàn)的回鶻語文書》,載殷勤主編《吐魯番學(xué)新論》,烏魯木齊:新疆人民出版社,2006年,第126~134頁。這樣,現(xiàn)今整理和刊布的回鶻文社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書達(dá)213件?;佞X文社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書內(nèi)容豐富,史料價(jià)值高,相關(guān)方面的研究,學(xué)術(shù)界也取得豐碩的成果。但這些文書的原文轉(zhuǎn)寫、時(shí)代、內(nèi)容,等等,值得進(jìn)一步探討的方面還有很多。
其中的《奧斯迷失賣葡萄園契》《奧斯迷失等人賣土地契(一)》和《奧斯迷失等人賣土地契(二)》三件吐魯番回鶻文土地買賣文書,通過相互間及與相關(guān)文書間的??焙捅容^,三件文書中的奧斯迷失即奧斯迷失·托合利里,它們與《婚喪費(fèi)用記錄》等相關(guān)文書一道,揭示出蒙古國太宗(1229—1241年)之后的蒙古國時(shí)期的高昌回鶻王國人們從葡萄園、土地買賣等經(jīng)營田地到兼營或完全經(jīng)營絲綢貿(mào)易理念的深刻變化,也反映出當(dāng)時(shí)絲路貿(mào)易的繁榮,是古代吐魯番地區(qū)作為絲路貿(mào)易中一個(gè)重要絲路重鎮(zhèn)的佐證。而文書人物的關(guān)聯(lián),也反映出奧斯迷失·托合利里家族的簡要譜系;相關(guān)文書《婚喪費(fèi)用記錄》實(shí)際上是奧斯迷失·托合利里家族長子繼承人一房婚喪費(fèi)用的重要記錄。
當(dāng)然,《奧斯迷失賣葡萄園契》《婚喪費(fèi)用記錄》等文書的關(guān)聯(lián),奧斯迷失·托合利里及其家譜的分析等,主要是根據(jù)文書中人名來進(jìn)行的,而文書的轉(zhuǎn)寫和譯文也可能存在著不確定、不一致甚至錯(cuò)訛,文書中的同一人名也不能排除重名的存在,因此,文中的分析探討是建立在人名排除重名的基礎(chǔ)上,只是一種初步的嘗試性的討論,有關(guān)看法還有待于進(jìn)一步進(jìn)行檢驗(yàn)或完善。
附識(shí):感謝匿名審稿專家所提出的寶貴修改意見!