漢梓
《木蘭詩》被選入部編《語文》七年級下冊的第八課,課下注釋說明其選自《樂府詩集》卷二十五(北宋郭茂倩編,中華書局1979年版),是南北朝時北方的一首樂府民歌。
該冊課本42頁腳注:“﹝雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離﹞據(jù)說,提著兔子的耳朵懸在半空時,雄兔兩只前腳時時動彈,雌兔兩只眼時常瞇著,所以容易辨認(rèn)。撲朔,動彈。迷離,瞇著眼。”
這是全國統(tǒng)一教材《語文》課本,其權(quán)威性應(yīng)該毋庸置疑。但是,倘若有學(xué)生問,這個“據(jù)說”是據(jù)誰說的?。肯嘈沤^大部分初中語文教師都無法回答。因?yàn)樗驯榫W(wǎng)上,在今部編統(tǒng)一教材之前,各地名師所做課件,無一例外都只是以“據(jù)說”來搪塞疑問。因?yàn)?,這也是之前人教版統(tǒng)一教材給出的“據(jù)說”。如2000年4月版:“﹝雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離﹞據(jù)說,兔子靜臥時,雄兔兩只前腳時時爬搔,雌兔兩只眼睛時常瞇著,所以容易辨認(rèn)?!比绻W(wǎng)搜《漢典》,其附錄《國語辭典》撲朔迷離則僅是“撲朔,雄兔腳毛蓬松。迷離,雌兔眼睛瞇縫。撲朔迷離指兔子奔跑時很難辨別雌雄。”
現(xiàn)在,絕少有教師能搬出五十年代人教版初中《語文》課本來,那時的第四冊33頁腳注:“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離——這兩句寫兔子靜止時候的狀態(tài):雄兔比較好動,靜止的時候兩只前腳也常是爬爬搔搔的;雌兔比較好靜,靜止的時候,兩只眼睛也常常是瞇著的。它們一跑起來,就看不出這個區(qū)別了?!瓝渌?,爬搔的樣子。迷離,朦朧的樣子?!边@應(yīng)該就是2000年版本所持“據(jù)說”的由來。
但是不難看到,今天部編本的“據(jù)說”,跟2000版的“據(jù)說”,已經(jīng)有了相當(dāng)大的差距。到底是兔子靜臥時,還是提起耳朵來,再判別雌雄呢?學(xué)生好像只能服從現(xiàn)今部編本的“據(jù)說”。
那么,最新部編本的“據(jù)說”就對嘛?首先要排除的,是《國語辭典》所謂“撲朔,雄兔腳毛蓬松?!币?yàn)?,哪種兔子腳上的毛更蓬松,乃是品種的遺傳差異,實(shí)在與雌雄無關(guān)。所以,先排除這一點(diǎn)不再細(xì)說。
但要說兔子被抓住耳朵提起來,則無論公母,腿腳都可能抓撓、撲騰,偶或不抓撓時,也未必就是母兔。這一點(diǎn),養(yǎng)過兔子的人都知道。而且,憑一般養(yǎng)殖經(jīng)驗(yàn)說,既然抓起來了,判別公母,公的睪丸那么大,沒有誰會以它是否撲騰來當(dāng)作依據(jù)。要說睪丸還未顯見的小兔崽,則必須得翻開陰部才能認(rèn)定。
而古人為文,表述雌雄性狀歷來含蓄。無論《木蘭詩》的原創(chuàng),還是現(xiàn)今課本選用的文本,對其主人公的少女品質(zhì),絕對是避諱歧生褻意的。這就必然要以兔子自然狀態(tài)的雌雄性狀,來給讀者做出文字的表述,哪怕是不夠確切精準(zhǔn)的舉隅。這才有了“腳撲朔”“眼迷離”的分別表述。
真要從事實(shí)上說,則兔子在驚懼、發(fā)怒、興奮、撒歡以及有似警示什么時,經(jīng)常會有一種其他動物沒有的動作,就是用后腳拍地,發(fā)出撲騰的聲響。那動作,臥著能發(fā),跑著也能發(fā),或只一下,或稍頓續(xù)發(fā),但都是簡短快速得很,幾乎看不到它是哪只腳怎么拍地的,就只能聽準(zhǔn)那砰的一聲。但這依然不僅是公兔才會,母兔也會。只有一種情形,母兔不在發(fā)情期,瞇著眼恬然休息時,公兔有欲就會騷擾母兔,無論繞圈還是抵近,都可能后腳拍地,發(fā)出砰——砰的聲響,以挑動母兔的情緒。
《木蘭詩》的原創(chuàng),應(yīng)該就是基于這種情形,將兔子的一般行為性狀,作為特定情形的表述。這也算是一種模糊表述的修辭手法,以使“公兔腳撲朔,雌兔眼迷離”,從而避免字面的歧生褻意。
“撲朔迷離”之所以至今撲朔迷離,蓋因一般文人疏于了解兔子的這一行為性狀,也更說明原詩產(chǎn)自民間說唱,而非文人創(chuàng)作。鮮卑語原創(chuàng)民歌的具體表達(dá)雖已無法考據(jù),但北魏時典籍都用漢字記載,其時漢譯水平是不會太糟的。
哪么,“撲朔”是個什么詞,為何沒寫作“撲騰”呢?
愚以為,這個“撲朔”,應(yīng)是該詩原創(chuàng)意義上民間說唱口語的一個擬音詞。而且自有漢譯版本入南朝樂府,因?yàn)椤皳渌贰钡淖置婊瑢幼骰驍M聲都缺乏形象的語感,也更沒人弄清過本詞的原義,以致后世漢語至今少見單用“撲朔”行文入句。
拙文《〈木蘭詩〉關(guān)鍵存疑再探》(見《中華讀書報》2017.06.28日15版),曾探討過該詩的“木蘭”一詞,應(yīng)該就是“牡丹”的鮮卑語音,或是隋唐花圃栽培之前牡丹在源產(chǎn)地的方言口音,對音直譯漢字作“木蘭”,則與南方樹種紫玉蘭發(fā)生重名,直到花匠從《神農(nóng)本草》找到藥名牡丹,才不再借稱木芍藥。唐人韋元甫明知此“木蘭”不是南方木蘭樹,又不知到底是何物,且見原詩內(nèi)文并無主人公姓名,就把本是花名為詩題的“木蘭”,當(dāng)作人名附入了詩內(nèi)。
鮮卑語沒有形成文字系統(tǒng),就被孝文帝漢化徹底禁用了。這個“撲朔”,應(yīng)該就是他們的口語。但是,鮮卑語被官方禁用,其對北地方言的影響卻不會戛然而止,而應(yīng)該會影響深遠(yuǎn)。
如北地方言讀若“ku chuo”的一個詞,通常的意思是指,不在視線內(nèi)或目視中也難于細(xì)致分辨或描述的暗動、躁動所發(fā)輕微或低沉的動作、聲響。如:“老鼠在柜子后ku chuo呢?!薄靶」穔uchuo kuchuo爬出來了。”沒看明白而質(zhì)問孩子的小動作“你在那兒ku chuo啥呢?”有時也指多余的沒多大意義的忙活“別瞎ku chuo啦,趕緊上班去吧!”這個方言未必是鮮卑人發(fā)明的,但他們與北地漢人相處幾代,同樣也未必不會使用與此音義相近的口語?,F(xiàn)今缺少的是這口語最早發(fā)生年代的證據(jù),切望語言學(xué)專業(yè)的考據(jù)。
不管學(xué)界能否找到確切證據(jù),愚以為,《木蘭詩》里的“撲朔”,極有可能就是這種方言最早的漢字記音。
兩晉以降,漢語書籍才出現(xiàn)大量從口語而來的記音詞。這個“撲朔”,至少可以確定屬于這類的記音詞。更確切點(diǎn)說,因?yàn)檫@個詞在《木蘭詩》漢譯之后,一直沒誰弄清其語源形態(tài),除形成了一個模糊其然的成語,“撲朔”也就僵化在了該詩文本中。拿隋唐以來的漢語典籍,解釋不了“明駝”與詩題“木蘭”,同樣也考據(jù)不出這個“撲朔”的來歷。這個“撲朔”,或者又是《木蘭詩》原創(chuàng)早于隋唐的另一個佐證。
就《木蘭詩》最后這段文字,前兩句也可以看作是一種假定形式的設(shè)如,后兩句則是以反問的形式,來表述主人公女扮男裝,實(shí)現(xiàn)了替父從軍完好歸鄉(xiāng)那種喜不自勝的心情,乃至對重男輕女的諷喻。這是該詩最后一段,拿百姓家常養(yǎng)的愛畜作比,以完美的比興手法,巧妙修辭,多層次的感慨、蘊(yùn)意,特別一個“我”字,完承該詩核心意義上的情感激蕩。單從閱讀和理解全詩來說,“撲朔”就是不安分的“撲騰”,再多的辨析或考據(jù),都對詩本意的理解無關(guān)緊要。
在下村愚,除了識幾個漢字,對相近鮮卑族語的阿爾泰其它語種概無了解,憑一腔喜愛,對經(jīng)典弄出這番捉字釋義的話來。就此,謹(jǐn)奉拙見,向相關(guān)語言學(xué)專家拜求賜教,旨在確定“撲朔”的原創(chuàng)時代。