何明星 江 藍(lán)
有關(guān)毛澤東著作日文版的研究,目前國內(nèi)學(xué)界已有很多重要成果。例如,程慎元、劉躍進(jìn)、周一平等從版本、內(nèi)容等方面對日本出版的毛澤東著作進(jìn)行了詳細(xì)介紹、??毖芯?1)參見程慎元:《毛澤東著作在日本大量出版——日本譯毛澤東著作百種述要》,《黨史縱橫》1993年第12期;劉躍進(jìn):《毛澤東著作集日本版述論》,《國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào)》1993年第4期;劉躍進(jìn):《毛澤東著作版本導(dǎo)論》,北京燕山出版社,1999年,第391—426頁;周一平:《〈毛澤東集〉〈毛澤東集補(bǔ)卷〉日本版篇目??迸c研究》,《毛澤東鄧小平理論研究》2005年第3期;周一平:《日本版〈毛澤東集〉、〈毛澤東集補(bǔ)卷〉文稿的日期???、研究》,《甘肅理論學(xué)刊》2014年第7期;周一平:《日本版〈毛澤東著作年表〉校勘、研究》,《毛澤東論壇》2017年第11期。;尚慶飛研究了竹內(nèi)實(shí)主編《毛澤東集》的編輯特點(diǎn)和內(nèi)容來源等問題(2)參見尚慶飛:《文獻(xiàn)學(xué)視域中的毛澤東研究——從日本版〈毛澤東集〉的編輯原則談起》,《南京大學(xué)學(xué)報(bào)》2006年第2期。;諸葛蔚東側(cè)重將編輯、出版、發(fā)行作為一個(gè)整體,梳理毛澤東著作在日本的翻譯出版(3)參見諸葛蔚東:《毛澤東著作在日本的出版?zhèn)鞑ヅc影響》,《出版參考》2016年第9期。。日本方面也有很多研究成果,村田忠禧從親歷者的角度和統(tǒng)計(jì)學(xué)的視角介紹了《毛澤東集補(bǔ)卷》的編輯過程和特點(diǎn)(4)參見〔日〕村田忠禧:《編譯毛澤東著作的回顧和感想片斷》,《黨的文獻(xiàn)》2005年第6期;村田忠禧「數(shù)字から見た『毛沢東集補(bǔ)卷』の特徴」、『シンバオジウム——?dú)s史の中の毛沢東,その遺産と再生』蒼蒼社、1986年。,此外還有《中國革命與〈毛澤東選集〉》《中國近代巨人及其著作:曾國藩、蔣介石、毛澤東》等(5)參見今堀誠二『中國革命と「毛沢東選集」』、『現(xiàn)代と思想』、1979年3月號(hào);村上衛(wèi)、森川裕貫、石川禎浩著、京都大學(xué)人文科學(xué)研究所附屬東アジア人文情報(bào)學(xué)研究センター編『中國近代の巨人とその著作:曾國藩、蔣介石、毛沢東』研文出版、2019年。。但迄今為止,按照書籍史的研究方法系統(tǒng)研究毛澤東著作翻譯、出版和發(fā)行的成果尚且不多。
所謂書籍史的研究方法,指的是通過對于圖書的出版者、發(fā)行者,當(dāng)然也包含翻譯者的社會(huì)學(xué)研究,來探討該圖書的思想內(nèi)容與時(shí)代、社會(huì)背景之間的互動(dòng)關(guān)系。毛澤東著作日文版的翻譯、出版和發(fā)行,是20世紀(jì)30年代至80年代中日兩國之間一個(gè)十分重要的文化現(xiàn)象,不僅涉及1949年以來中國對外文化傳播的方針和方法,還與中日兩國兩黨關(guān)系緊密聯(lián)系在一起,其學(xué)術(shù)價(jià)值與現(xiàn)實(shí)意義毋庸贅言。
根據(jù)日本國會(huì)圖書館和日本CINII數(shù)據(jù)庫(6)CINII數(shù)據(jù)庫是日本國立情報(bào)研究所(National Institute of Informatics,簡稱NII)運(yùn)營的日本最大的綜合學(xué)術(shù)信息數(shù)據(jù)庫,其內(nèi)容包含三個(gè)部分:一是日本各學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和團(tuán)體的期刊論文、大學(xué)學(xué)報(bào)論文,以及日本國會(huì)圖書館“日文期刊索引數(shù)據(jù)庫”收錄的論文;二是日本各大學(xué)圖書館的館藏書目信息;三是日本各大學(xué)及學(xué)位授予機(jī)構(gòu)授予博士學(xué)位者的學(xué)位論文。檢索,毛澤東著作日文版的翻譯、出版和發(fā)行最早可以追溯到1929年,并在隨后幾十年里不斷積累。1979年之后,中國方面再?zèng)]有以官方名義出版過毛澤東著作的日文版。而在日本,最新的一本譯著出版時(shí)間為2014年。毛澤東著作日文版的翻譯者既有日本學(xué)者,也有精通日語的中國人;出版者既有日本共產(chǎn)黨主辦的專業(yè)出版機(jī)構(gòu)和日本普通出版社,也有中國專門出版領(lǐng)導(dǎo)人著述的外文出版社;發(fā)行者既有日共建立的專業(yè)書店,也有中國扶持的由日本友好人士創(chuàng)辦的書店。
本文擬借助專業(yè)數(shù)據(jù)庫資源和中日兩國學(xué)者已有研究成果,在中日關(guān)系的視野下將毛澤東著作日文版的翻譯、出版和發(fā)行分為四個(gè)階段,分別總結(jié)其歷史特點(diǎn),進(jìn)而探討毛澤東著作在日本獲得廣泛傳播與接受的時(shí)代因素。
1929年至1945年間,日本情報(bào)機(jī)構(gòu)出于搜集中國政治、軍事情報(bào)的目的,翻譯出版了少量毛澤東著作;抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,中共地下組織和日本友好人士根據(jù)形勢需要,也進(jìn)行了零星的翻譯出版。經(jīng)初步搜集,至少有7篇毛澤東著作在這一時(shí)期被翻譯成日文(7)毛沢東著「湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)情況報(bào)告」,南満洲鉄道株式會(huì)社庶務(wù)部調(diào)査課編『支那國民革命に於ける農(nóng)民運(yùn)動(dòng)』南満洲鉄道、1929年;毛澤東著『ソ聯(lián)紙情報(bào) ; 第 7號(hào): 現(xiàn)段階ニ於ケル抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線ノ任務(wù) : 毛澤東ノ報(bào)告演設(shè)(演説)』、1937年;毛澤東、王明著『自由獨(dú)立ノ支那建設(shè)ヲ目指シテ』滿鐵調(diào)查部、1938年;毛澤東著『持久戰(zhàn)論』中支經(jīng)濟(jì)研究所、1938年;毛澤東著『新民主主義論』東亞硏究所、1941年;『毛沢東抗戦言論選集』大東亞省總務(wù)局總務(wù)課、1944年;毛沢東『現(xiàn)段階に於ける中國文藝の方向』民主新聞社、1945年。。
其中最早形成日文版的《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》,由設(shè)在大連的滿鐵調(diào)查部于1929年翻譯、出版和發(fā)行。1929年的毛澤東剛剛36歲,在中國革命中的影響遠(yuǎn)不如陳獨(dú)秀、李大釗等中共早期領(lǐng)導(dǎo)人,但其著作卻被翻譯出版,這表明日本情報(bào)機(jī)構(gòu)很早就注意到了他。九一八事變后,日本軍方更是密切關(guān)注毛澤東的各種動(dòng)向,對其信息的搜集變得十分頻繁(8)參見彭程:《日本館藏檔案中毛澤東的形象(1928—1945)》,《中共黨史研究》2018年第2期。。
1929年日文版《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》的翻譯者署名為高山謙介,其實(shí)是日本陸軍中將佐佐木到一(9)佐佐木到一,1886年生于日本愛知縣松山市。1917年畢業(yè)于日本陸軍大學(xué)。1918年到中國青島守備軍司令部任職,后任廣東、北京等地武官,號(hào)稱“中國通”,是南京大屠殺的主犯之一。。佐佐木到一從1927年開始以高山謙介的筆名發(fā)表有關(guān)侵華的文章,并從事相關(guān)翻譯工作。出版、發(fā)行該文的滿鐵調(diào)查部,全稱為南滿洲鐵道株式會(huì)社庶務(wù)部調(diào)查科,是日本在中國最大的所謂“國策調(diào)查機(jī)關(guān)”,主要負(fù)責(zé)收集中國和蘇聯(lián)的各種情報(bào)。
除日本情報(bào)機(jī)構(gòu)外,有兩本日文版毛澤東著作出自進(jìn)步新聞機(jī)構(gòu)和友好人士之手。一是中國國際新聞社翻譯出版的《論持久戰(zhàn)》。毛澤東的這篇文章出版單行本后,由于論證有理有據(jù),無論在國民黨統(tǒng)治區(qū)還是大后方,一時(shí)間洛陽紙貴,影響很大。中國國際新聞社即中國新聞社的前身,是在周恩來參與策劃下,由進(jìn)步文化人士范長江、胡愈之等在1938年發(fā)起成立的愛國進(jìn)步新聞機(jī)構(gòu)。1938年10月,該社在上海出版日文版《論持久戰(zhàn)》,不僅鼓舞了前后方參與抗戰(zhàn)的信心,而且對在華日本反戰(zhàn)人士產(chǎn)生了影響。(10)參見中國中日關(guān)系史學(xué)會(huì)編:《友誼鑄春秋——為新中國做出貢獻(xiàn)的日本人》卷二,新華出版社,2005年,第56—57頁。
二是民主新聞社翻譯出版的《在延安文藝座談會(huì)上的講話》。譯者為八木寬(11)八木寬,20歲來到中國東北,在“滿洲影畫協(xié)會(huì)”撰寫劇本。日本投降后進(jìn)入中共領(lǐng)導(dǎo)的東北電影公司。1948年加入東北人民廣播電臺(tái)日語廣播組。1949年10月到北京參與新華廣播電臺(tái)對外廣播籌辦工作。。這篇文章主要是為組織在東北的日本人學(xué)習(xí)、了解中共政策而翻譯的,是該著作有記錄的日譯本中最早的一個(gè)。民主新聞社1945年成立于中國東北,是一家由中共領(lǐng)導(dǎo)、以日本友好人士為主的新聞出版機(jī)構(gòu),創(chuàng)辦者包括趙安博、井上林、菅沼不二男(12)菅沼不二男,1932年畢業(yè)于東京帝國大學(xué)法學(xué)部,進(jìn)入日本同盟通訊社。1937年7月被派遣到長春分社,后到北平、上海等地分社工作。1944年被征入伍。日本投降后回到同盟社工作。1946年在長春成立日本人民主聯(lián)盟,出版發(fā)行針對日本僑民的日文報(bào)紙《民主日本》,后加入東北人民軍,繼而調(diào)入外文出版社,任日文編審。1960年參加《毛澤東選集》第4卷的日文翻譯、定稿工作。1961年返回日本。、池田亮一(13)池田亮一(1906—1963),生于日本岡山。1930年畢業(yè)于京都帝國大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)部,任岡山女子職業(yè)學(xué)校教員。后加入日共,任中央委員和機(jī)關(guān)報(bào)《赤旗報(bào)》總編輯。1932年被捕入獄,出獄后被驅(qū)逐出境,在“滿洲映畫協(xié)會(huì)”任職。1945年進(jìn)入東北電影公司。1953年加入外文出版社,參與創(chuàng)辦《人民中國》雜志,任外文出版社日文編審、定稿專家長達(dá)10年。1960年至1962年參加《毛澤東選集》第1—4卷的日文改譯工作。等。這些友好人士后來都參與了毛澤東著作日文版的翻譯、定稿等工作。民主新聞社主要面對日本戰(zhàn)敗后滯留在東北的幾十萬日本僑民,負(fù)責(zé)對其展開宣傳,解釋中共的政策。其發(fā)行的日文版報(bào)紙《民主日本》發(fā)行量曾達(dá)7000多份(14)參見《友誼鑄春秋——為新中國做出貢獻(xiàn)的日本人》卷二,第61頁。。在《在延安文藝座談會(huì)上的講話》翻譯出版的同時(shí),還有一些進(jìn)步文學(xué)作品,如《戰(zhàn)斗里成長》《活人塘》《為了幸福的明天》等,被日本友好人士翻譯,由民主新聞社出版(15)林煌天主編:《中國翻譯詞典》,湖北教育出版社,1997年,第556—557頁。。
在這一時(shí)期,中日兩黨通力合作,較為系統(tǒng)地翻譯出版了《毛澤東選集》第1卷至第4卷(16)如無特殊說明,本文提到的《毛澤東選集》及其卷冊數(shù)均指中文版。以及各種單篇著作。
據(jù)初步統(tǒng)計(jì),日本在這一時(shí)期內(nèi)翻譯出版的毛澤東著作約有80多種。大致情況如下。
抗戰(zhàn)勝利后,中日兩黨在翻譯出版毛澤東著作方面的合作經(jīng)歷了三年左右的醞釀期。其中1946年4種(17)毛沢東著、日本民主化協(xié)會(huì)訳『新民主主義論』船形書院、1946年;毛沢東著『持久戰(zhàn)論』人民社、1946年;毛沢東『現(xiàn)段階に於ける中國文藝の方向』十月書房、1946年;毛沢東著、尾崎莊太郎訳『持久戦論』人民社、1946年。,翻譯者有日森虎雄(18)日森虎雄,曾以商人、記者身份在上海等地收集情報(bào)。1931年出版《中國共產(chǎn)黨最新內(nèi)幕》。1934年翻譯出版陳賡雅《西北視察記》。、尾崎莊太郎(19)尾崎莊太郎,1906年生于日本德島。1926年畢業(yè)于上海東亞同文書院。1936年參加中國問題研究會(huì)。畢業(yè)后回日本。1932年被捕。1935年獲釋后再次來到上海,進(jìn)入滿鐵,其間參與中共情報(bào)工作。1942年再次被捕。出獄后加入日共。1951年參加日共毛澤東著作翻譯委員會(huì)。等;1947年1種(20)華學(xué)蕓懇話會(huì)訳編『毛沢東選集 上巻』日本評論社、1947年。;1948年1種(21)『毛沢東主要言論集』外務(wù)省調(diào)査局第五課、1948年。。
1949年新中國成立后,日本相關(guān)機(jī)構(gòu)加大中國研究力度,先是日共發(fā)起組織,后來中共參與,中日兩黨合作翻譯出版毛澤東著作,日文版毛澤東著作品種增加很快。
其中1949年2種(22)『毛沢東選集 第3(論聯(lián)合政府)』新民主出版社、1949年;毛沢東著『連合政府論』中國研究所、1949年。,1950年2種(23)毛沢東著『農(nóng)民運(yùn)動(dòng)と農(nóng)村調(diào)査』中國研究所、1950年;毛沢東等著、新日本文學(xué)會(huì)訳『現(xiàn)段階における中國文蕓の方向』 十月書房、1950年。,1951年增加到5種(24)現(xiàn)代中國研究會(huì)訳『毛沢東論文集』第三書房、1951年;毛沢東著、尾崎莊太郎訳編『実踐論とその學(xué)習(xí)』中國資料社、1951年;毛沢東著、內(nèi)山信三編『わが消滅戦:戦爭における中共の戦略及び戦術(shù)』 世紀(jì)書房、1951年;毛沢東著、社會(huì)科學(xué)研究會(huì)編訳『実踐論』三一書房、1951年;新民主出版社編、小林信訳『整風(fēng)文獻(xiàn):中共の人間革命』五月書房、1951年。,翻譯單位有現(xiàn)代中國研究會(huì)、社會(huì)科學(xué)研究會(huì)、新民主出版社等,出版單位有第三書房、世紀(jì)書房、中國資料社、三一書房、五月書房等。
1952年迅速增加到8種(25)毛沢東選集刊行會(huì)編訳『毛沢東選集 第1巻』『毛沢東選集 第2巻(第二次國內(nèi)革命戦爭の時(shí)期)』『毛沢東選集 第3巻(抗日戦爭の時(shí)期 上[第1])』『毛沢東選集 第4巻(抗日戦爭の時(shí)期 上[第2])』『毛沢東選集 [別巻](學(xué)習(xí)參考資料)』三一書房、1952年;毛沢東著、尾崎莊太郎訳『実踐論·矛盾論』國民文庫社、1952年;毛沢東著、內(nèi)山信三訳『戦爭論』 彰考書院、1952年;毛沢東著、鹿地亙訳『一九四二年延安における毛沢東の文蕓講話』ハト書房、1952年。,其中日共發(fā)起組織的毛澤東著作刊行會(huì),翻譯出版六卷本《毛澤東選集》(26)該六卷本《毛澤東選集》正文為6卷,另附《毛澤東選集:學(xué)習(xí)參考資料》。,由三一書房在本年出版了4卷,其他翻譯者還有內(nèi)山信三、鹿地亙(27)毛沢東著、毛沢東選集刊行會(huì)訳『民族解放戦爭と統(tǒng)一戦線第1、2冊』國民文庫社、1953年;毛沢東著、淺川謙次訳『農(nóng)村調(diào)査と農(nóng)民運(yùn)動(dòng)』國民文庫社、1953年;新民主出版社編、毛沢東選集刊行會(huì)訳『整風(fēng)文獻(xiàn)』國民文庫社、1953年;毛沢東選集刊行會(huì)編訳『毛沢東選集 第5巻(抗日戦爭の時(shí)期 中)』『毛沢東選集 第6巻 (抗日戦の時(shí)期 下)』『毛沢東選集 [別巻 第2](學(xué)習(xí)參考資料 第2)』三一書房、1953年。等。
1953年7種(28)鹿地亙,本名瀨口貢,1903年生于日本大分縣,畢業(yè)于東京帝國大學(xué)文學(xué)部,1928年加入“全日本無產(chǎn)者藝術(shù)聯(lián)盟”(后改組為“日本無產(chǎn)階級(jí)作家同盟”)。九一八事變后因參加反戰(zhàn)運(yùn)動(dòng)被迫流亡上海。曾主持翻譯《魯迅全集》。,三一書房在本年出齊了六卷本《毛澤東選集》余下的2卷。
1954年4種(29)毛沢東著、毛沢東選集刊行會(huì)編訳『実踐論·矛盾論』青木書店、1954年;毛沢東著、毛沢東選集刊行會(huì)訳『文蕓講話』國民文庫社、1954年;毛沢東選集刊行會(huì)編訳『毛沢東選集 別巻第3』三一書房、1954年;毛沢東著、毛沢東選集刊行會(huì)訳『新民主主義論·中國革命と中國共産黨:他一篇 』國民文庫社、1954年。,出版機(jī)構(gòu)新增加青木書店。
1955年3種(30)毛沢東著、毛沢東選集刊行會(huì)編訳『毛沢東選集 第1巻(第一次國內(nèi)革命戦爭の時(shí)期、第二次國內(nèi)革命戦爭の時(shí)期)改訳版』三一書房、1955年;毛沢東著、尾崎莊太郎訳『実踐論·矛盾論 新訳』國民文庫社、1955年;毛沢東著、毛沢東選集刊行會(huì)編訳『學(xué)習(xí)の改革:その他整風(fēng)文獻(xiàn)の重要論文』 青木書店、 1955年。,三一書房重新修訂六卷本《毛澤東選集》,改為七卷本,第1卷正式出版。
1956年10種,是該時(shí)期出版品種最多的一年。三一書房的修訂版《毛澤東選集》在本年出版了6種(31)毛沢東選集刊行會(huì)訳編『毛沢東選集 第2巻(第二次國內(nèi)革命戦爭の時(shí)期)改訳版』『毛沢東選集 第3巻(抗日戦爭の時(shí)期 上 第1)改訳版』『毛沢東選集 第4巻(抗日戦爭の時(shí)期 上 第2)改訳版』『毛沢東選集 第5巻(抗日戦爭の時(shí)期 上 第3)改訳版』『毛沢東選集 第6巻(抗日戦爭の時(shí)期 下 第1)改訳版』『毛沢東選集 第7巻 (抗日戦爭の時(shí)期 下 第2)改訳版』三一書房、1956年。,七卷本出齊。其他4種(32)毛沢東著、安藤彥太郎訳註『新民主主義論』大學(xué)書林、1956年;毛沢東著、芝池靖夫訳註『矛盾論』江南書院、1956年;毛沢東著、竹內(nèi)好訳『文蕓講話』巖波書店、1956年;毛沢東著、尾崎莊太郎訳『文蕓講話』青木書店、1956年。的譯者有安藤彥太郎(33)安藤彥太郎(1917—2009),生于日本橫濱。1941年畢業(yè)于早稻田大學(xué)政經(jīng)學(xué)部,歷任早稻田高等學(xué)校講師,早稻田大學(xué)政經(jīng)學(xué)部講師、副教授、教授。曾翻譯出版許廣平《遇難前后》、孫中山《三民主義》等。、芝池靖夫(34)芝池靖夫,畢業(yè)于上海東亞同文書院。曾在滿鐵調(diào)查部上海站工作。1945年返回日本,創(chuàng)辦中國歷史研究會(huì),后在大阪外國語大學(xué)任教。曾翻譯出版《延安文藝座談會(huì)上的講話》《實(shí)踐論、矛盾論》。、竹內(nèi)好(35)竹內(nèi)好(1908—1977),日本文學(xué)評論家、中國文學(xué)研究家。畢業(yè)于東京大學(xué)中國文學(xué)科,后作為自由職業(yè)者專門從事著述活動(dòng)。著有《竹內(nèi)好全集》《魯迅》《中國的近代與日本的近代》《現(xiàn)代中國論》《中國革命的思想》《新編魯迅雜記》等。,新增出版機(jī)構(gòu)有巖波書店、江南書院、大學(xué)書林等。
1957年7種,三一書房重新出版七卷本修訂版《毛澤東選集》,發(fā)行四卷精裝本,第1卷至第4卷(36)毛沢東選集刊行會(huì)編訳『毛沢東選集 第1巻(第一次國內(nèi)革命戦爭の時(shí)期、第二次國內(nèi)革命戦爭の時(shí)期)』『毛沢東選集 第2巻』『毛沢東選集 第3巻(抗日戦爭の時(shí)期 つづき)』『毛沢東選集 第4巻(抗日戦爭の時(shí)期 つづき)』三一書房、1957年。出齊,顯示了三一書房以市場為目的出版毛澤東著作的特征。其他3種(37)毛沢東著,松村一人、竹內(nèi)実訳『実踐論·矛盾論』巖波書店、1957年;毛沢東著、巖崎書店編集部訳編『新矛盾論:人民內(nèi)部の矛盾を正しく処理する問題について』巖崎書店、1957年;毛沢東著、日本共産黨中央委員會(huì)宣伝教育部訳『人民內(nèi)部の矛盾を正しく処理する問題について』日本共産黨中央委員會(huì)出版部、1957年。的譯者有日共中央宣傳教育部、松村一人(38)松村一人(1905—1977),日本法政大學(xué)教授,哲學(xué)家。曾翻譯出版《中國革命與中國共產(chǎn)黨》,對于毛澤東的《矛盾論》《實(shí)踐論》翻譯和研究成果頗豐。、竹內(nèi)實(shí)等,新增出版機(jī)構(gòu)有日共中央出版部、巖崎書店。
1958年3種(39)毛沢東著、世界政治資料編集部訳編『東の風(fēng)と西の風(fēng)』新日本出版社、1958年;毛沢東著、中國問題研究會(huì)訳、三浦つとむ編『毛沢東基礎(chǔ)理論の解明』青春出版社、1958年;毛沢東著、うさみ·なおき訳注『実踐論』大學(xué)書林、1958年。,新增翻譯出版機(jī)構(gòu)世界政治資料編輯部、新日本出版社、青春出版社等。
1959年2種(40)毛沢東著,中國人民教育出版社編,新島淳良、光岡玄共訳『教育の仕事』新興出版社、1959年;尾崎莊太郎、淺川謙次編訳『毛沢東戦後著作集』三一書房、1959年。,譯者有新島淳良、光岡玄、淺川謙次(41)淺川謙次,1964年受日共中央派遣來華,參加《毛澤東選集》日文版的改譯工作。曾翻譯出版《實(shí)踐論、矛盾論、新民主主義》《農(nóng)民調(diào)查與農(nóng)民運(yùn)動(dòng)》《毛澤東詩詞21首》等。,新增出版機(jī)構(gòu)為新興出版社。
1961年有5種,三一書房出版《毛澤東選集》第5卷至第9卷,前三卷封面注明“改譯2版”(42)毛沢東選集刊行會(huì)訳編『毛沢東選集 第5巻 改訳2版』『毛沢東選集 第6巻 改訳2版』『毛沢東選集 第7巻 改訳2版』三一書房、1961年;毛沢東選集翻訳會(huì)訳編『毛沢東選集 第8巻(第三次國內(nèi)革命戦爭の時(shí)期 上)改訂2版』『毛沢東選集 第9巻(第三次國內(nèi)革命戦爭の時(shí)期 下)改訳2版』三一書房、1961年。,署名仍是毛澤東著作刊行會(huì)翻譯;后兩卷署名澤東選集翻譯會(huì)編譯,估計(jì)是接受了中共方面的翻譯修改意見。
1962年日本開始出版由中日雙方合作翻譯的《毛澤東選集》第4卷(43)中國共産黨中央委員會(huì)毛沢東選集出版委員會(huì)編、日本共産黨中央委員會(huì)毛沢東選集翻訳委員會(huì)訳『毛沢東選集 第4 上』『毛沢東選集 第4 下』日本共産黨中央委員會(huì)出版部、1962年。,日文版出版時(shí)每一卷均為2冊,合計(jì)為8冊。按照雙方協(xié)議,出版署名為中共中央毛澤東選集出版委員會(huì)編、日共中央毛澤東選集翻譯委員會(huì)翻譯、日共中央出版部出版、新日本出版社發(fā)行。
1964年僅有1種(44)毛沢東著、山村治郎訳·解説『毛沢東の「體育研究」』ベースボール·マガジン社、1964年。,但1965年又增加到8種,日共以日本共產(chǎn)黨中央委員會(huì)出版部名義出版中日雙方合作翻譯的《毛澤東選集》第1卷至第3卷(45)中國共産黨中央委員會(huì)毛沢東選集出版委員會(huì)編、日本共産黨中央委員會(huì)毛沢東選集翻訳委員會(huì)訳『毛沢東選集 第1巻』『毛沢東選集 第1 上』『毛沢東選集 第1 下』『毛沢東選集 第2巻 上』『毛沢東選集 第2巻 下』『毛沢東選集 第3巻 上』『毛沢東選集 第3 下』日本共産黨中央委員會(huì)出版部、1965年;毛沢東著、安藤彥太郎訳『実踐論·矛盾論 他二篇 毛沢東哲學(xué)論文選』角川書店、1965年。7種,新增出版機(jī)構(gòu)為角川書店。
1966年8種,除日共中央出版部出齊了中日雙方合作翻譯的《毛澤東選集》余下的2種(46)中國共産黨中央委員會(huì)毛沢東選集出版委員會(huì)編、日本共産黨中央委員會(huì)毛沢東選集翻訳委員會(huì)訳『毛沢東選集 第2巻』『毛沢東選集 第3巻』日本共産黨中央委員會(huì)出版部、1966年。外,還有《毛澤東語錄》4個(gè)譯本等6種(47)和田武司、市川宏訳『毛沢東語録』河出書房新社、1966年;中國人民解放軍総政治部編、社會(huì)主義研究所毛沢東語録研究會(huì)訳『毛沢東語録』宮川書房、 1966年;外文出版社編訳『毛主席語録』中日出版社、1966年;『毛沢東語録』中華書店、1966年;毛沢東著,杉本達(dá)夫、西野広祥編訳『毛沢東の考え方』徳間書店、1966年;毛沢東著,斉藤秋男、新島淳良、光岡玄編訳『毛沢東教育論 続』青木書店、1966年。,新增譯者社會(huì)主義研究所毛澤東語錄研究會(huì)、和田武司(48)和田武司,中國文學(xué)研究者、翻譯家。曾參與翻譯出版《陶淵明全集》《毛澤東語錄》。1970年至1973年全程參與《毛澤東集》第1卷至第10卷的編輯工作,并為出版該書而于1970年創(chuàng)辦北望社。、齊藤秋男(49)齊藤秋男(1917—2000),日本專修大學(xué)名譽(yù)教授,1941年畢業(yè)于日本東洋大學(xué)中國哲學(xué)文學(xué)專業(yè),1946年至1950年在中國研究所工作,1950年起在東洋大學(xué)任教,1960年任日本專修大學(xué)教授,主攻中國思想史研究。、杉本達(dá)夫、西野廣祥等,新增出版機(jī)構(gòu)有河出書房新社、宮川書房、中華書店、中日出版社、德間書店等。
上述80多種日文版毛澤東著作,共有30多家出版機(jī)構(gòu),大部分與日共有聯(lián)系或是左翼的出版機(jī)構(gòu),集中度很低。而中國方面則由一個(gè)機(jī)構(gòu)——外文出版社負(fù)責(zé)。自1949年至1966年,外文社翻譯出版的日文版毛澤東著作共有18種(50)外文出版社出版的毛澤東著作書目,參見何明星:《中華人民共和國外文圖書出版發(fā)行編年史(1949—1979)》(上),學(xué)習(xí)出版社,2013年。,每一種的印發(fā)冊數(shù)都很大。
這一時(shí)期毛澤東著作日文版的翻譯、出版和發(fā)行,最初以日共為主、中共配合,后期逐漸走向中共主導(dǎo)。兩黨合作主要體現(xiàn)在翻譯和發(fā)行渠道兩個(gè)方面。其中,中日兩黨緊密合作翻譯出版《毛澤東選集》,源于中共與日共很早就建立的密切關(guān)系。日共成立于1922年7月,日本侵華戰(zhàn)爭期間,其領(lǐng)導(dǎo)人之一野坂參三曾在延安與中共一起組織日本工農(nóng)學(xué)校,為將戰(zhàn)場上的日本戰(zhàn)俘改造成反戰(zhàn)友好人士做了大量工作。1950年朝鮮戰(zhàn)爭爆發(fā),日本當(dāng)局剝奪所有日共領(lǐng)導(dǎo)人的公職,并實(shí)行“預(yù)防式逮捕”。日共中央總書記德田球一不得不遠(yuǎn)走中國,1953年10月14日在北京病逝。1955年9月13日,中共在北京召開大型追悼會(huì),劉少奇主祭,毛澤東親筆題寫挽幛“德田球一同志永垂不朽”。在20世紀(jì)60年代中蘇兩黨發(fā)生矛盾和沖突時(shí),日共站在了中共一邊。1964年之前是中日兩黨關(guān)系最好的時(shí)期。那時(shí),在日共成員中出現(xiàn)了一股學(xué)習(xí)中文的熱潮,甚至流行用中文來讀自己的名字。
日共很早就認(rèn)識(shí)到,毛澤東著作包含著重要的理論價(jià)值,因此甚至早于中共成立了毛澤東著作翻譯委員會(huì),并于1952年開始出版發(fā)行在《毛澤東選集》第1卷至第3卷基礎(chǔ)上翻譯而成的六卷本日文版《毛澤東選集》。筆者查閱相關(guān)檔案發(fā)現(xiàn),這六卷本的日文版《毛澤東選集》是沒有經(jīng)過中方審讀的。只是在日共希望繼續(xù)翻譯出版《毛澤東選集》第4卷之后,中方才開始介入。雙方議定,由日共主辦的新日本出版社在《毛澤東選集》第1卷至第4卷的基礎(chǔ)上重新出版日文譯本。
1961年11月28日,日共中央書記處書記、新日本出版社經(jīng)理安齋庫治(51)安齋庫治,日本福島人。1921年在滿鐵見習(xí)學(xué)校讀書。1928年考入上海東亞同文書院。1930年秋因參加反戰(zhàn)運(yùn)動(dòng)被學(xué)校開除。1931年返回日本,加入中國研究會(huì)。1934年被捕入獄。1937年出獄后再次來到中國,繼續(xù)參加反戰(zhàn)組織。1942年6月因佐爾格事件再次入獄。1946年回國后加入日共。1949年任日共中央調(diào)查部部長。1958年后當(dāng)選日共中央委員。1960年任日共中央書記處書記、新日本出版社經(jīng)理等職。代表日共,與當(dāng)時(shí)專門負(fù)責(zé)中國書刊對外發(fā)行的國際書店(今中國國際圖書貿(mào)易總公司)經(jīng)理邵公文簽署關(guān)于共同審定《毛澤東選集》第4卷日文版的協(xié)議。參加簽字儀式的有中共中央政治局候補(bǔ)委員、中共中央宣傳部部長陸定一,中共中央委員廖承志、劉寧一,以及張致祥、夏衍、丁西林、羅俊、朱光等。廖承志在當(dāng)晚的酒會(huì)上表示,以后還要陸續(xù)派人審定《毛澤東選集》第1卷至第3卷的日譯稿。(52)劉躍進(jìn):《毛澤東著作集日本版述論》,《國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào)》1993年第4期。
據(jù)一位自始至終參與《毛澤東選集》日文版翻譯工作的中方翻譯人員回憶,1961年中日共同組成的《毛澤東選集》第4卷翻譯工作組,下設(shè)核稿組、改稿組和定稿委員會(huì)。其中定稿委員會(huì)“由廖承志同志掛帥”,定期在國務(wù)院“廖辦”開會(huì),成員包括中聯(lián)部、中科院等相關(guān)單位的中層干部。這位親歷者認(rèn)為,如此高規(guī)格的翻譯組是十分罕見的,“以后的歷屆黨和國家重要文獻(xiàn)的翻譯班子,都未再達(dá)到這個(gè)水平”(53)王秀文主編:《中日語言翻譯與跨文化交際》,世界知識(shí)出版社,2006年,第380頁。。
《毛澤東選集》第4卷的翻譯工作完成后,1962年,《毛澤東選集》第1卷至第3卷的日文版改譯工作正式開始。這項(xiàng)工作由中聯(lián)部負(fù)責(zé),外文局具體辦理;日共方面派來了安齋庫治、淺川謙次、尾崎莊太郎等人。改譯的底本是前述七卷本日文版《毛澤東選集》。這個(gè)版本“可能是出于照顧讀者能力的考慮,采取‘解釋譯’的辦法,譯文比較啰嗦,冗長”;同時(shí)可能是為了照顧讀者的閱讀水平,漢字用得比較少,片假名比較多。
中日雙方組成的《毛澤東選集》第1卷至第3卷翻譯組經(jīng)過多次研究,最后根據(jù)淺川謙次的主張,確定了四條改譯原則:(1)一詞一譯(原文中每一個(gè)詞都要在日語找到對應(yīng)詞匯,即采取直譯的方法);(2)不加不減(原文中每一個(gè)字都要譯出,沒有的不能加字);(3)句、逗點(diǎn)遵照原文,不能更動(dòng);(4)根據(jù)日文“賓動(dòng)”結(jié)構(gòu)、重點(diǎn)在后的特點(diǎn),出現(xiàn)“只有……才能……”“不是……而是……”等句型時(shí),一定要顛倒翻譯。(54)王秀文主編:《中日語言翻譯與跨文化交際》,第382頁。
綜合相關(guān)史料可知,這一時(shí)期被日共派遣來華的翻譯者包括安齋庫治、尾崎莊太郎、淺川謙次、安藤彥太郎等;在中國工作并參與《毛澤東選集》第1卷至第4卷翻譯工作的日籍專家有池田亮一、菅沼不二男和川越敏孝(55)川越敏孝(1921—2004),生于日本神戶。1943年畢業(yè)于京都帝國大學(xué),進(jìn)入大藏省預(yù)算局。1944年被征入伍。戰(zhàn)后參加中國人民解放軍,在東北軍區(qū)總衛(wèi)生部、東北人民政府衛(wèi)生部工作。1956年任外文出版社《人民中國》《中國畫報(bào)》《北京周報(bào)》編輯、翻譯。1966年至1967年參加《毛澤東選集》第1卷至第4卷的日文修訂工作。1970年返回日本,任《毛澤東思想研究》雜志編輯。1975年再度來華,被聘為中央編譯局專家,參加《毛澤東選集》第5卷的日文翻譯、定稿工作。。
這一時(shí)期,除了中日兩黨密切合作翻譯出版《毛澤東選集》第1卷至第4卷之外,還有一些友好人士、專家學(xué)者以及曾經(jīng)參與《毛澤東選集》編譯的日共成員,如千田九一(56)千田九一(1912—1965),生于日本山口。1934年3月畢業(yè)于東京帝國大學(xué)中國文學(xué)科。曾與竹內(nèi)好、武田泰淳等組織中國文學(xué)研究會(huì)。曾翻譯出版毛澤東的《在延安文藝座談會(huì)上的講話》。、鹿地亙、芝池靖夫、松村一人等,單獨(dú)翻譯過一些單篇的毛澤東著作,并在日本公開出版發(fā)行。
上述翻譯者有一些共同特點(diǎn):母語都是日語,同時(shí)在中國生活、工作多年,精通漢語。最為重要的是,這些人都具有較高的政治覺悟,有些人甚至是職業(yè)革命家,政治上十分可靠。
這一時(shí)期日本翻譯出版的毛澤東著作,都具有一定的理論性、學(xué)術(shù)性,如《在延安文藝座談會(huì)上的講話》有6個(gè)版本、《實(shí)踐論》有14個(gè)版本、《矛盾論》有11個(gè)版本。這主要是因?yàn)槿展哺邔右恢币灾R(shí)精英為主,而相關(guān)日共成員、左翼親華人士又大多是中國研究的專家學(xué)者,翻譯是研究的一種繼續(xù),這個(gè)特征十分明顯。
1.出版情況
由于是最高領(lǐng)導(dǎo)人的著作,為保證質(zhì)量,中國方面指定由外文出版社獨(dú)家出版毛澤東著作。因此,中方翻譯出版的品種僅有18種,但印發(fā)冊數(shù)很大,18個(gè)品種累計(jì)超過200萬冊。其中數(shù)量最大的是1966年由中方單獨(dú)組織翻譯出版的100開精裝日文版《毛主席語錄》。筆者曾在相關(guān)檔案中發(fā)現(xiàn)了“文化大革命”期間該書6次重印的總冊數(shù)——787908冊。這也是目前為止最準(zhǔn)確的數(shù)字。其次是《在延安文藝座談會(huì)上的講話》(56開、32開),合計(jì)271440冊。再次是《新民主主義論》(32開、56開),合計(jì)247740冊。
前述日本方面出版的60多種日文版毛澤東著作,大多由與日共聯(lián)系密切的左派出版機(jī)構(gòu)出版。例如,日共中央出版部、新日本出版社是日共主辦的出版機(jī)構(gòu),中國研究所是由日中友好協(xié)會(huì)1946年9月在東京創(chuàng)辦的專門致力于中國研究的研究機(jī)構(gòu),巖波書店、角川書店、現(xiàn)代評論社、青木書店、河出書房等也都是日本知名左派出版機(jī)構(gòu)。
值得一提的是三一書房,該出版社1945年11月由竹村一、田畑弘、樸元俊三人于日本京都創(chuàng)辦,1957年遷至東京都千代田區(qū)飯?zhí)飿颍饕霭嫒宋纳鐣?huì)科學(xué)圖書,包含大量左傾著作。三一書房曾經(jīng)翻譯出版四個(gè)版本的《毛澤東選集》,分別是:六卷本(第1卷至第6卷為正文,別卷1署名“學(xué)習(xí)參考資料”,別卷2仍署名“學(xué)習(xí)參考資料”),從1952年開始至1953年出齊;七卷本(六卷修訂版,署名毛澤東選集刊行會(huì)編譯),從1955年開始至1956年出齊;四卷本(署名毛澤東選集刊行會(huì)編譯修訂,小16開布面精裝),1957年出齊;改譯本(第5卷至第7卷署名毛澤東選集刊行會(huì)編譯,第8卷至第9卷署名毛澤東選集翻譯會(huì)編譯),1961年出齊。前三個(gè)版本均為日方獨(dú)立翻譯,并在1960年之前出版。六卷本日文版《毛澤東選集》不僅收錄了《興國調(diào)查》《與斯諾談話》《致章乃器等人信》等三篇中文版《毛澤東選集》沒有收錄的文章,還誤把《為抗日救國告全國同胞書》當(dāng)成毛澤東的文章而收入其中。這或許表明日方在翻譯出版過程中并未征求過中方意見??紤]到后來對這個(gè)版本進(jìn)行了改譯,中方顯然認(rèn)為它還不夠理想。
中共參與翻譯的《毛澤東選集》有兩個(gè)版本:一是前面提過的日共中央出版部的四卷本(每卷2冊,署名中國共產(chǎn)黨中央委員會(huì)毛澤東選集出版委員會(huì)編、日本共產(chǎn)黨中央委員會(huì)毛澤東選集翻譯委員會(huì)翻譯、日本共產(chǎn)黨中央委員會(huì)出版部出版);二是嚴(yán)格按照中文底本翻譯出版的四卷本日文版《毛澤東選集》(署名同上,布面精裝四卷版)。兩個(gè)版本均在初版后就分別再版。由此可知,雖然當(dāng)時(shí)中日兩黨關(guān)系十分密切,但在《毛澤東選集》的翻譯出版方面,中方還是比較堅(jiān)持自己的主張。
除《毛澤東選集》外,三一書房還出版了一些單篇毛澤東著作、輔導(dǎo)學(xué)習(xí)材料和研究毛澤東的學(xué)術(shù)著作,這一時(shí)期已經(jīng)達(dá)到30多種。
2.發(fā)行情況
20世紀(jì)50年代初,由于日本政府站在以美國為首的資本主義陣營內(nèi)對新中國進(jìn)行全面封鎖,因此在日本經(jīng)銷毛澤東著作屬于“犯罪”行為。日共下屬的大安書店經(jīng)理小林實(shí)彌就曾因向中國出口書刊,遭到日本警方拘留。日中友好協(xié)會(huì)事務(wù)局局長小澤正元也曾因發(fā)行中國的《人民日報(bào)》,被日本當(dāng)局以“宣傳赤化”為由,判處五年苦役。但也正是從50年代初開始,日共積極參與反對美日安保條約的民主化運(yùn)動(dòng),最終獲得公開參加社會(huì)活動(dòng)的合法地位。日共所屬以及與其相關(guān)的科學(xué)書店、大安書店、遠(yuǎn)東書店等出版機(jī)構(gòu)由此得以沖破美日當(dāng)局封鎖,進(jìn)口新中國出版物,并在日本發(fā)行毛澤東著作等政治理論圖書。(57)何明星:《新中國書刊海外發(fā)行傳播60年(1949—2009)》,中國書籍出版社,2010年,第51頁。
日共主辦的出版機(jī)構(gòu)之所以能在此時(shí)大力推進(jìn)毛澤東著作的出版發(fā)行,有一個(gè)十分有利的大背景:20世紀(jì)50年代至70年代,世界范圍內(nèi)廣泛興起的后現(xiàn)代主義思潮席卷日本,以青年學(xué)生為主的社會(huì)運(yùn)動(dòng)十分活躍。竹內(nèi)實(shí)曾對此作過介紹:
當(dāng)時(shí),學(xué)生運(yùn)動(dòng)形態(tài)的團(tuán)體活動(dòng)盛行,其中“中國研究會(huì)”是各個(gè)大學(xué)的聯(lián)合組織,簡稱“中研聯(lián)”。當(dāng)時(shí)由“中研聯(lián)”主辦的各類毛澤東思想連續(xù)講座,是和《毛澤東選集》的刊行并行的。會(huì)場就設(shè)在東京大學(xué)的教室里,每次都坐滿了聽眾,氣氛非?;钴S。毛澤東的文章充滿了諺語、格言以及精巧的中國古典文學(xué),和日本人的漢文產(chǎn)生了共鳴,即使是不熱衷于革命的人也很熱情地閱讀。(58)竹內(nèi)実「『毛主席語錄』文化大革命のシンボル」、朝日新聞社編『ベストセラー物語下』朝日新聞社、1978年、9頁。
有一個(gè)數(shù)據(jù)可以說明當(dāng)時(shí)毛澤東著作在日本的熱銷程度。在1966年10月北九州舉辦的一個(gè)展覽會(huì)上,日本遠(yuǎn)東書店有關(guān)中國的書刊銷售額達(dá)到1200萬日元,具體銷售冊數(shù)如下:《毛澤東選集》250冊;《毛澤東著作選讀》甲種本、乙種本56冊,合訂本9冊;各類毛澤東著作單篇701冊;《毛澤東軍事文選》19冊;《人民戰(zhàn)爭勝利萬歲》405冊;毛澤東畫像140張;等等。
當(dāng)時(shí),外文出版社翻譯出版的《紅軍的故事》《紅色贛粵邊區(qū)》等深受日本讀者歡迎,僅《紅軍的故事》一書在日發(fā)行量就達(dá)到10萬冊。外文出版社還在1953年和1954年先后出版日文月刊《人民中國》和日文版《人民畫報(bào)》。兩份刊物的發(fā)行任務(wù)主要由日共創(chuàng)辦的幾家書店擔(dān)負(fù),日中友好協(xié)會(huì)在日本各地的組織也給予積極配合。這使得《人民中國》和《人民畫報(bào)》很快發(fā)行到全日本各都、道、府、縣,發(fā)行數(shù)量穩(wěn)步增加,僅1959年一年的訂戶就達(dá)到一萬個(gè)。這在美日當(dāng)局對新中國書刊包圍、封鎖的情況下是極為難得的。此外,中方還在1963年新增了一份日文刊物,即《北京周報(bào)》。
由于新中國相關(guān)圖書在日本的銷售勢頭良好,東京華僑總會(huì)副會(huì)長吳普文、吳榮莊等人共同成立了中日出版社,除銷售中國書刊外,也承擔(dān)一些翻譯出版工作,并組建了中日出版社印刷廠。中日出版社出版的書籍既有中文也有日文,其中中文書多達(dá)上千種,日文書的銷售額則遠(yuǎn)超中文書。在該社45種毛澤東著作的銷售記錄中,《毛澤東語錄》共進(jìn)貨三次,每次均很快售罄,共計(jì)售出2340冊,銷售量位列首位?!睹珴蓶|選集》進(jìn)貨500冊,售出254冊。而且無論《毛澤東選集》的平裝本、普及本,還是合訂本、精裝本,該社均有銷售。該社還銷售其他與毛澤東有關(guān)的書籍,如《毛主席論文藝》(進(jìn)貨25本,售罄)、《朝著毛主席思想的大道前進(jìn)》(進(jìn)貨2000本,售出195本)。遠(yuǎn)東書店的負(fù)責(zé)人之一安井正幸回憶道:
1952年,我們的書店最初開業(yè)時(shí),渴望從國際書店發(fā)來書籍,我每天都眺望著東北亞的上空。如此盼望的中國郵袋,咚的一聲卸在地上時(shí),我的心情非常激動(dòng)。當(dāng)時(shí)的《人民畫報(bào)》(中文版)還是以日文摘要作為附錄的時(shí)代,也正是這個(gè)時(shí)期(1953年),《人民中國》創(chuàng)刊了,現(xiàn)在看來字體、印刷質(zhì)量并不怎么好,但使用的紙張卻是當(dāng)時(shí)較好的。中國的圖書給予了處在美國的政治和軍事統(tǒng)治下,謀求進(jìn)步的日本人民以無比的鼓勵(lì)和勇氣……(59)何明星:《新中國書刊海外發(fā)行傳播60年(1949—2009)》,第50頁。
這段回憶體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)日本社會(huì)中激蕩著的思潮。這也正是包括毛澤東著作日文版在內(nèi)的新中國書刊得以在日本熱銷的時(shí)代背景。
在這一時(shí)期,中國發(fā)生了“文化大革命”,日本則歷經(jīng)了日共分化、日本親華書刊發(fā)行網(wǎng)重建等重要?dú)v史事件。
20世紀(jì)60年代,中日兩黨在對待蘇聯(lián)的態(tài)度上發(fā)生分歧。1966年2月至4月,以總書記宮本顯治為團(tuán)長的日共代表團(tuán)訪問中國。3月上旬,在兩黨代表團(tuán)有關(guān)聯(lián)合公報(bào)的會(huì)談中,日共希望不要直接批判蘇聯(lián)。劉少奇主持中共中央政治局常委會(huì)會(huì)議討論后,表示可以同意其要求。但在3月27日,毛澤東親自修改了聯(lián)合公報(bào)草案,點(diǎn)名批評“以蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)集團(tuán)為首的現(xiàn)代修正主義”。28日、29日,他在上海兩次會(huì)見日共代表團(tuán),堅(jiān)持既反美又反蘇。雙方最終沒有達(dá)成一致,聯(lián)合公報(bào)未能發(fā)表。隨后爆發(fā)的“文化大革命”更是使得兩黨關(guān)系迅速惡化。1967年8月,日共召回駐中國代表砂間一良和日共機(jī)關(guān)報(bào)《赤旗報(bào)》記者紺野純一,徹底斷絕了與中共的聯(lián)系。(60)參見王新生主編:《中日友好交流三十年·政治卷(1978—2008)》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2008年,第121頁。直到1997年底,中共中央對外聯(lián)絡(luò)部部長戴秉國在接受《人民日報(bào)》記者采訪時(shí),才明確把中日兩黨關(guān)系正?;鳛榈诙甑墓ぷ魅蝿?wù)之一。
受兩黨關(guān)系破裂影響,1966年,依托日共形成的中國書刊發(fā)行網(wǎng)絡(luò)普遍失效。如日共主辦的科學(xué)書店、采華書林迫于壓力,與中國國際書店中斷業(yè)務(wù)往來;大安書店也發(fā)生分裂,最后宣布破產(chǎn)。此外,日中友好協(xié)會(huì)也分裂為兩派,一派站在日共一邊,一派繼續(xù)堅(jiān)持日中友好。這些情況直接影響到毛澤東著作日文版的翻譯出版,主要是日方不再派翻譯專家與中國方面共同工作。不過,早在1950年,中共中央就組建了毛澤東選集出版委員會(huì)。1960年《毛澤東選集》第4卷出版后,中央決定集中力量出版英文、俄文、日文、法文、西班牙文版,于是從各方面網(wǎng)羅外語人才,于1962年正式成立毛澤東著作翻譯室(歸屬中央編譯局),1964年正式出版日文版《毛澤東選集》第4卷。在前期積累的翻譯人才和銷售渠道基礎(chǔ)上,從1967年開始,毛澤東著作日文版的翻譯、出版和發(fā)行進(jìn)入大體上由中國獨(dú)立推進(jìn)的歷史階段。
這一時(shí)期,既有毛澤東著作的單篇翻譯出版,也有《毛澤東選集》第1卷至第4卷的重新修訂和第5卷的新譯。其間,外文出版社出版了120種日文版毛澤東著作(含再版),日本各出版機(jī)構(gòu)出版了53種。該時(shí)期的主要特點(diǎn)是:毛澤東著作日文版的翻譯、出版和發(fā)行活動(dòng)被納入中國外交和外宣的大格局之中,因此行政化和組織化的特征十分明顯(61)參見尹承東:《從毛澤東著作的翻譯談建國以來的中譯外工作》,《中國翻譯》2009年第5期。;而日本方面則開始轉(zhuǎn)向?qū)W術(shù)化、研究型的翻譯出版模式。
中國方面的翻譯者是通過組織化手段在全國遴選出來的;出版統(tǒng)一由外文出版社負(fù)責(zé);發(fā)行工作則由中國國際書店承擔(dān),通過在日本重建的發(fā)行網(wǎng)來進(jìn)行。前述行政化、組織化特征具體體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。
其一,根據(jù)時(shí)事政治需要來翻譯出版毛澤東著作。比如篇目選擇上,除理論性較強(qiáng)的文章外,還增加了一些時(shí)政性講話、談話,例如,翻譯出版《全世界人民團(tuán)結(jié)起來,打敗美國侵略者及其一切走狗》,就有配合中國國際戰(zhàn)略、外交政策和對外宣傳需要的意圖。當(dāng)然,這并不是本時(shí)期獨(dú)有的特點(diǎn)。中日兩黨合作翻譯出版毛澤東著作時(shí),也有類似情況。
這一時(shí)期翻譯出版的單篇毛澤東著作,大部分具有較強(qiáng)的針對性,理論價(jià)值較高。如《被敵人反對是好事而不是壞事》《反對本本主義》《關(guān)心群眾生活,注意工作方法》《人的正確思想是從哪里來的?》《中國的紅色政權(quán)為什么能夠存在?》等在1967年翻譯出版;《第二次世界大戰(zhàn)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)》《反對黨八股》《改造我們的學(xué)習(xí)》《〈共產(chǎn)黨人〉發(fā)刊詞》《關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)方法的若干問題》《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》《論聯(lián)合政府》《青年運(yùn)動(dòng)的方向》等在1968年翻譯出版;《關(guān)于民族資產(chǎn)階級(jí)和開明紳士問題》《和英國記者貝特蘭的談話》《建立鞏固的東北根據(jù)地》《將革命進(jìn)行到底》等在1969年翻譯出版;《1948年土地改革工作和整黨工作》在1970年翻譯出版。
至于最具權(quán)威性的《毛澤東選集》,1966年底至1967年初,中方修訂了第1卷至第4卷的日文版。1975年開始組織翻譯第5卷。1977年,日文版譯稿確定,外文出版社隨即以精裝、平裝兩種版本對日發(fā)行。此外,1979年《毛澤東詩詞》日文譯稿完工后,外文出版社又發(fā)行了精裝本和平裝本,印數(shù)共計(jì)12548冊。1979年之后,由于黨和國家工作中心已經(jīng)轉(zhuǎn)移到了經(jīng)濟(jì)建設(shè)上,所以政府組織的毛澤東著作翻譯出版活動(dòng)戛然而止,再?zèng)]有新的譯著出現(xiàn)。
其二,翻譯成為一種政治、組織行為。在翻譯人員的遴選和組織方面,中方一直將毛澤東著作的日文翻譯當(dāng)作一種有組織的政治行為,而日本方面則將其作為學(xué)術(shù)研究或者謀求市場回報(bào)的經(jīng)濟(jì)行為。因此,外文出版社出版的毛澤東著作,不論是單行本還是選集版,均沒有署名譯者。這也給今天的翻譯研究造成了很大的困難。
相關(guān)親歷者回憶,修訂《毛澤東選集》第1卷至第4卷日文版時(shí),正值“文化大革命”初期,整個(gè)社會(huì)動(dòng)蕩不安,但翻譯組的組織結(jié)構(gòu)依舊比較健全,照例成立了核稿組、改稿組和以張香山為首的定稿委員會(huì)。等到翻譯《毛澤東選集》第5卷日文版時(shí),情況有了一些變化。與前幾次由外文局主持不同,中央編譯局參與并主持了整個(gè)工作。翻譯組由一個(gè)五人小組具體領(lǐng)導(dǎo),下設(shè)兩個(gè)小組,即初譯、核稿組和改稿組,以及一個(gè)定稿委員會(huì)。
綜合相關(guān)史料可知,在這一時(shí)期參與《毛澤東選集》修訂或翻譯的人員中,長期在中國工作的日籍專家包括川越敏孝、橫川次郎(62)橫川次郎(1901—1989),生于日本福島。1924年畢業(yè)于東京帝國大學(xué),進(jìn)入宇都宮高等農(nóng)業(yè)學(xué)校任教。1929年被日本當(dāng)局以“赤化教授”之名解職。1936年來華。1946年在長春參加中國人民解放軍,先后在東北人民政府、四川省農(nóng)業(yè)廳工作。1960年調(diào)入外文出版社,長期從事《人民中國》《人民畫報(bào)》的日文編輯、翻譯工作。1960年至1962年參加《毛澤東選集》第1卷至第4卷的日文翻譯、定稿工作。1975年參加《毛澤東選集》第5卷的日文翻譯工作。、岡部慶治(63)岡部慶治,1952年生于日本山形縣。1943年至1945年在偽滿通訊社任職,戰(zhàn)后留在中國。1946年加入新華社。1951年進(jìn)入中國國際廣播電臺(tái)日語部工作。1966年至1967年參加《毛澤東選集》第1卷至第4卷的日文翻譯、修訂工作。1974年返回日本。;中方通過行政手段組織的翻譯人員有張香山、康大川、趙安博、郭承敏、陳榮芳、段元培、王效賢、曾麗卿、李順然、凌星光等。
上述譯者可以分為兩類:一是母語為日語并在中國長期工作和生活、精通漢語的日本人,他們還都具有一定的政治理論水平。二是母語為漢語的中國人。他們不僅精通日語,而且?guī)缀蹰L期在外交部、中聯(lián)部、新華社、國際廣播電臺(tái)等單位工作,具有較高的政治理論水平。此外,這一時(shí)期的翻譯流程包括中文整理、中外對譯、外文審校等諸多需要集體完成的環(huán)節(jié),有效解決了文化差異問題。翻譯人員的高素質(zhì)加上集體翻譯的工作模式,保證了毛澤東著作日文版的翻譯質(zhì)量。筆者認(rèn)為,包含日文版在內(nèi)的毛澤東著作外文版的翻譯質(zhì)量,在迄今為止的中國翻譯史上,似無出其右者。
這一時(shí)期,雖然失去了日共的支持,但由中國支持的圖書出版發(fā)行機(jī)構(gòu)翻譯出版的毛澤東著作品種卻越來越多,由日本學(xué)者自發(fā)整理的毛澤東中文著作《毛澤東集》出版,翻譯出版的學(xué)術(shù)化特征開始出現(xiàn)。此外,受中國“文化大革命”影響,這一時(shí)期日本集中翻譯出版了多個(gè)版本的《毛主席語錄》。具體情況如下。
1967年,中國方面支持的東方書店以毛澤東專題論述的形式翻譯出版5種(64)毛沢東著,中國解放軍総政治部編,淺川謙次、安藤彥太郎訳 『文蕓論』東方書店、1967年;毛沢東著、中共中央毛沢東選集出版委員會(huì)訳『毛沢東論文選』東方書店、1967年;毛沢東著、淺川謙次訳『黨建設(shè)』 東方書店、1967年;毛沢東著,淺川謙次、中共中央毛沢東選集出版委員會(huì)訳『哲學(xué)四篇』東方書店、1967年;毛沢東著,中共中央毛沢東選集出版委員會(huì)、淺川謙次、安藤彥太郎訳『老三篇·新五篇』東方書店、 1967年。,大安書店和宮川書店各出版1種(65)毛沢東著、大安編訳『文化大革命の指導(dǎo)理念:毛沢東の七つの著作』大安、1967年;中國人民解放軍総政治部編、社會(huì)主義研究所毛沢東語録研究會(huì)訳『毛沢東語録 改訂版』宮川書房、1967年。,合計(jì)7種。
1968年6種(66)毛沢東著、淺川謙次訳『軍事六篇 上』『軍事六篇 下』東方書店、1968年;大塚有章著『毛沢東語録解説』青年出版社、1968年;毛沢東著『毛沢東語録テキスト版語彙索引』毛沢東著作言語研究會(huì)、1968年;毛沢東著作言語研究會(huì)編『毛沢東語録』大安、1968年;毛沢東著、外文出版社編訳『毛主席語録 改訂版』東方書店、1968年。,1969年2種(67)毛沢東著、松村一人編『中國革命と中國共産黨:他五篇』東方書店、1969年;毛沢東著、近代思想研究會(huì)編『毛沢東の言葉』芳賀書店、1969年。,新增大塚有章(68)大塚有章(1897—1976),畢業(yè)于早稻田大學(xué),早年參加日共。1966年主編《毛澤東思想研究》雜志。1967年與井上清、藤本幸三等12人發(fā)起成立毛澤東思想研究院。、松村一人等譯者,新增出版機(jī)構(gòu)芳賀書店。
1970年4種,其中竹內(nèi)實(shí)主編、毛澤東文獻(xiàn)資料研究會(huì)編十卷本《毛澤東集》正式出版了3種(69)毛沢東著、毛沢東文獻(xiàn)資料研究會(huì)編『毛沢東集 3(瑞金期 1 1931年9月—1933年8月)』『毛沢東集 5(延安期 第1 1935年11月—1938年5月』『毛沢東集 6(延安期 第2 1938年5月—1939年8月)』 北望社、1970年。。雖然《毛澤東集》收錄的是中文原文,不涉及文本翻譯,但它是由曾經(jīng)翻譯出版過許多毛澤東著作的學(xué)者組織選編的,延續(xù)了日本翻譯出版毛澤東著作的特點(diǎn),并對一些內(nèi)容作了日文注解,所以本文特別將其納入研究范圍。另外一種是新島淳良編、三一書房的《毛澤東最高指示》(70)新島淳良編『毛沢東最高指示:プロレタリア文化大革命期の発言』三一書房、1970年。。
1971年10種,除北望社出版《毛澤東集》6種(71)毛沢東文獻(xiàn)資料研究會(huì)編集『毛沢東集 2(井崗山期 1927年5月—1931年8月)』『毛沢東集 4(瑞金期 2 1933年9月—1935年10月)』『毛沢東集 7(延安期第3 1939年9月—1941年6月)』『毛沢東集 8(延安期第4 1941年7月—1942年12月)』『毛沢東集 9(延安期第5 1943年1月—1945年12月)』『毛沢東集 10(解放戦爭期 1946年1月—1949年10月)』北望社、1971年。外,還有2個(gè)版本的《毛澤東語錄》(72)和田武司、市川宏訳『毛沢東語録 改訂版』河出書房新社、1971年;竹內(nèi)実訳『毛沢東語録:付·奪権闘爭を論ず』角川書店、1971年。和2個(gè)毛澤東著作的編譯本(73)毛沢東著,杉本達(dá)夫、西野広祥編訳『毛沢東の考え方』徳間書店、1971年;刀江書院編集部編訳『毛沢東:その思想と政策』刀江書院、1971年。,新增譯者杉本達(dá)夫(74)杉本達(dá)夫,1959年大阪外國語大學(xué)漢語專業(yè)畢業(yè),1971年起歷任早稻田大學(xué)助教、副教授、教授,主要翻譯和研究中國作家老舍等人的作品。、西野廣祥等,新增出版機(jī)構(gòu)刀江書院。
1972年3種,十卷本《毛澤東集》出版了余下的1種(75)毛沢東文獻(xiàn)資料研究會(huì)編『毛沢東集 1(初期 1917年3月—1927年4月)』北望社、1972年。;另外兩種(76)毛沢東著、中嶋嶺雄訳『実踐論·矛盾論:毛沢東重要論文選』講談社、1972年;毛沢東著、安藤彥太郎訳註『新民主主義論 第9版』大學(xué)書林、1972年。均為已有譯本的新譯本,新增譯者有中島嶺雄(77)中島嶺雄(1936—2013),社會(huì)學(xué)博士,歷任東京外國語大學(xué)名譽(yù)教授、校長,國際教養(yǎng)大學(xué)校長等職,主攻當(dāng)代中國政治研究。,新增出版機(jī)構(gòu)講談社。
1973年2種(78)毛沢東著作言語研究會(huì)『毛沢東著作成語集釈·索引』、1973年;中島嶺雄訳『毛沢東語録』講談社、1973年。,新增毛澤東著作語言研究會(huì)等翻譯機(jī)構(gòu)。
1974年4種(79)矢吹晉訳『毛沢東政治経済學(xué)を語る:ソ連政治経済學(xué)読書ノート』現(xiàn)代評論社、1974年;『毛沢東思想萬歳』現(xiàn)代評論社、1974年;毛沢東著、竹內(nèi)実編訳『文化大革命を語る』現(xiàn)代評論社、1974年;東京大學(xué)近代中國史研究會(huì)訳『毛沢東思想萬歳 上』三一書房、1974年。,新增東京大學(xué)近代中國史研究會(huì)、矢吹晉(80)矢吹晉,1938年生,東京大學(xué)經(jīng)濟(jì)系畢業(yè)。曾任《東洋經(jīng)濟(jì)新報(bào)社》記者、亞洲經(jīng)濟(jì)研究所研究員、橫濱市立大學(xué)教授,主攻現(xiàn)代中國經(jīng)濟(jì)、政治研究。等譯者。
1975年4種(81)毛沢東著、太田勝洪編訳『外交路線を語る』現(xiàn)代評論社、1975年;毛沢東著、藤本幸三編訳『人間革命を語る』現(xiàn)代評論社、1975年;王力著、竹內(nèi)実訳 『毛沢東伝:付毛沢東教育語録』太平出版社、1975年;東京大學(xué)近代中國史研究會(huì)訳『毛沢東思想萬歳 下』三一書房、1975年。,新增太田勝洪(82)太田勝洪(1935—2004),日本法政大學(xué)教授,曾任中國研究所理事長,主攻中國政治、外交研究。、藤本幸三等譯者,新增出版機(jī)構(gòu)太平出版社。
1977年由于中國出版發(fā)行了《毛澤東選集》第5卷,三一書房開始出版該書的解題注釋譯本3卷,本年出版了第1分冊(83)中國研究會(huì)訳『毛沢東選集:解題注釈 第5巻 第1分冊(社會(huì)主義革命と社會(huì)主義建設(shè)の時(shí)期 1)』三一書房、1977年。,另外1種是已有毛澤東著作譯本的新譯(84)本書著作グループ 編、坂元ひろ子訳『毛沢東『実踐論』入門』長崎出版、1977年。,新增譯者坂元弘子,新增出版機(jī)構(gòu)長崎出版社。
1978年3種,三一書房出齊了《毛澤東選集》第5卷的解題注釋本第2、3分冊(85)中國研究會(huì)訳『毛沢東選集:解題注釈 第5巻 第2分冊(社會(huì)主義革命と社會(huì)主義建設(shè)の時(shí)期 1)』『毛沢東選集:解題注釈 第5巻 第3分冊(社會(huì)主義革命と社會(huì)主義建設(shè)の時(shí)期 第3分冊)』三一書房、1978年。,另外1種是講談社出版、竹內(nèi)實(shí)與和田武司編譯的毛澤東早期著作(86)竹內(nèi)実、和田武司編『民衆(zhòng)の大連合:毛沢東初期著作集』講談社、1978年。。
日本方面的翻譯與出版逐漸走向?qū)W術(shù)化、專業(yè)化發(fā)展路徑。
在發(fā)行方面,如前所述,受中日兩黨關(guān)系破裂影響,日共主導(dǎo)的發(fā)行渠道基本拒絕發(fā)行中國國際書店發(fā)來的各類書刊。不過,中國書刊在日本的發(fā)行網(wǎng)并非只有日共下屬機(jī)構(gòu)。早在1963年中國外文局局長羅俊率團(tuán)訪日時(shí),中方就物色并支持愛國華僑陳文貴等一批進(jìn)步人士成立了中華書店和中日出版社。它們不僅在東京印刷發(fā)行日文版“九評”等中蘇論戰(zhàn)文稿,而且逐步擔(dān)負(fù)起中國日文版書刊的發(fā)行任務(wù)。
1967年,日共所屬的出版發(fā)行機(jī)構(gòu)也開始分裂,遠(yuǎn)東書店負(fù)責(zé)人安井正幸等脫離日共,在東京重新組建發(fā)行中國出版物的機(jī)構(gòu)——東方書店;同年,日共黨員上田堅(jiān)二等在福岡市成立日中書籍中心,1970年改名為中國書店;1968年,日共左派在東京創(chuàng)辦亞東社,并于1971年成立亞東書店,負(fù)責(zé)人為三好敏;1969年,大安株式會(huì)社小林實(shí)彌、土江澄男、關(guān)敏昌等在東京、京都等地分別開辦燎原書店、朋友書店和滿江紅書店。隨后兩年里,重新組建的中國書刊發(fā)行網(wǎng)進(jìn)一步擴(kuò)展到十多家書店,具體包括:東方書店的京都、大阪兩個(gè)分店;亞東書店的熊本、札幌、福島三個(gè)分店;燎原書店的名古屋、大阪兩個(gè)分店;中華書店的大阪、神戶、札幌、長崎、鹿兒島、橫濱、名古屋7個(gè)分店。此時(shí),中國書刊在日本的發(fā)行網(wǎng)相比50年代不是削弱了,而是進(jìn)一步增強(qiáng)了、擴(kuò)大了。(87)參見何明星:《新中國書刊海外發(fā)行傳播60年(1949—2009)》,第47—68頁。
其中,中華書店成立于1963年,是一家在中國國際書店支持下專門經(jīng)營中國書刊的出版機(jī)構(gòu),也是中國書籍懇談會(huì)的8個(gè)機(jī)構(gòu)會(huì)員之一。根據(jù)其1967年7月24日給中國國際書店的匯報(bào)材料,《毛主席語錄》日文版當(dāng)年在日本發(fā)行后,中華書店很快售出9萬冊,庫存僅剩1萬冊,而該店設(shè)定的目標(biāo)是年內(nèi)發(fā)行超過10萬冊。
東方書店則是經(jīng)營中國書刊的主力,創(chuàng)立之初即涉足毛澤東著作的翻譯出版。1966年11月21日,東方書店成立時(shí),資金僅有2.3億日元,債務(wù)卻高達(dá)1.98億日元。此時(shí),中國國際書店施以援手,貸款給東方書店800萬日元,支持其建立門市、宣傳推廣、維持經(jīng)營,并將“日文三刊”(《中國畫報(bào)》《人民中國》《北京周報(bào)》)的總代理交給東方書店。截至1967年12月22日,東方書店“日文三刊”的訂戶達(dá)到1.6萬個(gè)。再加上內(nèi)山書店、大安書店的訂戶,共有2.6萬個(gè)。盡管如此,東方書店依然面臨巨大經(jīng)營壓力。在其發(fā)給國際書店的經(jīng)營報(bào)告中,仍然有900萬日元負(fù)債。
正是毛澤東著作的翻譯出版,為東方書店的經(jīng)營帶來了一些轉(zhuǎn)機(jī)。1967年,東方書店出版《毛澤東論文選》《老三篇(附解說)》《論黨的建設(shè)》,而且計(jì)劃出版《毛澤東著作選讀(甲種本)》和《毛澤東語錄》,其中后者第一次開機(jī)就打算印1萬冊。1968年,東方書店正式發(fā)行《毛澤東語錄》;同年及次年,還分別出版《毛澤東軍事論文六篇》和《中國革命和中國共產(chǎn)黨(附其他五篇)》。中國國際書店曾經(jīng)特意下調(diào)外文出版社日文版《毛澤東選集》的定價(jià),使其與東方書店保持一致。在中方支持下,東方書店于1970年遷至日本圖書業(yè)的中心——東京神保街,此后業(yè)務(wù)逐漸發(fā)展擴(kuò)大,1971年在大阪設(shè)立分社,1980年在東京板橋區(qū)設(shè)立業(yè)務(wù)中心。1972年中日邦交正?;?,東方書店憑借“中國圖書情報(bào)信息基地”的定位,成功地在競爭激烈的日本出版界站住了腳,自此之后,逐步走上獨(dú)立發(fā)展的道路。
在1966年至1976年的日本圖書市場上,毛澤東著作一直是一個(gè)熱度較高的品種,《毛主席語錄》的發(fā)行情況可以證明這一點(diǎn)。策劃并翻譯了兩個(gè)版本《毛主席語錄》的竹內(nèi)實(shí),曾撰文介紹過一些情況。
我記得(角川書店)剛開始委托我發(fā)行的版本,并沒有如此多的冊數(shù),但是伴隨林彪倒臺(tái)的傳聞,中美關(guān)系靠近,中日外交正?;却笫录嗬^發(fā)生,角川文庫集全社之力,將當(dāng)年發(fā)行的四版再加上1976年9月的第8版,累計(jì)發(fā)行121000冊。但是,1973年10月的第7版之后,有一段三年的空白期。第8版的刊行不用說也能知道是因?yàn)槊珴蓶|去世的緣故,出版社特意加了印有“巨人逝世,致哀”的腰封……日本的讀者在閱讀《毛澤東語錄》時(shí),不僅僅是在看羅列的活字,而是被在海的對岸的中國發(fā)生的事情所牽動(dòng)心弦……書籍和現(xiàn)實(shí)的關(guān)系非常緊密,這種關(guān)系反過來也影響了書籍的命運(yùn)。(88)竹內(nèi)実「『毛主席語錄』文化大革命のシンボル」、6頁。
除了引文中所述1971年角川書店版《毛主席語錄》的銷量(截至1976年9月累計(jì)銷售12.1萬冊)之外,竹內(nèi)實(shí)還給出了其參與策劃的1966年河出書房版《毛主席語錄》的銷量數(shù)據(jù)——再版7次、累計(jì)銷售5.8萬冊。如果加上前述中華書店1967年銷售10萬冊的數(shù)據(jù),僅3個(gè)版本《毛主席語錄》的銷量就已經(jīng)達(dá)到27.9萬冊。而實(shí)際上,據(jù)筆者查詢、統(tǒng)計(jì),日文版《毛主席語錄》大約有9個(gè)版本,再加上外文出版社2種開本接近80萬冊的印刷數(shù)量,該書在日本的銷售量至少超過了100萬冊。
除了《毛主席語錄》,這一時(shí)期外文出版社翻譯出版的毛澤東單篇著作、選集、文選、專題匯編等共有120種,印刷、發(fā)行數(shù)量總計(jì)達(dá)到568萬冊。其中僅日文版《毛澤東選集》第1卷至第4卷的印發(fā)數(shù)量就有46萬多冊。如此多的中、日文出版物,正是通過前述網(wǎng)絡(luò)發(fā)行的。
在這一時(shí)期,中國沒有產(chǎn)生新的毛澤東著作譯本,日本則進(jìn)入由學(xué)者主導(dǎo),以文獻(xiàn)整理、學(xué)術(shù)研究為主的新階段,已有譯著的新編、新譯特征突出。大致情況如下。
1980年1種(89)『毛沢東著作年表』京都大學(xué)人文科學(xué)研究所、1980年3月—1981年3月。。1983年中村公省(90)中村公省,曾任現(xiàn)代評論社編輯,長期致力于毛澤東著作的翻譯出版。在其主持下,該社出版了六卷本《毛澤東最新談話系列》。1974年辭去固定工作,專心主持毛澤東資料文獻(xiàn)研究會(huì)工作,參與編輯《毛澤東集》,并創(chuàng)辦蒼蒼社。獨(dú)立組建蒼蒼社,在1972年北望社版本的基礎(chǔ)上修訂再版了十卷本《毛澤東集》,并組織竹內(nèi)實(shí)、藤本幸三、市川宏等毛澤東文獻(xiàn)資料研究會(huì)成員選編九卷本《毛澤東集補(bǔ)卷》和《別卷:毛澤東著作年表》,至1986年出齊。1995年1種(91)毛沢東著、竹內(nèi)実訳『毛沢東語録』平凡社、1995年。。2000年1種(92)毛沢東著、竹內(nèi)実編訳『中國はどこへ行くのか:毛沢東初期詞文集』巖波書店、2000年。。2001年1種(93)毛沢東著,藤田敬一、吉田富夫訳『遊撃戦論』中央公論新社、2001年。,譯者為藤田敬一(94)藤田敬一,1939年生,岐阜大學(xué)教授。主要從事中國歷史研究。、吉田富夫(95)吉田富夫,1935年生于日本廣島。畢業(yè)于京都帝國大學(xué)。日本佛教大學(xué)名譽(yù)教授、現(xiàn)代中國研究會(huì)代表。,出版機(jī)構(gòu)為中央公論新社。2004年1種(96)毛沢東著,村井友秀、門間理良編著『毛沢東』芙蓉書房、2004年。。2005年1種(97)毛沢東著,淺川謙次、安藤彥太郎訳『毛沢東』河出書房新社、2005年。。 2009年1種(98)宮崎市定『中國政治論集』中央公論新社、2009年。,收入毛澤東的《反對自由主義》一文。2010年至2011年1種(99)野村浩一、近藤邦康、並木頼壽、坂元ひろ子、砂山幸雄、村田雄二郎編『新編原典中國近代思想史 第1—7巻』巖波書店、2010—2011年。,收入毛澤東早期撰寫的文章,編譯者為野村浩一(100)野村浩一,1930年生于京都。1953年畢業(yè)于東京大學(xué)法學(xué)部。曾任立教大學(xué)、專修大學(xué)法學(xué)部教授,專攻中國近代思想史。、近藤邦康(101)近藤邦康,1934年生于日本新潟市,長于愛知縣。1957年畢業(yè)于東京大學(xué)文學(xué)部。曾任東京大學(xué)東洋文化研究所助教,北海道大學(xué)副教授,東京大學(xué)社會(huì)科學(xué)研究所副教授、教授。、並木賴壽、坂元弘子(102)坂元弘子,日本一橋大學(xué)名譽(yù)教授,東京大學(xué)大學(xué)院人文科學(xué)研究科中國哲學(xué)博士。主要研究方向是從民族、階層階級(jí)與性別視角分析近代中國思想的轉(zhuǎn)型。、砂山幸雄(103)砂山幸雄,1954年生,曾任日本愛知大學(xué)現(xiàn)代中國學(xué)部負(fù)責(zé)人、愛知大學(xué)副校長,專攻中日關(guān)系史研究。、村田雄二郎等知名學(xué)者。2014年1種(104)毛沢東著,小野信爾、藤田敬一、吉田富夫訳『抗日遊撃戦爭論 改版』中央公論新社、2014年。,為已有譯本的重新編譯,編譯者為小野信爾(105)小野信爾,1930年生于日本大分縣,日本歷史學(xué)家,日本花園大學(xué)名譽(yù)教授,主攻中國近現(xiàn)代史研究。、藤田敬一、吉田富夫等。
值得一提的是《毛澤東集》(106)一般意義上的《毛澤東集》,包括北望社出版的十卷本《毛澤東集》和蒼蒼社出版的九卷本《毛澤東集補(bǔ)卷》及《別卷:毛澤東著作年表》。的再版。有學(xué)者指出,該書的學(xué)術(shù)價(jià)值在于文獻(xiàn)收錄較為全面,重視不同版本的搜集、考證、選擇、比較,版本學(xué)價(jià)值較大?!睹珴蓶|集》收錄的是編者認(rèn)為可靠的版本,一般都是最早的版本。通過與中文版《毛澤東選集》進(jìn)行比較,讀者可以清楚地看到有關(guān)著作的版本沿革,以及由此造成的內(nèi)容變化。(107)劉躍進(jìn):《毛澤東著作集日本版述論》,《國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào)》1993年第4期。
《毛澤東集》的出版是日本學(xué)術(shù)界對于毛澤東研究的一大貢獻(xiàn),極大地提高了日本毛澤東研究的學(xué)術(shù)聲望。同時(shí),它也是日本翻譯出版毛澤東著作特征轉(zhuǎn)變的一種標(biāo)志——以學(xué)術(shù)研究為主的翻譯出版特征逐漸明晰起來。比如日本有關(guān)毛澤東的《實(shí)踐論》《矛盾論》研究成果,就是在此之后逐漸形成規(guī)模的,并出現(xiàn)了一批有學(xué)術(shù)價(jià)值的文章。如汪白、池上貞一帶有研究性質(zhì)的譯本《〈實(shí)踐論〉〈矛盾論〉與中國傳統(tǒng)哲學(xué)》(1997年)(108)汪〔ジュ〕白、池上貞一訳『「実踐論」、「矛盾論」と中國哲學(xué)の伝統(tǒng)』、『愛知大學(xué)國際問題研究所紀(jì)要』、1997年3月、183—204頁。、朱建榮的《中國革命歷史的光榮與矛盾——毛澤東的〈實(shí)踐論〉〈矛盾論〉》(2005年)(109)朱建栄『中國革命史の栄光と矛盾——毛沢東の「実踐論」と「矛盾論」』、『文字』、2005年5月、1—30頁。、土田秀明的《關(guān)于毛澤東〈矛盾論〉構(gòu)想的考察——以毛澤東抗日戰(zhàn)爭觀為中心》(2009年)(110)土田秀明『毛沢東「矛盾論」の構(gòu)想に関する一考察——毛沢東の抗日戦爭観を中心に』、『佛教大學(xué)大學(xué)院紀(jì)要』、2009年3月、77—93頁。、溝本章治的《從朱子哲學(xué)看毛澤東的〈實(shí)踐論〉〈矛盾論〉》(2012年)(111)溝本章治『朱子哲學(xué)から見た毛沢東「実踐論」「矛盾論」』、『哲學(xué)』、2012年、195—207頁。、小竹一彰的《關(guān)于毛澤東人民內(nèi)部矛盾的初期版本》(2013年)(112)參見小竹一彰:『毛沢東の人民內(nèi)部矛盾論の初期版について』、『久留米大學(xué)法學(xué)』、2013年5月、186—242頁;『2つの人民內(nèi)部矛盾論初期版の比較分析』、『久留米大學(xué)法學(xué)』、2013年12月、247—266頁。、田上孝一的《毛澤東的矛盾論》(2014年)(113)田上孝一『毛沢東の矛盾論について』、『東京電機(jī)大學(xué)総合文化研究』、2014年12月、251—255頁。等。
盡管日本學(xué)者的毛澤東研究總體上局限在西方的學(xué)術(shù)框架下(114)參見鄭萍:《日本的毛澤東研究狀況述評(2009—2013)》,《馬克思主義研究》2014年第12期。,一些研究甚至有嘩眾取寵之嫌,但其搜集、整理文獻(xiàn)的精細(xì)功夫是值得稱道的。
上文初步梳理了毛澤東著作日文版翻譯、出版和發(fā)行的歷史,從中可以發(fā)現(xiàn),毛澤東著作一度在日本獲得了比較廣泛的傳播與接受。筆者認(rèn)為,這一現(xiàn)象的出現(xiàn),離不開以下三個(gè)因素。
一是歷史因素。中日兩國有著悠久的交往歷史,日本很早就形成了專門經(jīng)營中華典籍的圖書出版發(fā)行體系。唐宋時(shí)代,中國到日本的商船開始夾帶書刊,發(fā)展圖書貿(mào)易。在明治維新后建立的現(xiàn)代日本出版體系中,依然存在大量專營中華典籍的書店和出版社。以東方書店、朋友書店、燎原書店等為代表,從日共體系中派生出來的專營中國書刊的發(fā)行網(wǎng),就是這個(gè)歷史傳統(tǒng)在20世紀(jì)的再現(xiàn)。它們都曾以經(jīng)營中國歷史典籍為生,這使其能夠在維持運(yùn)營的同時(shí),有能力翻譯出版毛澤東著作。
二是文化因素。毛澤東著作本身所蘊(yùn)含的文化魅力,吸引了一大批長期研究中國哲學(xué)、歷史、文學(xué)的日本學(xué)者。筆者發(fā)現(xiàn),自1929年至今,在毛澤東著作的日文翻譯者中,除個(gè)別政治家外,多是熟悉和了解中國歷史文化的學(xué)者。如和田武司是研究陶淵明的文學(xué)家,新島淳良是長期在早稻田大學(xué)講授中國歷史的教授,竹內(nèi)實(shí)更是一位熟悉中華文化的中國研究專家,他曾寫道:“毛澤東寫的文章極具風(fēng)骨,無論將來世人對‘文化大革命’的評價(jià)如何轉(zhuǎn)變,能翻譯出版這樣的文章,對我來說都是很愉快和光榮的事情?!?115)竹內(nèi)実「『毛主席語錄』文化大革命のシンボル」、7頁?;蛟S只有同屬東亞文化圈的學(xué)者,才能作出這個(gè)“極具風(fēng)骨”的判斷。
三是時(shí)代因素。20世紀(jì)50年代至70年代,西方資本主義世界以學(xué)生運(yùn)動(dòng)、黑人運(yùn)動(dòng)、女權(quán)運(yùn)動(dòng)為代表的后現(xiàn)代主義運(yùn)動(dòng),與亞非拉第三世界的民族解放運(yùn)動(dòng)遙相呼應(yīng),其矛頭都是反對資本集團(tuán)的統(tǒng)治與剝削。因此,具有鮮明革命思想特征的毛澤東著作,不論在歐洲的法國,還是在非洲大陸,都吸引了大批讀者,日本同樣如此。由于東京大學(xué)等高校連續(xù)舉辦各類毛澤東思想講座,加上毛澤東中國政治領(lǐng)袖地位的影響,其著作自然廣受日本社會(huì)關(guān)注。特別是“文化大革命”爆發(fā)后,日本學(xué)界圍繞毛澤東的思想、觀點(diǎn)等展開了針鋒相對的學(xué)術(shù)爭論,一直持續(xù)到毛澤東去世(116)參見〔日〕馬場公彥著,苑崇利等譯:《戰(zhàn)后日本人的中國觀:從日本戰(zhàn)敗到中日復(fù)交》(上),社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2015年,第239—288頁。。此外,中蘇對立等各種具有重大國際影響的事件,都對日本社會(huì)形成沖擊。這些同樣構(gòu)成了毛澤東著作翻譯出版的持續(xù)推力。