国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《美食家》的譯本
——陸文夫與美食文化(二十)

2019-01-18 02:52高建國(guó)
江蘇地方志 2018年6期
關(guān)鍵詞:陸文夫美食家當(dāng)代文學(xué)

◎ 高建國(guó)

著名作家畢飛宇,說(shuō)過(guò)一段話,“中國(guó)有一個(gè)作家在西方影響很大,那便是陸文夫?!睹朗臣摇凡粌H暢銷(xiāo),而且長(zhǎng)銷(xiāo)。這是很少作家能做到的?!保▍乔锶A等《作家畢飛宇巧喻蘇州人性格:蘇州人做得多說(shuō)得少》)畢飛宇經(jīng)常走訪世界各地,他的話是有根據(jù)的。20 世紀(jì)80 年代,《美食家》便開(kāi)始走向海外,陸續(xù)譯成英、德、法、日、俄、阿拉伯語(yǔ)等多種文字,在各國(guó)廣泛傳播,將中國(guó)美食文化,帶到了全世界。30多年來(lái),它也成了各國(guó)書(shū)店的長(zhǎng)銷(xiāo)書(shū)。但這些譯本,國(guó)內(nèi)讀者很陌生。本文介紹幾種,以期能夠“窺一斑而見(jiàn)全豹”。

《美食家》的英譯本

二十世紀(jì)八九十年代,陸文夫的名字經(jīng)常出現(xiàn)在歐美刊物上,圖為1985年第2期德國(guó)《音調(diào)》雜志,上面發(fā)表了陸文夫的文章《L??t sich nach der ?Mitte des Lebens? Des Niveau noch anheben》(能否在“中年”以后提高水平?)

《美食家》發(fā)表于1983年,1984 年便譯成英文,刊登在《中國(guó)文學(xué)》雜志。這是中國(guó)文學(xué)出版社創(chuàng)辦的外文雜志,英文版1951 年問(wèn)世,法文版1964 年問(wèn)世。陸文夫20 世紀(jì)50 年代創(chuàng)作的小說(shuō)《小巷深處》,以及新時(shí)期的小說(shuō)《圍墻》(1984 年)、《門(mén)鈴》(1986 年)、《臨街的窗》《井》(1987 年)、《清高》(1988年)等,都是通過(guò)《中國(guó)文學(xué)》譯介出去的。(林文藝《主流意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境中的中國(guó)對(duì)外文化交流》)1984 年之前,《中國(guó)文學(xué)》是月刊,主要刊登短篇小說(shuō)。從1984年開(kāi)始,英文版改成季刊,擴(kuò)充版面,開(kāi)始發(fā)表中篇小說(shuō)?!睹朗臣摇繁惆l(fā)表在當(dāng)年的“春季號(hào)”上。從此這部小說(shuō),傳播到海外各個(gè)國(guó)家,產(chǎn)生了始料不及的影響(呂敏宏《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在英語(yǔ)世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式》)。日本一位讀者,“接到書(shū)后一口氣把全書(shū)讀完……”對(duì)改刊后的《中國(guó)文學(xué)》大加贊揚(yáng)。澳大利亞讀者德懷特認(rèn)為,新版《中國(guó)文學(xué)》發(fā)表《美食家》等作品,標(biāo)志著“80 年代以來(lái)它有了很大的改進(jìn),尤其改版后的1984 年春季號(hào)達(dá)到了其輝煌的頂峰?!保ㄠ崟稀秶?guó)家機(jī)構(gòu)贊助下中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介》)

除了出版雜志,《中國(guó)文學(xué)》還推出英法兩種文字的“熊貓叢書(shū)”,由中國(guó)文學(xué)出版社出版,發(fā)行到150 個(gè)國(guó)家和地區(qū)?!睹朗臣摇芬脖涣腥肫渲小#ê瘟铡丁粗袊?guó)文學(xué)〉的歷史與文化價(jià)值》) 此外,中國(guó)文學(xué)出版社,也翻譯出版了陸文夫的個(gè)人作品專集。這部名為《A World of Dreams》(《夢(mèng)想的天地》)的作品集,收入了《美食家》《小巷深處》《唐巧娣》《小販?zhǔn)兰摇贰秶鷫Α贰堕T(mén)鈴》《夢(mèng)中的天地》《微弱的光》等陸文夫的8 篇作品。(呂敏宏《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在英語(yǔ)世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式》)因?yàn)橛绊戄^大,國(guó)外還出現(xiàn)了盜版書(shū)?!坝?guó)也出版了一本類(lèi)似的文集,書(shū)名叫《美食家及其他中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)》(The Gourmet and Other Stories of Modern China)。這個(gè)譯本讀起來(lái)更順暢,似乎是未經(jīng)授權(quán)而對(duì)無(wú)版權(quán)的熊貓譯文的潤(rùn)色?!保ń鸾楦Φ取吨袊?guó)文學(xué)“一九四九~一九九九”的英譯本出版情況述評(píng)》)另一方面,海外更多商業(yè)出版社,紛紛重譯出版《美食家》等中國(guó)作家作品。研究者說(shuō),“1977 年后,英譯中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的商業(yè)出版社逐漸增多,分布在美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞、加拿大、印度和新加坡?!北热?,美國(guó)舊金山的中國(guó)書(shū)店,倫敦國(guó)際讀者出版公司(London Readers International),均出版了英文版《美食家》。(鄢佳《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作者英譯之旅》)

由于陸文夫等中國(guó)作家的作品,在海外市場(chǎng)產(chǎn)生反響,也激發(fā)了國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)的再版熱情。2009 年,已經(jīng)產(chǎn)生影響的“熊貓叢書(shū)”,又由外文出版社再版,“選擇了其中影響力最大,最有代表性的現(xiàn)當(dāng)代作家作品作為第一輯出版?!保ㄌK向東《熊貓叢書(shū)重出江湖 首批40 種圖書(shū)將亮相德國(guó)書(shū)展》)第一輯40 種英文版作品中,便有陸文夫的《美食家——陸文夫作品選》。這個(gè)譯本,收入陸文夫8 篇作品,譯者是喻藩琴等人。此外,中國(guó)文學(xué)出版社和外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999 年還聯(lián)合推出,《陸文夫小說(shuō)選》英漢對(duì)照版,收入了《美食家》《小販?zhǔn)兰摇贰秶鷫Α返? 篇作品,供中外大學(xué)生學(xué)習(xí)閱讀,也擴(kuò)大了陸文夫作品在國(guó)際青年讀者中的影響。(湯箘《漢譯英中政治文化成分的轉(zhuǎn)化、案例分析》)

《美食家》的德譯本

《美食家》的德譯本,有兩個(gè)版本比較出名,譯者分別是:哈澤貝爾根(Stefan Hase-Bergen,中文名“韓北山”)、烏里?!た即模║lrich Kautz,中文名“高立?!保?。

第一種版本,1992 年問(wèn)世,布洛克邁耶爾學(xué)術(shù)出版社(B rockmeyer)推出。譯者哈澤貝爾根說(shuō):“《美食家》的這第一個(gè)德譯本,早在我1987 年上海求學(xué)時(shí)便寫(xiě)好了。瑞士出版社Die Waage 1988 年同我簽訂合同,準(zhǔn)備出版此書(shū),但付印一再拖延。1992 年出版商Wiesner通知我,因?yàn)樘K黎世的Diogenes 出版社也正打算發(fā)行一個(gè)自己的譯本,所以Waage 出版社決定放棄此書(shū)的出版。于是我決定與Helmut Martin 教授合作,將這部《美食家》的德譯本作為China themen 系列叢書(shū)的學(xué)術(shù)專著出版?!保ò鼭h毅《文化視角下的翻譯策略——以漢語(yǔ)熟語(yǔ)的德譯為例》)之前的1990 年,哈澤貝爾根便撰寫(xiě)過(guò)研究陸文夫的專著,《蘇州刺繡:作家陸文夫的生平與作品》,這為他翻譯《美食家》,奠定了基礎(chǔ)。

從20世紀(jì)50年代的《小巷深處》到20世紀(jì)80年代的《美食家》,陸文夫許多小說(shuō)散文都是通過(guò)《中國(guó)文學(xué)》雜志譯介到國(guó)外。圖為1987年第3期法文版《中國(guó)文學(xué)》,上面刊登了陸文夫的小說(shuō)《臨街的窗》

第二種版本,1993 年問(wèn)世,第歐根尼出版社(Diogenes)出版。譯者烏里?!た即淖珜?xiě)了后記。他是德國(guó)美因茲大學(xué)漢學(xué)家,酷愛(ài)中國(guó)文化,曾任德國(guó)漢學(xué)協(xié)會(huì)(DVCS)創(chuàng)始主席,譯過(guò)大量中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)。(謝淼《學(xué)院與民間:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在德國(guó)的兩種譯介渠道》)烏里?!た即恼f(shuō):“現(xiàn)在依舊在重印的陸文夫的《美食家》,德國(guó)讀者特別喜歡它。我原本不想翻譯這本書(shū),瑞士一家很有名的出版社找到我,后來(lái)發(fā)現(xiàn),這個(gè)小說(shuō)真不錯(cuò),而且翻譯的過(guò)程很愉悅,完全符合我個(gè)人的偏愛(ài)?!保ǘ湃弧剁R像的制造者:訪德國(guó)漢學(xué)家高立?!罚?/p>

英文版《夢(mèng)中的天地》,內(nèi)收《美食家》等7部作品,1986年外文出版社,集體翻譯

兩種版本比較,烏里希·考茨的譯本,“為德語(yǔ)讀者接受更廣泛”,影響也更大。(包漢毅《文化視角下的翻譯策略——以漢語(yǔ)熟語(yǔ)的德譯為例》)柏林《世界報(bào)》發(fā)表Alfons Schuhbeck 的文章稱,“終于有一部著作是以吃飯做主角了——雖然這并非一本食譜。小說(shuō)《美食家》我讀起來(lái)簡(jiǎn)直就是珍饈美味、大快朵頤——當(dāng)然是對(duì)于腦袋。作家陸文夫端上的是一道生活哲學(xué)的中國(guó)大餐。 ” (同上)《新蘇黎世報(bào)》發(fā)表Ruth Keen 的文章說(shuō):“陸文夫以其世界知名的作品《美食家》,創(chuàng)作了一幅具有濃郁地方色彩的風(fēng)俗畫(huà)。小說(shuō)的主題‘吃飯’,是作為人們基本需求的一個(gè)代表,作者寫(xiě)來(lái)饒有意味、引人入勝。出色的翻譯讓語(yǔ)言也美味起來(lái),如同小說(shuō)中端上來(lái)的珍饈一樣?!保ㄍ希┑聡?guó)電視一臺(tái)“每日新聞”節(jié)目主持人,烏爾里希·維克特讀過(guò)此書(shū),贊嘆道,“一本薄薄的、精致的小說(shuō),陸文夫在《美食家》里書(shū)寫(xiě)了一個(gè)人生的重大問(wèn)題:吃是為了干好活,還是干活是為了吃好?!保ㄋ谓★w《德譯中國(guó)文學(xué)名著研究》)德國(guó)漢學(xué)家烏爾里希·雅奈茨基(Ulrich Janetzki),對(duì)《美食家》同樣贊賞:“還有一本書(shū)我認(rèn)為也是成就巨大,那就是陸文夫的《美食家》。如果你讀過(guò)這本書(shū)的話,口水會(huì)嘩嘩直流。我來(lái)中國(guó)六次,每次都受到中國(guó)人的友好接待,并不是每個(gè)德國(guó)人都有這種口福。這本書(shū)和政治內(nèi)容無(wú)關(guān),反映的就是老百姓的生活?!保ǘ叛┣佟懂?dāng)代文學(xué)在德國(guó)——烏爾里希·雅奈茨基訪談錄》)在德國(guó),Kautz 的譯作具有很高的銷(xiāo)售量。2007 年8 月29 日,Kautz 在北京,接受第十四屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),說(shuō)自己翻譯的中國(guó)小說(shuō),要數(shù)《美食家》賣(mài)得最好,因?yàn)榈聡?guó)人同樣“很喜歡吃”。他認(rèn)為,“《美食家》是一部成功的、極為有趣的書(shū),給予讀者以關(guān)于中國(guó)、中國(guó)的政策、那里的人以及美味的展示?!保ò鼭h毅《文化視角下的翻譯策略——以漢語(yǔ)熟語(yǔ)的德譯為例》)由于烏里希·考茨的譯本,質(zhì)量較高,中國(guó)德語(yǔ)專家宋健飛教授,在其專著《德譯中國(guó)文學(xué)名著研究》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016)中,有一章專門(mén)論述他的《美食家》譯本。

在德國(guó)人心中,陸文夫是一個(gè)重要作家。德國(guó)漢學(xué)家沃爾夫?qū)ゎ櫛?Wolfgang Kubin,中文名“顧彬”)說(shuō):中國(guó)“小說(shuō)家當(dāng)中還有那么一批人,我非常重視他們。格非有一些作品我也喜歡,陸文夫也是?!保櫛颉稄恼Z(yǔ)言角度看中國(guó)當(dāng)代文學(xué)》)當(dāng)中國(guó)學(xué)者要求顧彬,為中國(guó)當(dāng)代作家排序時(shí),顧彬說(shuō),“好像還是八九十年代的王蒙、九十年代的王安憶、蘇州寫(xiě)《美食家》的陸文夫,這部小說(shuō)不錯(cuò)。”(劉江凱《關(guān)于中國(guó)文學(xué)研究與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)——德國(guó)漢學(xué)家顧彬教授訪談》)顧彬?qū)χ袊?guó)當(dāng)代文學(xué)的研究成果,曾受到部分中國(guó)學(xué)者的爭(zhēng)議。北大著名學(xué)者嚴(yán)家炎,卻坦言,他“特別欣賞顧彬?qū)Α独铐槾笤煳荨纺欠N不同評(píng)價(jià)間的開(kāi)放性處理,這不僅涉及高曉聲一個(gè)作家,也牽連到王蒙、陸文夫等其他作家作品的如何對(duì)待,它顯示了評(píng)論者的智慧?!保▏?yán)家炎《交流,方能進(jìn)步——顧彬〈二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史〉給我的啟示》)

《美食家》的法譯本

1988 年,中國(guó)文學(xué)出版社推出法文版《Le Puits》(《井——陸文夫小說(shuō)選》),內(nèi)收《美食家》等7 篇作品。由于反響不錯(cuò),1990 年第二次印刷。但它不是最早的法文版《美食家》。1987 年,法國(guó)巴黎的比基埃出版社(Philippe picquier),已經(jīng)將《美食家》譯介給法國(guó)讀者,這也是影響最大的《美食家》譯本。譯者陳豐(Chen Feng )和安妮·居里安(Annic Curien),將《美食家》書(shū)名改成了《Vie et passion d'un gastronome chinois》(一位中國(guó)美食家的生活與激情),以此與19 世紀(jì)法國(guó)美食家,布里亞·薩瓦蘭的名著《美食家的生活與激情》相呼應(yīng)?!度嗣袢?qǐng)?bào)》稱,《美食家》“僅在巴黎就銷(xiāo)售十萬(wàn)冊(cè),十幾年來(lái)法國(guó)各城市仍有許多讀者,每年都在加印。”(胡殷紅《“美食家”陸文夫》)為了宣傳銷(xiāo)售《美食家》等作品,出版社及巴黎的書(shū)店,使用了多種公關(guān)手段。首先,頻繁舉辦作家和巴黎讀者見(jiàn)面簽售活動(dòng)?!?巴黎)友豐書(shū)店多次舉辦類(lèi)似活動(dòng),不失時(shí)機(jī)地組織訪法的中國(guó)作家與當(dāng)?shù)刈x者見(jiàn)面交流……陸文夫、張辛欣等作家曾先后在該店舉辦的交流會(huì)上與法國(guó)讀者見(jiàn)過(guò)面,其活動(dòng)十分熱鬧,有的曾被巴黎電視六臺(tái)、‘哥倫比亞’等報(bào)社采訪報(bào)道?!保顒賯ァ栋屠栌沿S書(shū)店》)其次,在報(bào)刊上進(jìn)行文字推廣?!?988 年5 月下旬至6 月上旬,法國(guó)文化交流部等邀請(qǐng)中國(guó)作家……陸文夫、張賢亮、張抗抗、張辛欣等訪法,《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)精萃·中國(guó)??穼?duì)上述十三位有影響的作家及其作品進(jìn)行了較為詳細(xì)的介紹。專號(hào)在對(duì)1976年以來(lái)用法文出版(包括中國(guó)國(guó)內(nèi))的主要文學(xué)譯著進(jìn)行分類(lèi)報(bào)導(dǎo)的同時(shí),還發(fā)表了平帕諾撰寫(xiě)的專文和編輯部的評(píng)介文章?!保◤垵汕吨袊?guó)文學(xué)在法國(guó)》)再次,將《美食家》納入“袖珍本”出版系列進(jìn)行普及性發(fā)行?!爱吇霭嫔玳_(kāi)始自行出版袖珍本,以降低售價(jià),如陸文夫、王朔等的作品再版時(shí)都出了袖珍版?!痹诜▏?guó),“譯作是否能被收入袖珍本,直接意味著中國(guó)當(dāng)代文學(xué)是否有可能問(wèn)津低價(jià)的普及性傳播,有朝一日落入普通讀者或者學(xué)生們的手中……中國(guó)當(dāng)代文學(xué)陸續(xù)收入袖珍本,從某種角度來(lái)說(shuō),畢竟意味著它開(kāi)始融入法國(guó)文學(xué)系統(tǒng),意味著它將有可能贏得較大的讀者市場(chǎng)?!保◤堃隆吨袊?guó)當(dāng)代文學(xué)近20 年在法國(guó)的翻譯與接受》)正是這些因素的推動(dòng),《美食家》“1987 年著作出版,在法國(guó)長(zhǎng)銷(xiāo)至今?!保愗S《〈美食家〉在法國(guó)》)

日文版《美食家》,1987松籟社,陳謙臣翻譯,陳舜臣監(jiān)譯

《美食家》成功進(jìn)入法國(guó)市場(chǎng),意義深遠(yuǎn)。一是由于法譯本《美食家》的熱賣(mài),使得剛剛成立的畢基埃出版社,在市場(chǎng)上有了立足之地,獲得不錯(cuò)的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)聲譽(yù)。研究者認(rèn)為,“畢基埃出版社通過(guò)選擇符合法國(guó)讀者閱讀期待的文學(xué)精品進(jìn)入市場(chǎng),陸文夫的《美食家》就為拓展市場(chǎng)起到了示范性的作用?!保ㄗR皇妗斗g場(chǎng)中的出版者——畢基埃出版社與中國(guó)文學(xué)在法國(guó)的傳播》)《美食家》在法國(guó)的營(yíng)銷(xiāo)經(jīng)驗(yàn),也為江蘇作家后續(xù)進(jìn)入法國(guó)市場(chǎng),提供了借鑒。畢基埃先生(畢基埃出版社老板)坦言,自己慶幸在出版社剛剛成立時(shí),就遇到了江蘇作家陸文夫。二是《美食家》“這部書(shū)的翻譯也開(kāi)啟了中國(guó)當(dāng)代作家與法國(guó)文學(xué)文化界的交流大門(mén),陸文夫先生先后三次訪問(wèn)法國(guó),有機(jī)會(huì)與法國(guó)作家界和文化界進(jìn)行廣泛的接觸?!保ㄔS鈞《生命之輕與翻譯之重》)由于《美食家》在法國(guó)產(chǎn)生廣泛影響,法國(guó)文化界將陸文夫視為貴賓。受陸文夫的影響,一批江蘇文學(xué)作品陸續(xù)被譯介到法國(guó)?!疤K童、畢飛宇、陸文夫、黃蓓佳等近十位江蘇作家均有作品被譯為法文,在法國(guó)刮起了‘江蘇風(fēng)’,僅畢飛宇一人就有七部作品得以在法國(guó)出版?!保ɡ钗 斗▏?guó)人眼中的江蘇作家》)三是進(jìn)一步擴(kuò)大了《美食家》的國(guó)際影響。1988 年,聯(lián)合國(guó)公布了一批“聯(lián)合國(guó)教科文組織各國(guó)代表作品叢書(shū)”名錄,1991年第2 期《中國(guó)翻譯》雜志,譯錄了其中被譯成英法文的中國(guó)作品名單,其中就有Curien(居里安)和Feng Chen(陳豐)共同翻譯的法文版《美食家》?!奥?lián)合國(guó)教科文組織各國(guó)代表作品叢書(shū)于1948 年創(chuàng)辦,為本組織永久性活動(dòng)項(xiàng)目之一。目的在于促進(jìn)翻譯出版較不通用語(yǔ)種的作品(主要譯為英、法文),以便于國(guó)際廣泛了解欣賞全世界的文學(xué)遺產(chǎn)?!保每税病堵?lián)合國(guó)教科文組織各國(guó)代表作品叢書(shū)簡(jiǎn)介》)法文版《美食家》,能夠列入“聯(lián)合國(guó)教科文組織各國(guó)代表作品叢書(shū)”,說(shuō)明它已得到國(guó)際社會(huì)的高度認(rèn)可。

法文版《陸文夫小說(shuō)選》,內(nèi)收《美食家》等7部作品,1988中國(guó)文學(xué)出版社,集體翻譯

《美食家》的日譯本

在《美食家》日譯本中,松籟社出版的版本(1987 年,陳謙臣翻譯),很有特色。譯者陳謙臣,是華裔日本龍谷大學(xué)教授;他的哥哥陳舜臣,是華裔日籍著名作家,在本書(shū)擔(dān)任監(jiān)譯,還寫(xiě)了序言。這個(gè)譯本的最大特點(diǎn),是致力于文化溝通。譯者可能預(yù)感,小說(shuō)對(duì)日本讀者,會(huì)產(chǎn)生影響,甚至?xí)麄兦巴K州,旅游觀光和品嘗美食。故而在小說(shuō)的正文前,附加兩張地圖:蘇州地理方位圖和蘇州城市簡(jiǎn)圖。城市簡(jiǎn)圖上,標(biāo)有怡園、拙政園、獅子林、網(wǎng)師園、虎丘、留園、西園、寒山寺、滄浪亭、石路、觀前街、司前街的位置;也注明了松鶴樓、新聚豐、義福昌、蘇州飯店等所在地。這些景點(diǎn)和飯店,大都與小說(shuō)情節(jié)有關(guān),既能幫助讀者理解小說(shuō)內(nèi)容,也能方便日本讀者的蘇州旅行,準(zhǔn)確找到《美食家》寫(xiě)到的景觀和飯店。小說(shuō)正文后面,還附有18 條“譯注”,詮釋了“鲃肺湯”“叫花子雞”“金圓券”“玄妙觀”“荊軻與高漸離”“淮海戰(zhàn)役”“鎮(zhèn)反、三反·五反運(yùn)動(dòng)”“五毒”“大觀園”“老正興”“鳴放”“反右派斗爭(zhēng)”“陰陽(yáng)頭”“破四舊”“士別三日”“家伙”“紹興加飯·陳年花雕”“五糧液”,這些特殊詞匯的內(nèi)涵詮釋,有助于讀者加深理解《美食家》情節(jié)敘述的文化背景。

法文版《美食家》,1988比基埃出版社,Annie Curien與Feng Chen聯(lián)合翻譯

日本翻譯出版《美食家》,不止一個(gè)版本。1987~1990年,日本東京的徳間書(shū)店,出版過(guò)“現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集”叢書(shū),共13 種,由市川宏(ほか)主編,其中包括陸文夫《美食家·他》(1990 年,松井博光翻譯)。(李冬木《中國(guó)小說(shuō)篇名日譯——中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在日本》)除了這個(gè)譯本,日本漢學(xué)家釜屋修,也翻譯過(guò)陸文夫的小說(shuō)集。陸文夫?yàn)檫@個(gè)日譯本,還寫(xiě)過(guò)序言,喜悅之情溢于言表。陸文夫說(shuō):“通過(guò)釜屋修君的翻譯,我筆下的人物又漫游到日本來(lái)了,我作為這幾個(gè)人物的領(lǐng)隊(duì),有幸能結(jié)識(shí)日本的讀者諸君,是十分高興的。如果你曾經(jīng)到蘇州來(lái)旅游過(guò)的話,我們?cè)隈R路上、在園林里也許曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)面,可惜的是你不認(rèn)識(shí)我,我也不認(rèn)識(shí)你。”又說(shuō),“我自己也沒(méi)有想到,我寫(xiě)出來(lái)的有些人物比我還要逍遙自在,他們可以借助于各種文字在世界上漫游,不需要護(hù)照,也不買(mǎi)機(jī)票,只要你肯關(guān)照,他們就會(huì)來(lái)到你們的身邊,向你傾訴他和她的歡樂(lè)、痛苦、追求、幻滅、各種生活的狀況和人生的經(jīng)歷。他們沒(méi)有什么功利的目的,只是求得你的了解和理解而已?!边@篇序言,還談到中國(guó)文學(xué)作品傳播海外的作用:“人和人之間要相互了解和溝通的話,文學(xué)倒是個(gè)可靠的途徑,雖然文學(xué)中的人物都是虛構(gòu)的,可是虛構(gòu)的人物有時(shí)比真實(shí)的人物還要坦率點(diǎn),即使他想戴上面具的話,那面具也是一眼就能看穿的?!保懳姆颉吨氯毡咀x者》)釜屋修熱心譯介陸文夫小說(shuō),主要是因?yàn)?,他很“欣賞(中國(guó))江南水鄉(xiāng)的委婉,生活和文學(xué)的情趣都很開(kāi)闊?!保ㄍ踔姓怼陡菪尴壬c日本中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)》)

德文版《美食家》,1993第歐根尼出版社,Urich Kautz翻譯

對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的翻譯和研究,日本漢學(xué)家與歐洲漢學(xué)家不同。歐洲漢學(xué)家,相對(duì)獨(dú)立一些,開(kāi)展的組織活動(dòng)也不多;而日本漢學(xué)家,組織活動(dòng)相對(duì)頻繁。比如,日本的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì),以東京駒澤大學(xué)為據(jù)點(diǎn),“每年竟能開(kāi)研討會(huì)5-7 次之多。釜屋教授報(bào)告了一個(gè)統(tǒng)計(jì)數(shù)字:6 年間,他們開(kāi)了43 次研討會(huì),共有282人次到會(huì)。沒(méi)有固定的會(huì)場(chǎng),有時(shí)候在咖啡店舉行,沒(méi)有固定的方式,自由參加,各抒己見(jiàn)……陸文夫、張辛欣、張賢亮、馮驥才、莫言,是他們近期研究的重點(diǎn)。到會(huì)人數(shù)也由起初的4-5 個(gè)人發(fā)展到10 個(gè)人,最多達(dá)到30 人,真是越辦越紅火?!保ㄊY守謙《日本的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)——東瀛行追憶》)此外,“該研究會(huì)每個(gè)月舉行一次研究發(fā)表例會(huì)和精讀作品的讀書(shū)會(huì)。讀書(shū)會(huì)以閱讀80 年代的作品為主,現(xiàn)在正閱讀的是陸文夫的《圍墻》。之后會(huì)結(jié)集出版一年一度的研究報(bào)告成果的《會(huì) 報(bào)》?!保ü却ㄒ恪吨袊?guó)當(dāng)代文學(xué)在日本》)釜屋修是日本“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)”骨干成員,他透露:該會(huì)“除暑、寒兩假之外,每月開(kāi)研究會(huì)。到現(xiàn)在已有八十次。此外還有一些對(duì)外交流活動(dòng):例如曾與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)訪日小組、德國(guó)漢學(xué)家、美籍華人研究家等進(jìn)行座談。研究會(huì)所討論的作家已超過(guò)七十人,都是當(dāng)代作家、作品,包括一部分長(zhǎng)、中篇在內(nèi),已達(dá)一百五十篇之多。有時(shí)連續(xù)幾個(gè)月集中研究一個(gè)作家,例如陸文夫、馮驥才、莫言、殘雪、李銳等。有時(shí)集中研究一些獲獎(jiǎng)作品?!薄矊O立川等《日本研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論著索引(1919 ~1989)》〕由此可見(jiàn),陸文夫作品,已成為“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)”的研究重點(diǎn)。除了座談、評(píng)論、翻譯,這個(gè)研究會(huì)的資料編撰,也取得不少成績(jī),曾出版《日本研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論著索引(1919~1989)》,可視為日本漢學(xué)界,對(duì)中國(guó)20 世紀(jì)文學(xué)研究之成果大觀。該書(shū)“以資料性編纂的方式呈列了日本學(xué)者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的積極闡釋,據(jù)1980-1989 年的研究資料索引,可以看到它涉及了中國(guó)80 年代文學(xué)中重要的小說(shuō)家及其作品,如王蒙、劉紹棠、鄧友梅、陸文夫等50 余位作家?!保ǜ菪蕖吨袊?guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)》)2007 年12 月,日本中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì),還出版過(guò)《中國(guó)新時(shí)期文學(xué)日譯一覽》一書(shū),從中可查到陸文夫日譯作品的相關(guān)資料。該書(shū)“收集了1976~2007 年6 月在日本出版的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品……其中小說(shuō)條目有1430 項(xiàng)(譯成日語(yǔ)的作品數(shù)目)”。(谷川毅《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本》)涉及陸文夫的條目,有11 篇(部)作品,數(shù)量相對(duì)較多。在日本漢學(xué)家的研究視野中,總能找到陸文夫的名字,說(shuō)明陸文夫作品在日本,還是頗具影響的。

《美食家》在日本產(chǎn)生影響,因素有多種。一是強(qiáng)烈的使命感。1987 年12 月25 日,日本漢學(xué)家萩野脩二、辻田正雄,與中國(guó)訪問(wèn)學(xué)者夏剛,有過(guò)一次關(guān)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的對(duì)話。辻田正雄認(rèn)為,20 世紀(jì)50 年代的中國(guó)文學(xué)作品,“有不少佳作……今天看來(lái)依然具有強(qiáng)烈的使命感和矛盾沖突。”夏剛問(wèn)辻田正雄:“辻田先生方才提到‘文’與‘道’兼?zhèn)涞淖骷也欢?,那么您心目中有哪兒位?”辻田正雄提到了11 位中國(guó)作家,其中包括陸文夫。(萩野脩二、遷田正雄、夏剛、田星《當(dāng)代中國(guó)文學(xué)隔岸觀》)二是獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。日本漢學(xué)家萩野脩二,在《當(dāng)代中國(guó)文學(xué)展望》中,專門(mén)論述過(guò)陸文夫、張潔和劉心武等人的作品。他說(shuō):“我試圖從具體的語(yǔ)言形態(tài)入手,接近其思想內(nèi)核。語(yǔ)言畢竟是能為外國(guó)人所直接理解的。”事實(shí)上,《美食家》在海外一經(jīng)推出,便引起反響,首先就是因?yàn)闆](méi)有語(yǔ)言障礙。日本漢學(xué)家辻田正雄認(rèn)為,陸文夫作品的語(yǔ)言很“細(xì)膩”,體現(xiàn)出它應(yīng)有的特色。(同上)

《美食家》的其他譯本

除了上述譯本,《美食家》也有一些其他語(yǔ)種的版本。

在俄語(yǔ)國(guó)家,《美食家》多與其他作家的作品合集出版。俄國(guó)漢學(xué)家羅季奧諾夫說(shuō):“蘇聯(lián)解體后發(fā)表次數(shù)最多的單個(gè)作品,應(yīng)該算是陸文夫的《美食家》,它被收入了3 個(gè)文集?!保ā捕怼矨·A·羅季奧諾夫《中國(guó)文學(xué)走出去的步伐——蘇聯(lián)解體后中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)散文在俄羅斯的傳播狀況》)這三個(gè)文集,分別:一是1995 年出版的《正在起飛的鳳凰》。一本292 頁(yè)的中國(guó)作品選集,扎哈羅娃、謝馬諾夫編譯,莫斯科大學(xué)出版社出版,收入了12 篇中國(guó)大陸當(dāng)代作家的小說(shuō),包括2 個(gè)中篇,10 個(gè)短篇。陸文夫的《美食家》,也在這本書(shū)中,由扎哈羅娃翻譯。(同上)二是2002 年出版的《中國(guó)二十世紀(jì)詩(shī)歌與小說(shuō):談過(guò)去看未來(lái)》。莫斯科Centerpo ligraph出版社出版,扎哈羅娃、雅羅斯拉夫采夫編選。收入9個(gè)中短篇小說(shuō),包括陸文夫的《美食家》。陸文夫的小說(shuō),仍選用扎哈羅娃的譯本。(同上)三是2007 年出版的《命若琴弦:中國(guó)當(dāng)代中短篇小說(shuō)選集》。中國(guó)作家協(xié)會(huì)編選,兩家俄國(guó)出版社(莫斯科AST 出版社;圣彼得堡Astrel-SPb 出版社)同時(shí)推出。收入4 部中篇小說(shuō)、7 個(gè)短篇小說(shuō)。陸文夫小說(shuō)《美食家》,依然采用扎哈羅娃的譯本。(同上)由于陸文夫作品,經(jīng)常出現(xiàn)在俄國(guó)讀者視野中,其影響不言而喻。比如,江蘇記者采訪俄國(guó)漢學(xué)家艾德林,問(wèn)他:“我們江蘇省有位文筆具有民族風(fēng)格,并且?guī)в袧庥舻牡胤缴实闹骷谊懳姆颉浪淖髌穯??例如《美食家》《圍墻》等等?!卑铝至⒖檀鸬溃骸瓣懳姆?,蘇州人。美麗的城市,美好的作家,我們到上海后,可以去蘇州,我很想見(jiàn)到他?!保☉?yīng)天士《艾德林漫談中國(guó)當(dāng)代文學(xué)》)俄國(guó)讀者喜愛(ài)《美食家》,也要?dú)w功于這部小說(shuō)的歷史文化內(nèi)涵。俄國(guó)漢學(xué)家羅季奧諾夫說(shuō),“《美食家》受歡迎的原因主要源自該小說(shuō)的歷史感和文化底蘊(yùn)。其實(shí)這兩個(gè)因素,即歷史性和文化底蘊(yùn)是中國(guó)文學(xué)在俄羅斯成功傳播的不可缺少的條件。那種深受西方文化影響的當(dāng)代中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作(比如,先鋒文學(xué)、美女文學(xué)等)對(duì)俄羅斯讀者難以有大的吸引力,或者說(shuō)它們要想在俄羅斯受歡迎,就必須在某些方面超越西方的文學(xué)傳統(tǒng)?!保ā捕怼矨·A·羅季奧諾夫《中國(guó)文學(xué)走出去的步伐——蘇聯(lián)解體后中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)散文在俄羅斯的傳播狀況》)

法文版《美食家》(袖珍本),1996比基埃出版社,Annie Curien與Feng Chen聯(lián)合翻譯

英漢對(duì)照版《陸文夫小說(shuō)選》,內(nèi)收《美食家》等3部作品,1999中國(guó)文學(xué)出版社與外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社聯(lián)合出版,集體翻譯

《美食家》在歐美亞其他國(guó)家,如芬蘭、捷克、伊朗等,也有一些譯本。芬蘭譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,數(shù)量不多。1994 年,出版過(guò)三本中國(guó)文學(xué)作品,其中就有芬蘭語(yǔ)言學(xué)家,瑪利亞·派樂(lè)托馬(Marja Peltomaa)翻譯的陸文夫《美食家》(Herkkusuu)、鄧蓉《我的父親鄧小平》(Ls?ni Deng Xiaoping)和另一位語(yǔ)言學(xué)家,艾娃斯卡拉(Eva Siikarla)翻譯的蘇童《妻妾成群》(Punainen lyhty,芬語(yǔ)意為“紅燈籠”)。這三本書(shū),開(kāi)啟了中國(guó)作品走進(jìn)芬蘭的大門(mén)。《美食家》出版后,在芬蘭大受歡迎,次年又推出第二版。研究者稱:《美食家》的“芬蘭語(yǔ)版是在歐洲翻譯較早的,在芬蘭很暢銷(xiāo),1995 年再版?!保ɡ罘f《芬蘭的中國(guó)文化翻譯研究》)捷克翻譯中國(guó)作品不多。他們譯介中國(guó)作品,也不用中文原著譯成捷克語(yǔ)。“最近25 年內(nèi)(1989 年至2014 年),據(jù)羅然教授的統(tǒng)計(jì),在捷克出版的50 多部中國(guó)作家作品當(dāng)中,一半多是從英法文轉(zhuǎn)譯的。而且更要緊的是,其中只有10 部,也就是五分之一才是中國(guó)大陸當(dāng)代作家的作品”。(李素《學(xué)術(shù)與市場(chǎng)之間——略談中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在捷克的譯介》)這10 部當(dāng)代作品中,就有陸文夫的《美食家》(Dharma Gaia 出版社,2010 年)。伊朗譯介陸文夫作品,應(yīng)歸功于伊朗翻譯家阿姆羅伊,“陸文夫、汪曾祺等諸多中國(guó)作家的作品,都是通過(guò)他的筆,翻譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,推介給伊朗人民。需要指出的是,他并不懂中文,中國(guó)的文學(xué)作品都是他借助英文譯本翻譯的。他不僅把許多中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品,翻譯介紹到伊朗,而且還寫(xiě)過(guò)不少文章介紹中國(guó)文學(xué)和文化,為中國(guó)文學(xué)和文化在中東地區(qū)的傳播,做出很大貢獻(xiàn)?!保ㄐ煊总姟段覈?guó)與“一帶一路”沿線國(guó)家圖書(shū)出版合作項(xiàng)目的三大特色》)陸文夫看到自己的作品,被譯成各國(guó)文字行銷(xiāo)世界,認(rèn)為這是國(guó)家改革開(kāi)放,帶來(lái)的必然結(jié)果,“文學(xué)的河流長(zhǎng)期被大壩攔阻,一旦開(kāi)閘以后就會(huì)產(chǎn)生沖擊,這也是很自然的。”(陸文夫《世界文化與中國(guó)文學(xué)的騷動(dòng)》)體現(xiàn)出一個(gè)中國(guó)作家的文化自信。

行筆至此,看到中國(guó)作協(xié)發(fā)布“改革開(kāi)放40 年來(lái)最有影響力的40 部小說(shuō)”榜單,《美食家》名列其中。“評(píng)語(yǔ)”說(shuō)《美食家》,“極大地拓寬了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的疆域,拉近了文學(xué)與世俗生活的距離,顯示了日常生活在社會(huì)歷史與人的精神世界上本體性價(jià)值。陸文夫在作品中展現(xiàn)出從容不迫的敘事風(fēng)度和洞察世道人心的智慧,在近四十年的接受史上,《美食家》不斷生長(zhǎng)出新的意義,從而表現(xiàn)出了經(jīng)典的典型品格?!毕氲教K聯(lián)作家,愛(ài)倫堡說(shuō)過(guò):一名作家,應(yīng)該向讀者奉上最好的作品。一百雙鞋子,不要只有一雙好的;而作家的一百部作品,卻只有一部好的就行。這就是著名的“一本書(shū)主義”,曾影響過(guò)丁玲的創(chuàng)作觀。它啟示我們,作家創(chuàng)作不必追求數(shù)量,一生能寫(xiě)出一本傳世的作品,便可影響世界。《紅樓夢(mèng)》如此,《白鹿原》如此,《美食家》也如此。陸文夫一生,文學(xué)作品并不多,但國(guó)際影響很大,這是創(chuàng)作精益求精的必然結(jié)果。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)向文化滲透的時(shí)代,這種精神值得提倡。

猜你喜歡
陸文夫美食家當(dāng)代文學(xué)
廣東當(dāng)代文學(xué)評(píng)論家
FOUND IN TRANSLATION
A taste of Jiangnan
陸文夫《故事法》的故事(主持人語(yǔ))
美食家忽必烈
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)的海外因素
茅盾與陸文夫
重讀陸文夫兼論80年代文學(xué)相關(guān)問(wèn)題
大美食家
我長(zhǎng)大了要當(dāng)美食家