国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢俄公文語(yǔ)體對(duì)比和翻譯策略

2019-01-16 03:19:02張顥倚
山西青年 2019年23期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)體用語(yǔ)俄語(yǔ)

張顥倚

(鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 450000)

一、公文事務(wù)語(yǔ)體簡(jiǎn)述

公文,全稱公務(wù)文書,是機(jī)關(guān)團(tuán)體、企事業(yè)單位等依法成立的社會(huì)團(tuán)體組織。在公務(wù)活動(dòng)中,按照特定體式,經(jīng)過一定的處理程序形成和使用,有一定格式的書面材料,用來(lái)辦理公務(wù),其作用是以保證協(xié)調(diào)各種關(guān)系,決定事務(wù)使工作正確地、高效地進(jìn)行。

二、漢語(yǔ)公文事務(wù)語(yǔ)體特點(diǎn)及對(duì)比

(一)漢語(yǔ)公文事務(wù)語(yǔ)體特點(diǎn)

首先是莊重性,由于公務(wù)文本自身特點(diǎn),加上其作為傳達(dá)方針政策、請(qǐng)示、指導(dǎo)、報(bào)告等具有權(quán)威性和高度法律效益的作用,這要求公文語(yǔ)體在使用時(shí)必須要莊重、嚴(yán)肅。

1.通常使用規(guī)范的書面用語(yǔ),一般不用口語(yǔ)、俗語(yǔ)或方言,比如說“她是全體中國(guó)少年兒童慈愛的祖母”(《中共中央關(guān)于接收宋慶齡同志為中國(guó)共產(chǎn)黨正式黨員的決定》),文中如果將祖母換成口語(yǔ)詞“奶奶”,雖然二者是同義詞,但在這個(gè)場(chǎng)合就不合適了,破壞了全文的莊嚴(yán)性,使嚴(yán)肅莊重大為削弱。

2.適當(dāng)使用文言詞。這樣做可以使公文顯得沉穩(wěn)凝重,富有生命力。

3.有嚴(yán)格的模式,慣用語(yǔ)使用較為頻繁,并且按照規(guī)定,公文有著嚴(yán)格統(tǒng)一的內(nèi)容和格式要求,不能違反。規(guī)范性和較少隨意性,都充分體現(xiàn)了莊重性這一特點(diǎn),如:稱謂用語(yǔ)有本、你、該、我;承辦用語(yǔ)有經(jīng)、業(yè)經(jīng);引敘用語(yǔ)有據(jù)悉等;表態(tài)用語(yǔ)有照辦、可行等;征詢用語(yǔ)有當(dāng)否等。句型以陳述和祈使句為主,實(shí)用性強(qiáng),敘述用直筆。

第二是準(zhǔn)確性,我們都知道行文準(zhǔn)確是所有文章的要求,在公文語(yǔ)體中尤為重要,因?yàn)槠湓诜伞?zhí)行和教育功能上都有直接現(xiàn)實(shí)作用,故準(zhǔn)確性極其重要。

1.在選擇同義詞上要求精確。漢語(yǔ)中大量同義詞,合理使用使意義更確切細(xì)致卻生動(dòng)而不乏味。比如分析事理要把握詞義輕重,“缺點(diǎn)”和“錯(cuò)誤”在表達(dá)意義上是完全不同的,使用時(shí)一定把握好分寸,千萬(wàn)不能湊合。

2.語(yǔ)氣與公文類別保持一致。如批評(píng)錯(cuò)誤的通報(bào)要用否定和警示語(yǔ)氣,而表彰先進(jìn)的通報(bào),要用肯定和贊許語(yǔ)氣。而一些批復(fù)文件中既要堅(jiān)持原則又要體貼下情,通常不用“不同意”而用“不予同意”,而告示用“禁止”“不得”是明顯的反對(duì)意義。

3.句法上多用陳述句,少用疑問句,基本不用感嘆句。更多使用完全句,有時(shí)也有少量省略句的應(yīng)用,這是與俄語(yǔ)不同的地方。使用文言句式可以使語(yǔ)言莊重凝練簡(jiǎn)潔權(quán)威。表示命令、禁止、請(qǐng)求等語(yǔ)氣時(shí)多使用祈使句。漢語(yǔ)中表請(qǐng)求語(yǔ)氣的較多,顯得較委婉。多用表肯定和否定的判斷句。較多使用長(zhǎng)式單句和并列復(fù)句。

第三是簡(jiǎn)潔性。公文是為應(yīng)用而存在,為辦事而寫作的,在書寫公文時(shí)一定要言簡(jiǎn)意賅,一語(yǔ)中的,用最少的文字表達(dá)出最理想的效果。

1.使用語(yǔ)言要精當(dāng)。因?yàn)檎Z(yǔ)言是否精當(dāng)簡(jiǎn)練反映了一個(gè)機(jī)關(guān)的風(fēng)貌,所以在書寫公文時(shí)一定要精雕細(xì)琢,落在實(shí)地,能用一個(gè)字表達(dá)的絕不用兩個(gè)字。如用“應(yīng)”而不用“應(yīng)當(dāng)”,用“或”而不用“或者”,省去不影響原義還更簡(jiǎn)潔。

2.適當(dāng)選用文言詞語(yǔ)。和上文所提的莊重性上面相輔相成的。比如“值此”“如蒙同意”等,不僅使行文簡(jiǎn)練,更能顯出公文莊重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格?,F(xiàn)代公文多沿用公文詞語(yǔ)。如此、系、鑒于、屆期、與會(huì)、酌定、謝忱、以資、業(yè)經(jīng)、以期、切勿、事宜等。這些詞語(yǔ)有著明確的語(yǔ)義,言簡(jiǎn)意賅。

3.選用合適的縮略語(yǔ)。適當(dāng)運(yùn)用縮略語(yǔ)簡(jiǎn)可以使行文簡(jiǎn)潔醒目、便于記憶。如“十八大”(中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次代表會(huì)議)、“武大”(武漢大學(xué))、“鄭鐵”(鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院)等。但要注意簡(jiǎn)縮詞不能有歧義,也不要使用生僻字。

(二)俄語(yǔ)公文事務(wù)語(yǔ)體特點(diǎn)

首先,俄語(yǔ)公文語(yǔ)體常使用大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)和公文用語(yǔ)。專業(yè)術(shù)語(yǔ)如:юридическое лицо(法人)等。固定的詞匯和表達(dá)方式我們都稱之為公文用語(yǔ),如:общие положения(總則);выпуск облигаций(發(fā)行債券)等。

然后,大量使用縮略語(yǔ),如КНР(中華人民共和國(guó)),АЭС(核電站)等。因?yàn)楣恼Z(yǔ)體經(jīng)常在跨國(guó)際方面出現(xiàn)并使用,故還有許多外來(lái)詞,如ОПЕК(OPEC 石油輸出國(guó)組織)等。

第三,在詞匯的用法上,更多地使用靜詞,動(dòng)名詞,或是有否定語(yǔ)氣的動(dòng)名詞。如:паставка невыполнение(交貨失敗);常以動(dòng)詞和靜詞的詞組代替純動(dòng)詞謂語(yǔ)。如:оказывать помощъ 替代 помогать(幫助);иметь влияние 代替 влиять(影響)等;常用有前置詞的復(fù)合詞,如:в целях(為了…);на основе(根據(jù)…)等;不管承擔(dān)某職務(wù)的人物性別為如何,都使用表示該職務(wù)的陽(yáng)性名詞。比如說:бухгалтер(會(huì)計(jì)),不用бухгалтерша表示“女會(huì)計(jì)”,начальник的意思是(……長(zhǎng)),不用начальница來(lái)表示性別,秘書這個(gè)詞是секретарь,而不使用секретарша等;我們都知道,外貿(mào)事宜經(jīng)常和數(shù)字打交道,所以公文廣泛使用數(shù)詞。

句法方面,廣泛使用復(fù)合句,在表示邏輯聯(lián)系的段落或句群間多使用表次序和聯(lián)系的詞、詞組和插入語(yǔ),如:во-первых(首先); во-вторых(其次); поэтому(因此,所以);однако(然而); тем не менее(雖然)等。為了強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)的重要性,會(huì)大量使用倒裝句。如:Важную роль в современных условиях приобретает качество продукции.(在現(xiàn)代條件下,產(chǎn)品質(zhì)量具有重要意義。)

(三)漢俄公文事務(wù)語(yǔ)體特點(diǎn)對(duì)比簡(jiǎn)述

對(duì)比來(lái)看,首先,使用的環(huán)境和條件要求漢俄公文事務(wù)語(yǔ)體都十分講究莊重和準(zhǔn)確性。其次,漢俄公文語(yǔ)體根據(jù)語(yǔ)境都會(huì)需要一些合適的古詞語(yǔ),上文列舉漢語(yǔ)的例子,俄語(yǔ)也有相關(guān)例子,如сего рода(這種)、господин(先生)等,這類用法固定用于公文事務(wù)語(yǔ)體之中,不具任何修飾色彩。但漢語(yǔ)公文語(yǔ)體中古語(yǔ)詞的使用要多于俄語(yǔ)。然后,漢俄公文事務(wù)語(yǔ)體中都廣泛使用公文專業(yè)用語(yǔ),這樣可以使?jié)h俄公文在國(guó)際化、規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)程中不斷發(fā)展和完善,更大程度上利于中俄兩國(guó)間的經(jīng)貿(mào)往來(lái)和事務(wù)交流,這在如今的國(guó)際大環(huán)境下,對(duì)中俄雙方的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的建立和維護(hù)都起著至關(guān)重要的作用。而不同之處在于,中文公文語(yǔ)體十分簡(jiǎn)潔;而俄語(yǔ)中卻使用大量句式、結(jié)構(gòu)等極其復(fù)雜的復(fù)合句來(lái)表達(dá),這是二者的一個(gè)顯著不同。還有,漢語(yǔ)公文語(yǔ)體語(yǔ)氣委婉,而俄語(yǔ)中語(yǔ)氣直接,沒什么委婉的成分。最后,中文公文語(yǔ)體為滿足特定語(yǔ)境需求,會(huì)適當(dāng)運(yùn)用一些具有口語(yǔ)色彩的慣用語(yǔ),但在俄語(yǔ)公文中慣用語(yǔ)是避免使用的。

三、漢俄公文事務(wù)語(yǔ)體互譯策略

俄漢兩種公文語(yǔ)體在詞匯、詞法、句法以及篇章結(jié)構(gòu)等方面都存在異同,翻譯時(shí),更需要格外注意和嚴(yán)格把控,追求二者平衡,采取合適的選詞、用句策略,這會(huì)更好地為教學(xué)、翻譯以及兩國(guó)之間的交往服務(wù)。

(一)俄譯漢策略

公文事務(wù)語(yǔ)體中詞語(yǔ)會(huì)存在著對(duì)應(yīng)的情況,尤其是使用的一些術(shù)語(yǔ)有共性,甚至是具有國(guó)際性的通用性質(zhì),對(duì)此可采取直譯的方式,這樣做可以最大程度地保留譯語(yǔ)的用詞特點(diǎn),達(dá)到忠實(shí)原文的效果。

根據(jù)中文公文事務(wù)語(yǔ)體的特點(diǎn),我們?cè)谶M(jìn)行俄譯漢的時(shí)候要選用一些具有文言色彩的詞語(yǔ),這樣會(huì)使譯文更符合漢語(yǔ)公文的表達(dá)習(xí)慣,言簡(jiǎn)義豐。如:Настоящий контракт составлен в двух экземплярах на русском и китайском языках,оба текста имеют одинаковую силу,по одному экземпляру для каждой стороны.(本合同以中俄文書就,每種文字一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,兩種文本具有同等法律效力。)

漢俄公文事務(wù)語(yǔ)體都有大量專業(yè)用語(yǔ)和專門術(shù)語(yǔ),在翻譯時(shí),應(yīng)恰當(dāng)?shù)剡x用專門詞語(yǔ)及術(shù)語(yǔ),才能更加符合公文語(yǔ)體的特點(diǎn),如:условно-досрочное освобождение от отбывания наказания字面意思是“有條件地提前釋放,不再服刑”,但在專業(yè)領(lǐng)域用術(shù)語(yǔ)“假釋”比較合適。участник общества譯為“股東”比譯為“公司的參與者”更專業(yè)、更適合。

漢語(yǔ)公文用語(yǔ)以大量的雙音節(jié)為主,雙音節(jié)的不斷使用,使四音節(jié)的使用頻率也大幅增加,這種用法結(jié)構(gòu)緊湊,簡(jiǎn)明扼要,具有很強(qiáng)的概括力,在翻譯中恰當(dāng)使用,會(huì)使譯文增色不少。比如“另行告知”(мы сообщим вам дополнительно)、“平等互利”(равенство и взаимной выгоды)等。

翻譯時(shí)根據(jù)實(shí)際情況,有些詞匯不一定翻譯為其第一含義,如“охрана”(保護(hù)),但在翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)其要求不同的補(bǔ)語(yǔ),酌情選擇譯為“保護(hù)、維護(hù)、捍衛(wèi)”等詞義相近卻不同使用方法的詞。

(二)漢譯俄策略

首先是句子成分的轉(zhuǎn)換。這是由于俄漢語(yǔ)言差異引起的,可以將俄語(yǔ)的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的謂語(yǔ),或者將俄語(yǔ)的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的賓語(yǔ)。如:將通過中央銀行償還貸款(Погашение кредита будет произведено через Центральный банк)等。

然后是句子的拆分和合并。由于兩種語(yǔ)言的表達(dá)和思維方式不同,所以對(duì)于句子都需要進(jìn)行重新組織,進(jìn)行整合或拆分,以符合語(yǔ)言習(xí)慣。合的策略是對(duì)原句進(jìn)行整合,避免啰嗦,而分的策略主要是長(zhǎng)句分譯為幾個(gè)短句,構(gòu)成復(fù)合句或句群,俄語(yǔ)常用長(zhǎng)句表達(dá),從句或短語(yǔ)環(huán)環(huán)相扣,漢語(yǔ)則用若干小句表達(dá),這時(shí)就需要進(jìn)行整合拆分。

總的來(lái)說,翻譯過程可以概括為理解和表達(dá)過程,譯者的語(yǔ)言表達(dá)能力和選擇的翻譯策略直接影響譯文質(zhì)量。公文語(yǔ)體的翻譯目的在于忠實(shí)地表達(dá)原語(yǔ)內(nèi)容,為避免錯(cuò)誤,常常選擇直譯??汕‘?dāng)選用具有文言色彩的詞語(yǔ)、貼近的術(shù)語(yǔ)及專業(yè)詞語(yǔ)、詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換、詞義分解和句子成分轉(zhuǎn)換、分譯和合譯策略等。

四、結(jié)語(yǔ)

公文語(yǔ)體要求嚴(yán)格,漢俄公文事務(wù)語(yǔ)體都有著自己的顯著特征,二者有共同點(diǎn),也有不同之處。我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)該考慮多種情況和原則,做到知己知彼,以最精準(zhǔn)的態(tài)度來(lái)進(jìn)行操作,使公文事務(wù)語(yǔ)體達(dá)到應(yīng)有的效果和目的。

猜你喜歡
語(yǔ)體用語(yǔ)俄語(yǔ)
深度思考之常用邏輯用語(yǔ)
常用邏輯用語(yǔ)的八個(gè)易錯(cuò)點(diǎn)
語(yǔ)言表達(dá)與語(yǔ)體選擇
語(yǔ)體語(yǔ)法:從“在”字句的語(yǔ)體特征說開去
基于3D虛擬情境的俄語(yǔ)視聽說教學(xué)
禮貌用語(yǔ)大家學(xué)!
語(yǔ)體轉(zhuǎn)化的量度與語(yǔ)體規(guī)范
漢代語(yǔ)體思想淺談
網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)“控”的流行及其修辭解釋
俄語(yǔ)稱呼語(yǔ)的變遷
凤庆县| 阿尔山市| 商河县| 双峰县| 蒙城县| 石泉县| 台州市| 宁南县| 额尔古纳市| 商洛市| 含山县| 普安县| 陇西县| 家居| 河间市| 潜山县| 仙居县| 兴城市| 连江县| 屯昌县| 依兰县| 苗栗县| 云阳县| 丰都县| 襄汾县| 阆中市| 鸡东县| 宜川县| 松溪县| 年辖:市辖区| 象州县| 长子县| 洞头县| 腾冲县| 五常市| 盐源县| 翼城县| 泗洪县| 葫芦岛市| 乌海市| 晋州市|