国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下初探隱喻翻譯策略

2019-01-15 06:17李彤彤
山西青年 2019年13期
關(guān)鍵詞:原句意譯例句

李彤彤

(華南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510640)

一、引言

英漢翻譯中的隱喻翻譯研究由來(lái)已久,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)正在加速建立一個(gè)文化強(qiáng)國(guó),實(shí)現(xiàn)文化自信。針對(duì)這一大背景,將中國(guó)文化推向世界就成為我們當(dāng)今重要的一門(mén)研究課題。首要強(qiáng)調(diào)的,就是中國(guó)上下五千年積淀的史冊(cè)、史載文學(xué)、文字記錄和文學(xué)作品,能否將這些中華瑰寶推向世界,與中國(guó)文化能否走向世界密切相關(guān)。本文也是基于這一初衷開(kāi)始的探究,立足于文學(xué)作品,探究其中具有重大意義的隱喻翻譯。決定一部作品的譯文質(zhì)量的,往往在于其中隱喻部分的翻譯,譯者在翻譯的時(shí)候既要符合原文忠實(shí)性,又要實(shí)現(xiàn)其可讀性和文學(xué)性,隱喻翻譯策略的重要性不言而喻。

隱喻在我們的生活中幾乎無(wú)處不在。從日常的對(duì)話(huà)到大國(guó)外交,從我們的行為到我們的思維,無(wú)不充斥著隱喻。語(yǔ)言中的隱喻決定著我們的思維,東方認(rèn)為狼是兇狠狡猾的象征,西方則認(rèn)為狼是貪婪的代名詞;大熊貓是中國(guó)特有的物種,我們?cè)诒扔魑镔|(zhì)珍惜寶貴時(shí)常用大熊貓來(lái)比喻,而在西方,野兔則更為常見(jiàn),因此他們常用野兔來(lái)比喻沖動(dòng)魯莽的人。中國(guó)人思維較為含蓄隱晦,因此所用的隱喻更為曲折,而歐美等國(guó)家由于思維直接明了,則更傾向于用直接的隱喻來(lái)表達(dá)。這些現(xiàn)象都直接表明了隱喻對(duì)我們生活的影響,因此對(duì)隱喻翻譯的研究意義重大而深遠(yuǎn)。如何將本土文化的隱喻義譯出原汁原味而又貼合受眾,如何通過(guò)翻譯將優(yōu)秀文化引進(jìn)我國(guó),這都是我們需要重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題。

束定芳[4]根據(jù)隱喻的表現(xiàn)形式和功能效果等,將其分為隱性隱喻和顯性隱喻,根隱喻和派生隱喻,本文主要研究隱性隱喻這一范疇。同時(shí),束定芳[5]還認(rèn)為,隱喻的理解可以分兩個(gè)步驟,首先是隱喻的辨認(rèn),然后是隱喻意義的推斷。在論及認(rèn)知隱喻及其翻譯策略,我們不妨回顧前人研究中的觀(guān)點(diǎn)再總結(jié)筆者的觀(guān)點(diǎn)。束定芳[3]認(rèn)為,傳統(tǒng)的隱喻理論將隱喻看作是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,是一種用于修飾話(huà)語(yǔ)的修辭現(xiàn)象。然而,隱喻不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,它更重要的是一種人類(lèi)認(rèn)知現(xiàn)象。我們常常利用隱喻來(lái)實(shí)現(xiàn)從某一類(lèi)熟悉的概念遷移到另一類(lèi)陌生的、難以解釋的概念中去。劉世曉[2]則認(rèn)為,隱喻在本質(zhì)上屬于認(rèn)知的范疇,屬于一種通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)來(lái)實(shí)現(xiàn)的認(rèn)知表現(xiàn)形式,同時(shí)也是一種避免語(yǔ)言過(guò)于直白的思維方式。我們?cè)谑褂秒[喻的時(shí)候其實(shí)也是在拓展我們語(yǔ)言組織的形式,使其豐富生動(dòng),增強(qiáng)語(yǔ)言的可塑性和靈活性。肖蔚[6]則認(rèn)為,我們的認(rèn)知離不開(kāi)生活中的感性經(jīng)驗(yàn),這些感性經(jīng)驗(yàn)往往會(huì)通過(guò)加工后存在我們的大腦中,作為我們?nèi)蘸蠼忉屃硪恍迈r事物的邏輯思維的參考依據(jù)。因此我們的隱喻常常也帶上了主觀(guān)色彩,與我們個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)切合。在認(rèn)知隱喻與翻譯之間的關(guān)系方面,胡金秀[1]為我們做了很好的總結(jié):隱喻和翻譯二者之間存在共性。首先,二者的本質(zhì)相同。喬治·萊考夫和羅曼·約翰遜也指出了隱喻的實(shí)質(zhì)是用一件事情來(lái)理解另一件事情。翻譯的本質(zhì)是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,使得源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到對(duì)等。更為重要的是,隱喻和翻譯都是一種認(rèn)知過(guò)程。隱喻的使用離不開(kāi)施喻者及其主觀(guān)體驗(yàn),隱喻是主體利用語(yǔ)言認(rèn)識(shí)世界和解讀世界的過(guò)程。確實(shí),無(wú)論是認(rèn)知隱喻還是其翻譯,都是我們?yōu)閷?shí)現(xiàn)認(rèn)知世界的一種手段。

綜上觀(guān)點(diǎn),筆者認(rèn)為認(rèn)知隱喻及其翻譯策略是密不可分的,我們的生活經(jīng)驗(yàn)、感性認(rèn)識(shí)與雙語(yǔ)水平在很大程度上決定了我們?cè)陔[喻翻譯時(shí)采取的翻譯策略。對(duì)生活經(jīng)驗(yàn)理解較為透徹的人可能會(huì)選擇更為復(fù)雜而多元的翻譯策略,會(huì)加入更多背景知識(shí)的綜合考量,反之則不會(huì)。但無(wú)論是擁有何種背景的譯者,都需從根本上提高自身的雙語(yǔ)水平,保證語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,再以此達(dá)到語(yǔ)言篇章的忠實(shí)、優(yōu)美。在保證語(yǔ)言的準(zhǔn)確、忠實(shí)和優(yōu)美的程度上,再把握自身發(fā)揮的度。

二、認(rèn)知隱喻及其翻譯策略

認(rèn)知隱喻的翻譯是文學(xué)作品翻譯中的核心與難點(diǎn),一部作品在翻譯的時(shí)候不僅要考慮其內(nèi)容的忠實(shí)性,還要考慮與之對(duì)應(yīng)的受眾的文化背景。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,如果一味追求忠實(shí)性,則難免有損其文學(xué)性;反之,若一味追求作品的文學(xué)色彩,則會(huì)使不同語(yǔ)言背景文化的讀者在閱讀時(shí)陷入晦澀難懂的境地。朱桀[10]認(rèn)為,關(guān)于隱喻的研究,從柏拉圖時(shí)期至今己有兩千多年歷史,近年來(lái),文學(xué)隱喻研究作為后起之秀,逐漸成為大家關(guān)注的熱點(diǎn)。楊亞萍[9]在其文獻(xiàn)中亦有載,英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家及翻譯家紐馬克對(duì)此曾經(jīng)有過(guò)這樣的描述,“隱喻翻譯是一切語(yǔ)言翻譯的縮影,因?yàn)殡[喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對(duì)其進(jìn)行修改,要么對(duì)其意義和形象進(jìn)行完美的結(jié)合,林林總總,而這一切又與語(yǔ)境因素、文化因素如此密不可分,與隱喻在文內(nèi)重要性的聯(lián)系就更不用說(shuō)了?!倍衄揫7]認(rèn)為,在翻譯的理解階段,譯者要充分考慮隱喻在源語(yǔ)中的意義,并將各種層次的隱喻理解透徹。對(duì)此,本文在此提出三種較為常用的認(rèn)知隱喻翻譯策略,分別為直譯法、意譯法與省譯法。

(一)認(rèn)知隱喻的直譯法

直譯法顧名思義,即為按字面進(jìn)行翻譯,不對(duì)原文的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行過(guò)多的更改即可達(dá)到與目的語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的效果。對(duì)于一般的文本,我們大都可以找到與之一一對(duì)應(yīng)的詞,但是對(duì)于隱喻的翻譯,則要另當(dāng)別論。隱喻的翻譯最常見(jiàn)的是顯性隱喻和隱性隱喻,顯性隱喻由于較為顯見(jiàn)和簡(jiǎn)單,故而本文在此不做贅述,主要關(guān)注于隱性隱喻的直譯翻譯策略,以下為筆者搜集的例句及其分析,標(biāo)有“試譯”的句子為筆者所譯,本文選用的漢語(yǔ)例句均來(lái)自張培基所譯英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)。

漢語(yǔ)例句分析:

1.差不多先生的名字天天掛在大家的口頭,因?yàn)樗侵袊?guó)全國(guó)人的代表。(胡適《差不多先生》,15)

譯文:His name is always on the lips of everybody because he is representative of the whole Chinese nation.

分析:譯者采用直譯法,將句中的隱喻部分“是中國(guó)全國(guó)人的代表”直接譯為與原文對(duì)應(yīng)的“representative of the whole Chinese nation”,簡(jiǎn)潔明了。

2.學(xué)問(wèn)便是鑄器的工具。拋棄學(xué)問(wèn)便是毀了你們自己。(胡適《不要拋棄學(xué)問(wèn),21》)

譯文:Learning is the casting mould.Forsake learning,and you will ruin yourself.

分析:原句將“學(xué)問(wèn)”比作“鑄器的工具”,在句子結(jié)構(gòu)方面能夠直接用直譯法譯成與原句相對(duì)應(yīng)的“Learning is the casting mould”,簡(jiǎn)潔明了。

3.這盞燈就是友情。(巴金《朋友》,71)

譯文:That beacon is friendship.

分析:原句將“燈”比喻為“友情”,句式結(jié)構(gòu)可實(shí)現(xiàn)一一對(duì)應(yīng),故采用直譯法譯為A is B句式。

4.當(dāng)汽車(chē)在望不到邊際的高原上奔馳,撲入你視野的,是黃綠錯(cuò)綜的一條大氈子;(茅盾《白楊贊禮》,150)

譯文:When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau,all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.

分析:在翻譯該句子的時(shí)候,既要考慮譯文的可讀性,又要考慮其文學(xué)性,譯者在二者之間選擇了后者,采用直譯法并將其改為明喻的修辭手法,讓讀者一閱便知此處是將“plateau”喻為“ a huge yellow-and-green felt blanke”,

5.和風(fēng)吹送,翻起了一輪一輪的綠波—這時(shí)你會(huì)真心佩服昔人所造的兩個(gè)字“麥浪”,若不是妙手偶得,便確是經(jīng)過(guò)錘煉的語(yǔ)言的精華。(茅盾《白楊贊禮》,150)

譯文:They become a sea of rolling green waves whenever there is a soft breeze.

分析:在翻譯“綠波”這一隱喻時(shí)作者將之直譯為“a sea of rolling green waves”,因其相似表達(dá)在英語(yǔ)中也存在,故不再另起爐灶。

6.黃的,那是土,未開(kāi)墾的處女土,幾十萬(wàn)年前由偉大的自然力量所堆積成功的黃土高原的外殼;綠的呢,是人類(lèi)勞動(dòng)戰(zhàn)勝自然的成果,是麥田。茅盾《白楊贊禮》,150)

譯文:Yellow is the soil-the uncultivated virgin soil.

Green are the wheat fields signifying man’s triumph over nature.

分析:句中的隱喻較為明顯,故而譯者直接采取了直譯法將之譯成與原句對(duì)應(yīng)的句式。

7.沒(méi)有在浮沉的人海中,翻過(guò)筋斗的和尚,不能算善知識(shí)。(廬隱,《戀愛(ài)不是游戲》,192)

譯文:A Buddlist monk without having experienced ups and downs in the sea of mortals will have no true wisdom.

分析:由于“浮沉”一次的隱喻義在英文中有與之對(duì)應(yīng)的表述,故譯者采用直譯法保留其隱喻義,譯為“ups and downs”。

英語(yǔ)例句分析:

1.In November a cold,unseen stranger,whom the doctors called Pneumonia,stalked about the colony,touching one here and there with his icy fingers.(Selected Stories by O.Henry-The Last Leaf,102)

試譯:十一月,就連醫(yī)生們也素未謀面、冷酷無(wú)情的叫“肺炎”的家伙悄然降臨這片扎地,用它冰冷的手指撫上人們的胸膛。

分析:縱覽全句,作者將Pneumonia(肺炎)喻為一個(gè)素未謀面、冷酷無(wú)情的“家伙”,筆者在翻譯的時(shí)候直接引用與中文相對(duì)應(yīng)的直譯法,將作者的隱含義表達(dá)出來(lái),使語(yǔ)義通順明了。

2.Behrman was a failure in art.(Selected Stories by O.Henry-The Last Leaf,106)

試譯:在藝術(shù)造詣方面,貝爾曼無(wú)疑是個(gè)輸家。

分析:句子中將比喻為一個(gè)在藝術(shù)方面表現(xiàn)的差強(qiáng)人意的失敗者,英譯漢中采用直譯的方法,雖然沒(méi)有將英文中的隱喻直接翻譯出來(lái),但卻使得全局讀起來(lái)自然通順。

3.Bhhrman,his name is-some kind of an artist,I believe.(Selected Stories by O.Henry-The Last Leaf,108)

試譯:我覺(jué)得,貝爾曼這個(gè)名字聽(tīng)起來(lái)倒是有點(diǎn)藝術(shù)家的味道。

分析:句中將貝爾曼比喻為帶有藝術(shù)氣息的事物,已經(jīng)不再是單純的一個(gè)名字,而是將這個(gè)街區(qū)里住著的追逐藝術(shù)夢(mèng)想的人都冠以“貝爾曼”這個(gè)帶有藝術(shù)氣息的頭銜,采用直譯法達(dá)到與原文對(duì)應(yīng)。

4.So Della did it,which instigates the morl reflection that life is made up of sobs,sniffles,and smiles,with sniffles predominating.

試譯:黛拉也確實(shí)這么干了,此舉顯得生活就是由哭泣、抽噎和微笑組成的,而抽噎總是生活的常態(tài)。

分析:句中將生活比喻為哭泣、抽噎和微笑的組合,采用直譯法與原句對(duì)應(yīng)。

5.Oh,and the next two hours tripped by on rosy wings.

試譯:接下來(lái)的兩個(gè)小時(shí)就像插了翅般溜走。

分析:采用直譯法將時(shí)間比喻成帶翅膀的物體飛逝而過(guò),與原句對(duì)應(yīng)。

(二)認(rèn)知隱喻的意譯法

楊晶[8]認(rèn)為,所謂意譯法,指的是將出發(fā)語(yǔ)的隱喻概念映射消解,而把出發(fā)語(yǔ)的意思翻譯出來(lái)。譯者在遇到如古詩(shī)詞、文言文、菜單、歇后語(yǔ)以及成語(yǔ)等的材料時(shí),應(yīng)首先考慮使用意譯法,這是由不同的語(yǔ)言和文化背景決定的,如此既能使讀者充分了解文字背后的真正含義,又能達(dá)到文化傳播的效果。

漢語(yǔ)例句分析:

1.他姓差,名不多,是各省各縣各村人氏。(胡適《差不多先生》,15)

譯文:His surname is Cha and his given name,Buduo,which altogehther mean “About the Same”.

分析:原句的隱喻是將差不多先生比喻為隨處可見(jiàn)的、哪里都有的一類(lèi)人。譯者采取意譯的翻譯策略,將“各省各縣各村人氏”意譯為通俗易懂的“About the Same”,如此一來(lái),就能夠讓外國(guó)讀者更清晰明了地讀懂文章傳達(dá)的含義,又不失文章原有的文學(xué)性。

2.和風(fēng)吹送,翻起了一輪一輪的綠波—這時(shí)你會(huì)真心佩服昔人所造的兩個(gè)字“麥浪”,若不是妙手偶得,便確是經(jīng)過(guò)錘煉的語(yǔ)言的精華。(茅盾《白楊贊禮》,150)

譯文:It must have been either the brainwave of a clever scholar,or a linguistic gem sanctioned by long usage.

分析:在翻譯成語(yǔ)“妙手偶得”時(shí),考慮到讀者為無(wú)中國(guó)文化背景的外國(guó)人士,譯者采用意譯的翻譯策略,將其譯為“the brainwave of a clever scholar”,采用釋義的方法將其清晰明了地呈現(xiàn)在讀者面前。

英語(yǔ)例句分析:

1.Pneumonia,too.He is an old,weak man,and the attack is acute.(Selected Stories by O.Henry-The Last Leaf,108-109)

試譯:肺炎先生亦然。他是個(gè)年邁而虛弱的男人,他的攻擊從來(lái)沒(méi)有失手過(guò)。

分析:源句將肺炎比喻為年邁虛弱的男人,在英譯漢時(shí),筆者認(rèn)為應(yīng)該增加原句的強(qiáng)調(diào)意義,故而采用意譯的方法將“肺炎”譯為“肺炎先生”,增添作者的諷刺意味。

2.It did not exactly beggar discription,but it certainly had that word on the out-look for the mendicancy squard.

試譯:確切來(lái)說(shuō),她家不是貧民窟,但看那外貌確實(shí)當(dāng)?shù)蒙线@一個(gè)詞。

分析:在此句的翻譯中,筆者認(rèn)為采用意譯法將黛拉那破敗空蕩的家比喻為貧民窟、乞丐幫更為貼切,符合全文。

此外,認(rèn)知隱喻較為常用的方法還有省譯法,省譯法是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。由于省譯法在使用中較易判斷,在此不再贅述。

例句:中華民族現(xiàn)在所逢的史路,是一段崎嶇險(xiǎn)阻的道路。(李大釗《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》,1)

譯文:The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course.

分析:分析該句可發(fā)現(xiàn)其隱喻作用效果不大,因此譯者對(duì)句中的隱喻部分直接采取了省譯的策略,將“是一段崎嶇險(xiǎn)阻的道路”直接譯為“is now confronted with a rugged…”。

三、結(jié)語(yǔ)

至此,本文通過(guò)具體的實(shí)例闡釋了在不同的句子中應(yīng)對(duì)隱喻翻譯的常用翻譯方法。當(dāng)然了,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)所用到的翻譯策略遠(yuǎn)不僅于此。在進(jìn)行古詩(shī)等其他體裁的翻譯時(shí),我們會(huì)用到直譯加注法、意譯加注法等方法。在對(duì)文學(xué)性文本進(jìn)行翻譯時(shí),還需根據(jù)作者的意圖進(jìn)行翻譯,既不可言過(guò)其實(shí)亦不可言不符實(shí)。如何把握隱喻翻譯的度,需要我們通過(guò)大量的文本練習(xí)來(lái)實(shí)現(xiàn)。對(duì)于非漢語(yǔ)文本中的關(guān)于俚語(yǔ)的認(rèn)知隱喻識(shí)別,需要我們閱讀大量的文獻(xiàn)和書(shū)籍、影視劇本來(lái)積累,這是一個(gè)漫長(zhǎng)而枯燥的過(guò)程。但正是這一過(guò)程的不斷積累,我們才能更好地填充自身背景知識(shí)的空白,使翻譯日趨完善。

本文所提供的作用是闡明認(rèn)知隱喻中常用的翻譯策略,意在為此研究的人提供一二信息與思路。譯者在進(jìn)行文學(xué)作品中隱喻部分的翻譯時(shí)還應(yīng)根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)與實(shí)際理論相結(jié)合的方式,多學(xué)多練、鑒賞著名學(xué)者的譯文加以改進(jìn)自身。在提高外語(yǔ)水平的同時(shí)也應(yīng)該就此思考如何提高母語(yǔ)水平的修養(yǎng),更好地幫助中國(guó)文化走出去,切實(shí)地提高自身的認(rèn)知隱喻翻譯技能。

猜你喜歡
原句意譯例句
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
好詞好句
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
好詞好句
好詞好句
好詞好句
托福閱讀句子簡(jiǎn)化題解題策略
強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)面面觀(guān)
單元知識(shí)中考鏈接