韓 燁
(西安外國語大學,陜西 西安 710128)
當前社會經(jīng)濟發(fā)展緊密相連,國際合作與交流日益頻繁,為明確各方的權(quán)利與義務,各類合作協(xié)議書應運而生。商務合作協(xié)議是由雙方或多方簽訂的用以明確相互權(quán)利和義務的協(xié)約文書,一經(jīng)簽訂即具有正式法律效力,譯者應追求翻譯的嚴謹性、準確性和合理性。翻譯目的論所提出的翻譯策略對于商務協(xié)作的意漢翻譯具有很強的指導意義。本文從德國功能學派的核心理論視角簡要分析其如何指導商務協(xié)議的意漢翻譯。
德國功能學派翻譯理論興起于20世紀70年代,該學派廣泛借鑒交際理論、行動理論、信息論、語篇語言學和接受美學的思想,將研究視線從源語文本轉(zhuǎn)向目標文本。其理論代表有凱瑟琳娜·萊斯、漢斯·弗米爾、賈斯塔·霍茨·曼塔里、克里斯丁娜·諾德。
目的論是功能派翻譯理論的核心,由弗米爾提出。他指出,任何一種翻譯行為都有自己的目標,而任何翻譯行為的目標以及最終實現(xiàn)的形式都是與客戶協(xié)商而成的;譯本面向譯入語文化,應該由譯入語文化來決定譯本是否充分。翻譯行為都受到目的的指導,譯者必須預先設定翻譯目的,再選擇相應的翻譯策略和方法。翻譯目的論提出譯者應遵循目的原則、連貫原則以及忠實原則三大基本翻譯原則。目的原則主要指譯文取決于翻譯的目的;連貫原則指譯文內(nèi)部需連貫,使譯入語受眾能理解;而忠實原則是指譯文與原文之間需保持連貫,譯文應盡可能忠實于原文。
萊斯指出翻譯需要研究文本類型,她將文本主要分為三大類,即內(nèi)容為主文本、形式為主文本以及感染為主文本。其中以內(nèi)容為主的文本注重文本的內(nèi)容和主題,語言具有較強的邏輯性,主要反映客觀事實,傳遞信息,因此也被稱為“信息文本”,她認為這類文本的翻譯首要目的是保證信息的正確性。意語商務合作協(xié)議作為普通意語和商務專業(yè)知識的結(jié)合體,其目的簡言之,在于準確傳達協(xié)議信息,規(guī)定協(xié)議雙方的行為,明確雙方的權(quán)利和義務,因而內(nèi)容表述往往具體、明確,這類文本的譯文應按“信息文本”的要求來表述。
目的論認為翻譯的目的決定選擇何種翻譯策略和方法,因而具體分析商務合作協(xié)議的意語翻譯的目的對譯文的質(zhì)量來說至關重要。首先,意語合作協(xié)議翻譯最重要的目的是讓中方準確掌握協(xié)議信息,比如協(xié)議適用范圍、時間、地點等。其次,其目的在于使中方正確理解協(xié)議內(nèi)容,由于商務合作協(xié)議屬于法律文本,不乏生僻難懂之處,譯者需從譯文受眾的理解能力角度考慮如何翻譯,在保證準確表達意義的前提下,盡量選詞簡潔。最后,意語合作協(xié)議翻譯在于保持協(xié)議文體的特征,即規(guī)范性、嚴謹性。
1.專業(yè)術語的翻譯
意語商務合作協(xié)議中出現(xiàn)的專業(yè)術語大多涉及法律、金融等領域的專業(yè)詞匯,根據(jù)目的論的目的原則,翻譯目的決定選用的翻譯策略,意語合作協(xié)議翻譯的目的之一,即讓中方準確掌握協(xié)議信息,決定了可采取的翻譯策略為在準確理解詞匯的基礎上,盡量按照漢語中的常規(guī)表述來進行翻譯。
例:(1)Il presente Accordo entra in vigore...此處的in vigore應譯為“生效”,在法律、條例等文本中andare/entrare in vigore為固定搭配,應譯為約定俗成的“開始生效”。(2)...rimborso spese per i servizi di Management 此處的rimborso譯為“報銷”更為貼切,因而rimborso spese應譯為“報銷費用”,更符合漢語的表述。
對于此類詞匯的翻譯,筆者認為譯者平時需多積累、匯總,可對中意兩國的法律、金融等文件進行學習、儲備專業(yè)知識,讓自己熟悉這類文本的文風。另外譯者還需注意在同一協(xié)議文本中需保持專業(yè)術語的一致性,切忌前后表述不一。
2.縮略語的翻譯
在意語商務合作協(xié)議中,縮略語的使用也很常見。弗米爾指出目的論強調(diào)譯本面向譯入語文化,應該由譯入語文化來最終決定譯本是否充分。筆者認為需要盡量將縮略語的具體含義用符合漢語表達習慣的方式翻譯出來,以便不同文化背景下的中國協(xié)議方能充分掌握信息。
縮略語涉及領域范圍廣泛,不僅能用簡練的語言傳遞大量信息,也能體現(xiàn)行文的莊重嚴謹。針對這類詞匯的翻譯,需要譯者涉獵不同領域,注重縮略語的語料庫的分類、匯總,以及措辭的嚴謹準確。
1.復雜句的翻譯
目的論的連貫性原則注重語篇的內(nèi)在連貫性,譯者需結(jié)合中國人的背景知識和理解能力,譯文應盡量符合中方的閱讀習慣,而協(xié)議文本中較為突出的句法特點便是句長且結(jié)構(gòu)復雜。
針對這類長難句的翻譯,我們應首先做語法分析,找出句子的主干,理清句子成分以及相互間的邏輯關系,再按照中文表達習慣進行表述,將長句分解為多個短句,必要時調(diào)整各個短句之間的順序以符合漢語語言習慣。
2.被動句的翻譯
根據(jù)意大利語的行文特征,商務合作協(xié)議中也常出現(xiàn)被動句式,主要用于強調(diào)條例的實施,規(guī)定協(xié)議方的權(quán)利與義務。為遵循目的論的基本原則,譯者要在忠于原文的同時,做到譯文遵循漢語的表達習慣,可采用被動句轉(zhuǎn)化為主動句、增譯范指性主語、譯為漢語的無主句、表被動意義的漢語句式等翻譯策略。由于漢語中被動句用得很少,若直接將意語譯為被動句可能不太符合漢語的用語習慣,增加中方的閱讀障礙。例:Per rafforzare la loro cooperazione e valorizzare in particolare in made in Italy,le Parti si impegnano a costituire una joint venture paritetica con sede legale in Italia,il cui capitale sociale ed i relativi patti parasociali saranno stabiliti entro 30 giorni dalla firma del presente accordo.
譯文1:為加強合作,進一步充分發(fā)揮意大利制造優(yōu)勢,雙方將在意大利合法建立一家合資企業(yè),其社會資本以及相關條款將在本協(xié)議簽署后30日內(nèi)被確立。
譯文2:為加強合作,進一步充分發(fā)揮意大利制造優(yōu)勢,雙方將在意大利合法建立一家合資企業(yè),本協(xié)議簽署后30日內(nèi)將確立社會資本以及相關條款。
與譯文2相比,譯文1雖然意思表達正確,但讀起來讓人覺得拗口,不符合漢語表述習慣,而譯文2將其處理為主動句,通順準確。
在中意商務合作日益頻繁的今天,合作雙方對協(xié)議翻譯的要求也愈發(fā)提高,因而譯者需注重分析總結(jié)這類文本的翻譯要點,除了要強化自身的語言能力,也要加強法律、金融等方面的知識儲備,不斷拓寬知識面。本文基于德國功能派的目的論,從“文本分析”、“詞匯”、“句法”三個方面分析了商務協(xié)議的意漢翻譯。由于語料收集不夠全面,筆者只簡要提出了一些翻譯策略和方法以供參考,譯者需結(jié)合具體語境以及客戶要求選取相應策略。雖然協(xié)議翻譯情況各異,但都應從目的論出發(fā),既忠實于原文,又要符合漢語的表述方式,提高譯文可讀性。