陶文文
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院,四川 成都 611844)
漢語(yǔ)中,狀語(yǔ)一般都放在中心語(yǔ)之前,形成以下兩種結(jié)構(gòu):“主十狀+中心語(yǔ)”和“狀+主+中心語(yǔ)”結(jié)構(gòu),多數(shù)狀語(yǔ)只能位于主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)中心語(yǔ)之前,少數(shù)位于主語(yǔ)之前作句首狀語(yǔ),有些既可以位于主語(yǔ)后又可以位于主語(yǔ)前。越南語(yǔ)狀語(yǔ)位置復(fù)雜,除了句首和中心語(yǔ)之后,還有“主+中心語(yǔ)+狀”的結(jié)構(gòu)。
漢語(yǔ)中,由介詞“關(guān)于”構(gòu)成的狀語(yǔ)必須前置:
關(guān)于他,這里有不少類(lèi)似小說(shuō)一樣的傳說(shuō)。
? ?ay có kh?ng ít nh?ng cau chuy?n gi?ng nh? ti?u thuy?t v? anh?y.
? ?ay có kh?ng ít nh?ng cau chuy?n v? anh ?y gi?ng nh? ti?u thuy?t.
關(guān)于明年的計(jì)劃,我們以后再討論。
V? k? ho?ch n?m t?i, sau này chúng ta h?y th?o lu?n.
Sau này, chúng ta h?y th?o lu?n v? k? ho?ch n?m t?i.
關(guān)于下半年的工作安排,我們下次會(huì)議研究。
V? vi?c s?p x?p c?ng vi?c c?a sáu tháng cu?i n?m, chúng ta s?nghiên c?u vào h?i ngh? l?n sau.
Chúng ta s? nghiên c?u v? vi?c s?p x?p c?ng vi?c c?a sáu tháng cu?i n?m vào h?i ngh? l?n sau.
漢語(yǔ)的帶有介詞“至于”的狀語(yǔ)往往放在主語(yǔ)前,與之相應(yīng)的越語(yǔ)狀語(yǔ)còn也位于主語(yǔ)前:
問(wèn)題是提出來(lái)了,至于怎樣解決它,我還沒(méi)想好。
V?n ?? ??a ra r?i, còn gi?i quy?t nó nh? th? nào, chúng t?i còn ch?a ngh? ra.
考試的范圍我可以告訴你們,至于考試的題目,那當(dāng)然要保密?chē)D!
Ph?m vi thi thì t?i có th? nói cho các b?n, còn ?? thi, ???ngnhiên ph?i b?o m?t r?i.
在月底以前你一定要給我一個(gè)答復(fù),至于同意還是不同意,那是你的自由。
Tr??c cu?i tháng anh nh?t ??nh ph?i tr? l?i t?i, còn ??ng y hay kh?ng ??ng y, ?ó là tùy vào anh.
院子里,孩子們你追我趕地玩著。
a. Trong san, b?n tr? ?ang ch?i trò ?u?i b?t.
b. B?n tr? ?ang ch?i trò ?u?i b?t trong san.
池塘旁邊 ,一群白鵝一跛一跛地邁著方步。
a. Bên h?, m?t ?àn ng?ng ?ang l?ch b?ch b??c ?i.
b. M?t ?àn ng?ng ?ang l?ch b?ch b??c ?i bên h?.
越語(yǔ)此類(lèi)狀語(yǔ)位于句首時(shí),強(qiáng)調(diào)處所,位于句末時(shí),強(qiáng)調(diào)動(dòng)作。
越南語(yǔ)用bao gi?問(wèn)將來(lái)的時(shí)間時(shí),此疑問(wèn)代詞和答句時(shí)間詞語(yǔ)必須在主語(yǔ)前。但在漢語(yǔ)此類(lèi)狀語(yǔ)卻一般放在主語(yǔ)后、中心語(yǔ)前:
Bao gi? anh v?? 你什么時(shí)候回來(lái) ?
Ngày mai t?i v?. 我明天回來(lái)。
越南語(yǔ)處所名詞單獨(dú)作狀語(yǔ)時(shí),只能位于句首作整個(gè)句子的狀語(yǔ)。在漢語(yǔ)里,處所名詞單獨(dú)作狀語(yǔ)時(shí),不是整句的狀語(yǔ),而是謂語(yǔ)的狀語(yǔ),所以不能放在主語(yǔ)前,而只能放在主語(yǔ)后中心語(yǔ)前,如在“晚上咱們學(xué)校見(jiàn)” 中的“學(xué)?!被蛟凇懊魈靹?chǎng)見(jiàn)”中的“劇場(chǎng)”。當(dāng)越語(yǔ)的處所名詞作整個(gè)句子的狀語(yǔ)譯為漢語(yǔ)時(shí),要加上方位詞或介詞“在”,并要放在句首,如:
??nh ??i, m?t anh ??ng gi?a ???ng tu bi ??ng n??c ?ng ?c.
山頂上,一名士兵站在路中央拿著水壺咕咚咕咚地喝水。
B?p n?u c?m, ?? th?y b?n n?m n?i.
在廚房里,已看到四五個(gè)鍋。
那么,此類(lèi)狀語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中有所區(qū)別。在越語(yǔ)里,它們是由不包含方位詞、介詞的處所詞語(yǔ)充當(dāng)?shù)?,而在漢語(yǔ)里,它們是“處所名詞+方位詞”或“在+處所名詞+方位詞”等結(jié)構(gòu)。雖然狀語(yǔ)的構(gòu)成不一樣,但它們有共同的位置:都只能放在句首。
通過(guò)以上對(duì)比,可以看出,漢語(yǔ)狀語(yǔ)的位置變動(dòng)較小,而越南語(yǔ)狀語(yǔ)的位置靈活性較大,并且根據(jù)不同情況,同一狀語(yǔ)的位置有所不同,在以上所對(duì)比的前置狀語(yǔ)中,只有“至于”引起的狀語(yǔ)在漢越語(yǔ)中的位置是完全一致的,及都必須置于句首或主語(yǔ)前。根據(jù)以上結(jié)論,廣大學(xué)習(xí)者和翻譯人員應(yīng)該在學(xué)習(xí)和翻譯工作中正確安排漢越語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的前置狀語(yǔ)的位置。