尤澤順
?
翻譯過程中的意識(shí)形態(tài)滑移——On Irritability英譯漢批評(píng)性分析
尤澤順
(福建師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院)
運(yùn)用批評(píng)話語分析的語境觀對(duì)On Irritability原文與譯文進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)后者相對(duì)于前者在意識(shí)形態(tài)方面出現(xiàn)了滑移,即學(xué)術(shù)性向非學(xué)術(shù)性的滑移、性別指向的滑移、權(quán)勢(shì)意識(shí)的滑移、隱喻思維的滑移、論述焦點(diǎn)的滑移,再次證明意識(shí)形態(tài)在翻譯活動(dòng)中具有不穩(wěn)定性和動(dòng)態(tài)性。將微觀語言分析與宏觀語境分析相結(jié)合能夠有效地揭示滑移現(xiàn)象。
翻譯的意識(shí)形態(tài);意識(shí)形態(tài)的翻譯;滑移;批評(píng)話語分析;語境
意識(shí)形態(tài)問題是近年來翻譯研究的熱點(diǎn),學(xué)者們不僅從翻譯史角度探討意識(shí)形態(tài)如何操縱與影響翻譯(Fawcett,1998;徐英,2015a),而且考察了意識(shí)形態(tài)如何影響譯者對(duì)原文本的選擇和翻譯策略的運(yùn)用以及讀者對(duì)譯本的接受(Even-Zohar,1990;Gentzler & Tymoczko,2002;Lefevere,1992;Toury,1995;王東風(fēng),2003)、翻譯詩(shī)學(xué)與意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系(Bassnett & Lefevere,1998;Hermans,1999;Munday,2008;盧志宏,2015)、譯者主體性與社會(huì)機(jī)制在翻譯過程中的互動(dòng)(Tyulenev,2014;Wolf,2012;陳浪,2014)、語言選擇與翻(編)譯的意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)換(徐英,2014,2015b,2015c,2016,2017,2018)等,揭示了意識(shí)形態(tài)與翻譯之間的關(guān)系。但現(xiàn)有研究大多將意識(shí)形態(tài)視為一種靜態(tài)系統(tǒng),如源語和譯語文本內(nèi)在的屬性、社會(huì)語境中先在的結(jié)構(gòu)關(guān)系、譯者所秉持的觀念體系等,對(duì)其在翻譯過程中表現(xiàn)出來的不穩(wěn)定性和動(dòng)態(tài)性關(guān)注不夠。事實(shí)上,意識(shí)形態(tài)在翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)滑移(shift)現(xiàn)象,即“微妙隱晦、不易覺察的變動(dòng)或轉(zhuǎn)移”(Sinclair,2002)?;瓶赡艹霈F(xiàn)在譯文與原文之間,也可能出現(xiàn)在譯文與譯文之間或譯文內(nèi)部的不同部分之間等。本研究借鑒批評(píng)話語分析的語境觀對(duì)On Irritability英語原文和漢語譯文進(jìn)行對(duì)比研究,揭示意識(shí)形態(tài)在兩者間出現(xiàn)的滑移。
對(duì)意識(shí)形態(tài)與翻譯互動(dòng)關(guān)系的探討與人類最早的翻譯活動(dòng)幾乎同時(shí)出現(xiàn)并一直延續(xù)下來,但直到20世紀(jì)八九十年代翻譯的文化轉(zhuǎn)向之后,由于學(xué)者們對(duì)意識(shí)形態(tài)、翻譯活動(dòng)及兩者之間關(guān)系的認(rèn)識(shí)發(fā)生了重大改變,意識(shí)形態(tài)問題才逐漸被納入翻譯研究的考察重點(diǎn)(Bielsa,2011:200)。
由于意識(shí)形態(tài)經(jīng)歷了“從中性降格為貶義,又逐步回歸中性”的歷史性反復(fù)和變換,它具有“不切實(shí)際的、夢(mèng)幻式的、烏托邦式的、與事實(shí)不相吻合”的消極意義,又具有表示“概念體系、系統(tǒng)思維或理念”的中性意義。目前越來越多的學(xué)者將其視為一個(gè)中性概念(Pérez,2014;van Dijk,Aertselaer & Pütz,2004)。范戴克(van Dijk)承認(rèn)意識(shí)形態(tài)與權(quán)力爭(zhēng)斗具有密切聯(lián)系,指出意識(shí)形態(tài)并不是天生就是虛假的或錯(cuò)誤的(van Dijk,Aertselaer & Pütz,2004:xiii),它成為今天這個(gè)樣子是由于心理學(xué)所說的歸因錯(cuò)誤(attribution error)造成的。“意識(shí)形態(tài)從任何一個(gè)意義角度來說都沒有虛假和真實(shí)之分,特別是當(dāng)虛假僅被用于描述意識(shí)形態(tài)他者(ideological others)的思想時(shí),情況更是如此?!保╥bid.:xv-xvi)意識(shí)形態(tài)存在于任一社會(huì)團(tuán)體或階級(jí)中,不管是統(tǒng)治階級(jí)還是被統(tǒng)治階級(jí),他們都通過不同的方式傳播自己的意識(shí)形態(tài)。意識(shí)形態(tài)包括三個(gè)方面:(1)認(rèn)知因素,即個(gè)人用于創(chuàng)造新思想的信念和思維方式;(2)社會(huì)因素,即群體利益、社會(huì)權(quán)力結(jié)構(gòu)和支配;(3)話語因素,即運(yùn)用語言在社會(huì)中(掩蓋或操控地)表達(dá)意識(shí)形態(tài)(van Dijk,1998)。意識(shí)形態(tài)不再是一個(gè)純粹的政治概念,而是一個(gè)包括知識(shí)信念、價(jià)值體系、個(gè)人生活的社會(huì)權(quán)力結(jié)構(gòu)和規(guī)范、話語的表征方式等因素在內(nèi)的綜合概念。
在社會(huì)實(shí)踐中,意識(shí)形態(tài)的內(nèi)容并不是固定不變的,而是在與社會(huì)的互動(dòng)中產(chǎn)生動(dòng)態(tài)的發(fā)展變化。一方面,作為社會(huì)世界的表征,意識(shí)形態(tài)出現(xiàn)在各種日常交流(語類)方式中,通過確保社會(huì)同質(zhì)性的方式不斷進(jìn)行灌輸,建立和維持其中的權(quán)力、支配和剝削關(guān)系(Fairclough,2003:218);另一方面,意識(shí)形態(tài)本身也被塑造,因?yàn)樵捳Z實(shí)踐以各種不同的方式表征事物和構(gòu)筑人們的社會(huì)位置,“生產(chǎn)和再生產(chǎn)了不同社會(huì)階級(jí)、男 / 女性、民族 / 文化多數(shù)群體與少數(shù)群體等之間不平等的權(quán)力關(guān)系”(Fairclough & Wodak,1997:258)。對(duì)于其不穩(wěn)定性和可能出現(xiàn)的滑移必須對(duì)文本進(jìn)行分析才能揭示。
將意識(shí)形態(tài)和翻譯聯(lián)系起來時(shí)學(xué)者們大多使用的是貶義。兩者之間的關(guān)系被進(jìn)一步區(qū)分為翻譯的意識(shí)形態(tài)(the ideology of translation)和意識(shí)形態(tài)的翻譯(the translation of ideology)(Hatim & Mason,1997;Pérez,2014)。前者是指“譯者的行為必然發(fā)生在一定的社會(huì)語境中,他自己也是語境的一部分”,其翻譯行為必然受到社會(huì)語境的約束,“具有一定的意識(shí)形態(tài)傾向”(Hatim & Mason,1997:111);后者是指“譯者對(duì)文本進(jìn)行加工時(shí),必然借助于個(gè)人的世界觀 / 意識(shí)形態(tài)對(duì)源文本呈現(xiàn)的世界進(jìn)行過濾,由此創(chuàng)造出與源文本有所不同的譯文本世界”(ibid.:112)。換言之,前者強(qiáng)調(diào)的是譯者行為受到了社會(huì)文化等整體意識(shí)形態(tài)的約束,后者強(qiáng)調(diào)的是譯者行為對(duì)文本所隱含的意識(shí)形態(tài)的干預(yù)。事實(shí)上,翻譯的相關(guān)理論范式轉(zhuǎn)變?cè)谀撤N程度上反映了不同時(shí)期對(duì)兩者影響翻譯過程的不同認(rèn)識(shí)。
意識(shí)形態(tài)問題是隨著操縱學(xué)派的出現(xiàn)才在翻譯研究中被明確提出來的。意識(shí)形態(tài)仍然主要被看作貶義概念,與操縱(Hermans,1985)、扭曲或改寫(Lefevere,1992)等聯(lián)系在一起。該學(xué)派認(rèn)為,制約文學(xué)翻譯過程的有文本內(nèi)外兩大因素,前者指批評(píng)家、述評(píng)家、教師和譯者等專業(yè)人士,后者被稱為贊助人,指能夠促進(jìn)或限制文學(xué)作品的閱讀、書寫和改寫的權(quán)力因素(包括人和機(jī)構(gòu))。前者根據(jù)后者的要求從文本內(nèi)部對(duì)文學(xué)系統(tǒng)進(jìn)行控制,壓制那些與主流文學(xué)概念(詩(shī)學(xué))與社會(huì)思想體系(意識(shí)形態(tài))不夠合拍的作品(ibid.:14)。譯者主要以語言為工具,對(duì)文學(xué)系統(tǒng)進(jìn)行改寫,導(dǎo)致文學(xué)系統(tǒng)之間相互滲透?!八粌H可能將一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中的某位作家或某個(gè)作品所創(chuàng)造的意象成功(也可能不成功)投射到另一個(gè)文學(xué)系統(tǒng),而且可能將新的創(chuàng)作手法引入到另一個(gè)詩(shī)學(xué)系統(tǒng),促使后者各個(gè)功能組成部分發(fā)生變化。”(ibid.:30)當(dāng)譯者的語言手段“與意識(shí)形態(tài)和 / 或詩(shī)學(xué)性質(zhì)等因素發(fā)生沖突時(shí),勝出的往往是后者”(ibid.:39)。操縱學(xué)派超越了以往研究,將注意力主要集中在文本因素,強(qiáng)調(diào)對(duì)權(quán)力、操控、意識(shí)形態(tài)等文本外問題進(jìn)行考察,不僅把之前對(duì)意識(shí)形態(tài)問題含而不露的描述進(jìn)行了明確的闡述和辨析,而且指出文本內(nèi)外因素之間的聯(lián)結(jié)關(guān)系。但是它過分強(qiáng)調(diào)翻譯的意識(shí)形態(tài),把意識(shí)形態(tài)的翻譯(即譯者翻譯行為對(duì)意識(shí)形態(tài)可能產(chǎn)生的干預(yù)作用或反操縱能力)放在次要地位(魏家海,2004:32),同時(shí)主要以靜態(tài)的眼光看待文本內(nèi)外因素的關(guān)系(尤其是強(qiáng)調(diào)文本外因素對(duì)文本內(nèi)因素的單向制約),沒有考慮到意識(shí)形態(tài)、譯者、文本之間在翻譯過程中一直處于動(dòng)態(tài)平衡的發(fā)展?fàn)顟B(tài)。
對(duì)此翻譯社會(huì)學(xué)從一出現(xiàn)就給予了關(guān)注。受布爾迪厄社會(huì)實(shí)踐理論中的建構(gòu)主義結(jié)構(gòu)觀、場(chǎng)域理論、慣習(xí)、符號(hào)權(quán)力的生產(chǎn)與再生產(chǎn)等相關(guān)討論的影響,翻譯社會(huì)學(xué)主張翻譯是一種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),“必然與社會(huì)語境糾纏在一起:一方面,不管在什么階段,翻譯行為無疑都是由屬于某個(gè)社會(huì)體系的個(gè)體來完成;另一方面,翻譯現(xiàn)象必然牽涉到社會(huì)機(jī)構(gòu),后者在很大程度上決定了翻譯的選擇、生產(chǎn)和流通,進(jìn)而決定了翻譯策略的選擇本身”(Wolf,2012:132)。作為“參與整個(gè)翻譯過程的行動(dòng)者(agent)”,譯者不管處于何種境況都表現(xiàn)出強(qiáng)烈的自信心和自我批評(píng)態(tài)度,愿意為自己的文化和社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)負(fù)責(zé),積極參與思考和解決各種與人類過去、現(xiàn)在和未來密切相關(guān)的問題(ibid.:136-137)。在翻譯過程中譯者依據(jù)自己的價(jià)值觀和立場(chǎng),通過服從、選擇或規(guī)避社會(huì)機(jī)構(gòu)和意識(shí)形態(tài)等對(duì)翻譯的規(guī)約,對(duì)社會(huì)權(quán)力結(jié)構(gòu)和機(jī)制進(jìn)行干預(yù)和構(gòu)建,其作用應(yīng)該受到重點(diǎn)關(guān)注。因此,翻譯研究應(yīng)該兼顧考察社會(huì)結(jié)構(gòu)和個(gè)人在翻譯活動(dòng)中的作用,既要考察各種社會(huì)機(jī)制對(duì)翻譯生產(chǎn)、傳播和消費(fèi)的限制作用,又要考察翻譯過程中譯者的主觀能動(dòng)性,尤其是要對(duì)比分析原文和譯文,揭示“譯者以何種方式、在多大程度上對(duì)譯文進(jìn)行秘而不宣、隱晦微妙的意識(shí)形態(tài)介入與干涉”(Munday,2007:197)。意識(shí)形態(tài)既包括了操控和規(guī)約等翻譯的政治因素,也包括翻譯活動(dòng)涉及的譯員培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、翻譯職業(yè)機(jī)構(gòu)、工作條件、翻譯倫理及其他因素,已由原來的完全貶義逐漸擴(kuò)展到貶義偏向中性。翻譯社會(huì)學(xué)對(duì)譯者的能動(dòng)性進(jìn)行了重新闡述,強(qiáng)調(diào)了譯者行為對(duì)社會(huì)和意識(shí)形態(tài)的參與和構(gòu)建作用,體現(xiàn)了結(jié)構(gòu)與行動(dòng)者(譯者)之間的動(dòng)態(tài)發(fā)展以及意識(shí)形態(tài)的不穩(wěn)定性。但是這也導(dǎo)致它對(duì)翻譯外部因素的過分強(qiáng)調(diào),對(duì)翻譯內(nèi)部(語言)因素的觀照不足,越來越偏離翻譯研究的本體討論(語言轉(zhuǎn)換),也越來越遠(yuǎn)離翻譯母體(原文)的語言分析(武光軍,2008:80),對(duì)意識(shí)形態(tài)的不穩(wěn)定性也沒有給予應(yīng)有的關(guān)注。
綜上所述,翻譯研究應(yīng)進(jìn)一步關(guān)注和考察意識(shí)形態(tài)的動(dòng)態(tài)性和滑移現(xiàn)象,通過對(duì)比分析譯文與原文、不同譯文以及譯文內(nèi)部不同部分的語言使用來揭示。畢竟翻譯活動(dòng)與其他話語實(shí)踐活動(dòng)一樣,語言使用至始至終是唯一不能缺少的因素,是整個(gè)活動(dòng)的中介,缺少語言使用因素,所謂的協(xié)商過程就無從談起。不管是譯者的主觀能動(dòng)性(包括價(jià)值觀和立場(chǎng)等)還是社會(huì)結(jié)構(gòu)(包括主流意識(shí)形態(tài)等)或者其他因素,都是通過語言使用來構(gòu)建和表征,對(duì)翻譯的影響也是通過語言使用才能實(shí)現(xiàn)。語言選擇與翻(編)譯的意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)換(徐英,2014,2015b,2015c,2016,2017,2018)以及譯者翻譯語言抉擇的關(guān)鍵之處(王斌華,2015)等相關(guān)研究的結(jié)論就是很好的例證。
把語言分析與譯者主動(dòng)性、社會(huì)結(jié)構(gòu)等翻譯文本的內(nèi)外因素相結(jié)合進(jìn)行考察能夠更全面揭示意識(shí)形態(tài)與翻譯的互動(dòng)關(guān)系。目前常用的方法之一是將批評(píng)話語分析視角 / 方法引入翻譯涉及的文本進(jìn)行對(duì)比(Munday,2007,2012;胡開寶、孟令子,2017;姜秋霞,2009;孟令子、胡開寶,2015;王斌華,2015),基本前提是接受批評(píng)話語分析話語與社會(huì)互動(dòng)的觀點(diǎn),將翻譯涉及的文本視為一種話語,把翻譯活動(dòng)視為一種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)和再情景化,是譯者、文本和社會(huì)三者之間的互為建構(gòu)過程(田海龍,2016,2017)。
翻譯文本(話語)不再僅僅被視為由語言和非語言符號(hào)構(gòu)成的文本,而是包括篇章(text)、話語實(shí)踐(discourse practice)(篇章生產(chǎn)、流通和消費(fèi))與社會(huì)實(shí)踐(social practice)三者在內(nèi)的復(fù)合統(tǒng)一體,與之相關(guān)的語境也分為四個(gè)層次:(1)語言內(nèi)或篇章內(nèi)上下文語境;(2)言語、篇章、體裁和話語之間的互文關(guān)系和互為話語關(guān)系;(3)語言之外的(社會(huì))語境,即情景語境(context of situation);(4)更為廣闊的社會(huì)政治和歷史語境(Wodak & Meyer,2009:32)。在篇章層面,話語指的是語言 / 非語言因素在交際中的使用,即“語言(書面的、口頭的及它們與其他符號(hào)的結(jié)合,如唱歌時(shí)與音樂的結(jié)合)、非語言交際(面部表情、身體動(dòng)作、手勢(shì)等)和視覺圖像(如超文本、圖片和視頻等)”(葉起昌,2006:7),對(duì)應(yīng)的語境因素主要是上下文語境;在話語實(shí)踐層面,話語指的是語言和非語言因素與有限語境(當(dāng)下語境、說話者的意圖、背景知識(shí)或者會(huì)話規(guī)則)(Pennycook,1994:40)的互動(dòng),主要涉及互文語境和情景語境;在社會(huì)實(shí)踐層面,話語指的是語言和非語言因素與更廣范圍內(nèi)的社會(huì)、政治和歷史語境之間的關(guān)系。對(duì)某一具體翻譯文本的分析就是“對(duì)三個(gè)維度中的每一個(gè)維度進(jìn)行分析”(Fairclough,1995:74)。篇章層面上的語言與非語言因素是話語的物質(zhì)化形式,也是話語研究中用于直接分析的部分。而它們與處于其他層面的有限語境以及更廣范圍的社會(huì)語境之間的關(guān)系則是話語的概念化形式,這種關(guān)系不能直接進(jìn)行分析,必須在篇章分析的基礎(chǔ)上才能進(jìn)行。這并不是說各個(gè)維度或不同層次語境的分析可以相互脫離,相反話語分析必須“在不同層次之間來回轉(zhuǎn)換,從不同角度對(duì)研究發(fā)現(xiàn)進(jìn)行評(píng)估,使片面分析出現(xiàn)的可能性降至最低”(Wodak & Meyer,2009:32)。
翻譯活動(dòng)不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程,而是社會(huì)結(jié)構(gòu)對(duì)譯者行為實(shí)施控制與譯者介入、反抗、塑造社會(huì)結(jié)構(gòu)相結(jié)合的一種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。由于譯者、文本和社會(huì)等多因素的作用,產(chǎn)出的譯文不可能傳遞或被解讀出與原文完全一樣的意義,而是一種經(jīng)過再語境化(recontextualized)的話語(陳勇,2017:9),是譯者在外在壓力與內(nèi)在主體性雙重作用下運(yùn)用目的語對(duì)源語進(jìn)行重新建構(gòu),最終獲得看似盡量符合源語和目的語語境的新文本。意識(shí)形態(tài)作為社會(huì)結(jié)構(gòu)的重要組成部分既保持了相對(duì)穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)屬性,同時(shí)又可能因?yàn)樽g者的積極介入(如選擇特定的語言表達(dá))與其他因素(如對(duì)原文的不同或錯(cuò)誤解讀)出現(xiàn)滑移。
滑移往往以隱晦、不易覺察的方式出現(xiàn),譯文可能被批評(píng)為不忠實(shí)于原文或譯得不好。導(dǎo)致出現(xiàn)滑移的具體因素往往難以確定,畢竟翻譯活動(dòng)涉及的因素太多。因此,從批評(píng)話語分析視角考察意識(shí)形態(tài)建構(gòu)及其滑移現(xiàn)象必然要涉及話語的原文(語境)與譯文(語境)的對(duì)比分析,也就是說要將具體話語的原文與譯文分別置于各自的語境當(dāng)中,從不同維度與相關(guān)語境分別進(jìn)行分析,推理和確認(rèn)所構(gòu)建的具體意義和觀念,通過相互對(duì)比找出兩者之間的細(xì)微差別。
本文選擇第二十八屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽的英語原文On Irritability(出自)與主辦方提供的譯文(朱一凡、劉華文,2016b)作為對(duì)比分析語料,具有較高的權(quán)威性和可比性。主辦方還就評(píng)獎(jiǎng)標(biāo)準(zhǔn)與翻譯難點(diǎn)等在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表文章專門進(jìn)行說明,并對(duì)典型的文本片段翻譯進(jìn)行詳細(xì)解析,為了解譯者思想提供線索。首先要對(duì)翻譯涉及的歷史文化語境進(jìn)行社會(huì)實(shí)踐考察,為篇章分析和話語實(shí)踐分析作準(zhǔn)備。對(duì)具體的文本片段進(jìn)行篇章與話語實(shí)踐分析,辨別其中的細(xì)微變化,必要時(shí)將之放在社會(huì)實(shí)踐語境中進(jìn)行驗(yàn)證。文中的意識(shí)形態(tài)概念采用的是范戴克等人提倡的中性含義。
On Irritability英譯漢涉及的歷史文化語境至少包括兩個(gè)方面:原文產(chǎn)出語境和翻譯競(jìng)賽要求,前者是較為遙遠(yuǎn)的歷史文化語境,后者是現(xiàn)實(shí)的社會(huì)文化語境。是部分學(xué)者2014年以來開展的一項(xiàng)實(shí)驗(yàn),目的是證明高質(zhì)量的新聞報(bào)道可以促進(jìn)社會(huì)的良性發(fā)展,所有發(fā)表的文章都是實(shí)驗(yàn)的成果。學(xué)者們以哲學(xué)家的眼光對(duì)目前占據(jù)各類報(bào)紙的新聞故事(如名人軼事、災(zāi)難和丑聞等)進(jìn)行評(píng)論和分析,指出討論名人并不僅僅是一種八卦,只要用嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度進(jìn)行思考和表達(dá),它可以引導(dǎo)人們對(duì)隱含于生活中的智慧和美好側(cè)面進(jìn)行探索。比如,哲學(xué)家關(guān)注貝克漢姆給社會(huì)帶來什么啟示,批評(píng)富豪女繼承人塔瑪拉(Tamara Ecclestone)奢侈的生活,從法國(guó)火車脫軌事件認(rèn)識(shí)到生命的脆弱,要學(xué)會(huì)原諒別人,正確處理真正重要的事情,學(xué)會(huì)欣賞生活中的美好事物。他們指出,人性普遍的弱點(diǎn)是容易被美麗的外表所迷惑而忽視其他方面的痛苦,想要真正促進(jìn)人性發(fā)展,就必須設(shè)法克服這個(gè)弱點(diǎn),保持與泰勒(Taylor Swift)一樣有吸引力的道德素養(yǎng)。哲學(xué)家希望告訴人們新聞不是過去發(fā)生了什么,而是現(xiàn)在應(yīng)該知道什么。
文章的作者皆為哲學(xué)家,具有扎實(shí)的哲學(xué)理論基礎(chǔ)知識(shí),對(duì)生活具有別樣的理解。文章的讀者既包括專家、學(xué)者,也包括普通讀者,他們希望更好地理解日常生活中遇到的種種問題。文章“樸實(shí)平白,以樸素的生活哲學(xué)為主,試圖幫助讀者解決生活中的種種困頓”(朱一凡、劉華文,2016a:121)。所有文章雅俗共賞,既有嚴(yán)肅認(rèn)真的思想表達(dá),又有俏皮活潑的內(nèi)容解說;既有適量學(xué)術(shù)語言使用的長(zhǎng)句、專業(yè)詞匯和復(fù)雜詞語,又盡量用生活化的隱喻和表達(dá)法;既有道德說教,又竭力以敘述故事的方式娓娓道來。On Irritability作為其中之一也具有上述特點(diǎn)。
從競(jìng)賽要求來看,主辦方規(guī)定參賽譯文須獨(dú)立完成,杜絕抄襲現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)每個(gè)譯者必須是獨(dú)立的行為者。翻譯競(jìng)賽結(jié)束后的總結(jié)給出了英譯漢的具體要求,即希望“譯文要盡量忠實(shí)于原文(包括意識(shí)形態(tài)),又要考慮譯文語境(意識(shí)形態(tài)),譯者要‘舞姿優(yōu)雅’”,表明此次翻譯必須盡量保持意識(shí)形態(tài)的穩(wěn)定性,同時(shí)也為譯者發(fā)揮主體性以及原文與譯文間的意識(shí)形態(tài)滑移留下了空間。
意識(shí)形態(tài)是一個(gè)綜合概念,想要全面徹底地總結(jié)出On Irritability原文與譯文意識(shí)形態(tài)之間的滑移現(xiàn)象是不可能的。本研究主要通過幾個(gè)典型側(cè)面及其例證來進(jìn)行說明。
2.1 學(xué)術(shù)性向非學(xué)術(shù)性的滑移
On Irritability原文具有一定的學(xué)術(shù)性,使用了不少長(zhǎng)句、專業(yè)概念、專業(yè)詞匯和復(fù)雜詞語,同時(shí)又盡量使用平白的表達(dá)法或簡(jiǎn)單的隱喻。與原文相比,譯文在不少地方出現(xiàn)了學(xué)術(shù)性向非學(xué)術(shù)性的滑移。
(1)Irritability is the tendency to get upset for reasons that seem—to other people—to be pretty minor.
原譯:易怒是動(dòng)輒為一些在旁人看來微不足道的小事而惱怒的現(xiàn)象。
改譯:所謂易怒,乃是人的一種性情變化傾向:陡然間煩躁暴怒,起因在旁人眼里卻是小之又小。
irritability是最重要的學(xué)術(shù)概念,漢語釋義是煩躁、易怒。單從詞義來看,漢語的“煩躁”往往是心中有氣,“易怒”表示容易生氣,不一定心中有氣,用“易怒”來表達(dá)irritability已經(jīng)窄化了含義。從全文語境來看,哲學(xué)家討論的irritability是一個(gè)從煩躁到暴怒的過程,人們由于日常生活中隱而不露的原因,某個(gè)時(shí)刻心情不是特別好,恰巧有人(如伴侶)做了一些在他看來不太合適的事情,引發(fā)了情緒失控(upset,惱火的)。tendency除了一般意義上的傾向釋義外,還有專指的(性格或性質(zhì)上)傾向含義,句中它是一個(gè)表達(dá)性格(變化)傾向含義的中性學(xué)術(shù)詞匯。原譯用了普通詞匯“動(dòng)輒”,雖然看起來簡(jiǎn)潔明了,卻抹掉了tendency原有的學(xué)術(shù)性,帶有略為貶義的動(dòng)不動(dòng)就的意思。
(2)It was the most minor of criticisms and technically quite correct. And now they’ve exploded.
原譯:你壓根兒就沒怎么批評(píng)他,且完全在理,可對(duì)方卻大發(fā)雷霆。
改譯:類似的提醒的確可以說是一種批評(píng),但絕對(duì)是最微不足道的那一種,從技術(shù)層面講,這并無任何不當(dāng)之處?,F(xiàn)在對(duì)方卻為此暴跳如雷。
technically是學(xué)術(shù)性詞匯,指嚴(yán)格按照法律、規(guī)則或事實(shí)。原譯的“完全”表達(dá)的是technically quite,看起來很簡(jiǎn)潔,但失去了學(xué)術(shù)特征,而且把表達(dá)的意思絕對(duì)化,因?yàn)閠echnically quite correct表達(dá)的從技術(shù)層面上說還很在理并不等同于完全在理。the most minor作為修辭成分強(qiáng)調(diào)了批評(píng)的程度,And now they’ve exploded.簡(jiǎn)短且獨(dú)立成句帶有強(qiáng)調(diào)含義,exploded表明了爆發(fā)的突然性和強(qiáng)度。通過上下文中類似的語言與句式選擇,原文從學(xué)術(shù)上精確地突出輕微和爆發(fā)之間的強(qiáng)烈反差,提醒人們注意問題的奇怪之處。從社會(huì)語境來看,原譯基本上把學(xué)術(shù)特征和強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)完全淡化了,論述的精確性大為減弱。
(3)…one might even come face-to-face with that perennially surprising truth about relationships: that the other person is not an extension of oneself that has, mysteriously, gone off message.
原譯:……對(duì)雙方關(guān)系你甚至?xí)鎸?duì)那個(gè)令你驚詫不已的真相:對(duì)方并不是你自己的延伸、又莫名其妙地與你違拗失和。
改譯:……雙方在彼此關(guān)系上甚至得直接面對(duì)那個(gè)千古不變、令人奇怪的事實(shí):對(duì)方并不僅僅是自己的“延伸”——對(duì)方并不僅僅是不知為何再也不聽自己使喚的“延伸”。
truth意為真理、事實(shí),可能perennially surprising(永遠(yuǎn)令人感到奇怪,而不僅僅是驚訝),因?yàn)橄挛拿枋龅膬蓚€(gè)特征都是人們一直無法理解的奇特現(xiàn)象。extension和gone off message是人的生理特征,需要借助屬于社會(huì)語境的神經(jīng)生物學(xué)基本原理進(jìn)行理解,即人的全身都是受神經(jīng)信號(hào)的控制,即使是extension部分也不例外。an extension of oneself that has, mysteriously, gone off message字面上是不知為何沒有接收信號(hào)的延伸部分,the other person is not an extension of oneself表達(dá)并不是自己的延伸部分,而伴侶在平常往往誤認(rèn)為對(duì)方就是自己,和自己想法一樣,或者至少是自己的延伸。原譯用“不已”和“違拗失和”分別表達(dá)perennially和gone off the message,模糊了原有的學(xué)術(shù)含義。
2.2 性別指向的滑移
女性主義翻譯認(rèn)為,幾千年來男權(quán)思想一直影響社會(huì)各方面,包括人們的語言使用。不管是英語還是漢語,過去在使用第三人稱單數(shù)泛指所有人時(shí),男性第三人稱單數(shù)一直是首選。盡管近幾十年來中性代詞的使用逐漸廣泛,但翻譯中的性別歧視和性別政治問題仍然存在。On Irritability的漢譯也沒有完全避免歷史話語的影響,性別指向出現(xiàn)了滑移。
(4)Your partner asks you how work went and the way they ask makes you feel intensely agitated. Your partner is putting knives and forks on the table before dinner and you mention (not for the first time) that the fork should go on the left hand side, not the right. They then immediately let out a huge sigh and sweep the cutlery onto the floor and tell you that you can xxxx-ing do it yourself if you know better.
原譯:比如伴侶問起你工作的情況,詢問的方式令你大為不快。又比如當(dāng)他正為晚餐擺放刀叉,你提醒說(不是第一次了)叉子應(yīng)該放在左側(cè),而非右側(cè)。對(duì)方旋即一聲粗嘆,將刀叉一下掃落在地,沖你大吼,你擺得好,你就XXX自己來啊。
改譯:生活之伴侶不過隨口問問一天的工作是否順心,你卻為其詢問之方式深感不快。晚餐前,另一半將刀叉等擺放于桌上,你(可能不止一次)提醒說,叉子應(yīng)該放在左手邊,不是右手邊。話音剛落,對(duì)方馬上一聲長(zhǎng)嘆,隨即把滿桌子刀叉一股腦兒全掃到地上,嘴里還憤恨地咒罵著:你XXX的要是覺得自己做的更好就自己做好了。
your partner,you,they體現(xiàn)了家庭伴侶從簡(jiǎn)單問候發(fā)展為狂躁暴怒的過程,始終沒有表現(xiàn)出明確的性別指向。哲學(xué)家想告訴大家男女都有可能會(huì)易怒。原譯把your partner譯為“他”,使譯文出現(xiàn)了明顯的性別指向,似乎發(fā)脾氣的一方是男性。從歷史文化語境來看,此現(xiàn)象與男權(quán)社會(huì)里的其他行為一致,進(jìn)一步固化了男性往往占主導(dǎo)地位,女性常淪為受害者的刻板印象,推翻了原文在性別與易怒之間關(guān)系上所持的中立立場(chǎng)。
(5)…terrified of spoiling what remains of their years on the planet in the company of someone who it appears cannot in any way understand a pivotal point about conversation, or cutlery, or the right time to order a taxi.
原譯:……害怕自己在這世上的下半輩子被伴侶毀掉,因?yàn)樗ゲ蛔≌f話的要領(lǐng),連刀叉也擺不好,甚至連叫輛出租車都會(huì)搞錯(cuò)時(shí)間。
改譯:……害怕會(huì)白白浪費(fèi)自己的有生之年去陪伴另一個(gè)人——一個(gè)看起來似乎連雙方談話要點(diǎn)是什么、刀叉等餐具應(yīng)如何擺放或者什么時(shí)間叫的士最合適等簡(jiǎn)單問題都無法正確理解的“廢人”。
their和someone同樣是中性詞,表明男女都可能會(huì)經(jīng)歷同樣的事情。原譯把someone譯為具有明確性別指向的“他”,表達(dá)似乎是男方不會(huì)做事情造成女方恐懼和易怒。
2.3 權(quán)勢(shì)意識(shí)的滑移
福柯(2001:3)認(rèn)為,權(quán)力關(guān)系和不平等滲透在社會(huì)的每一個(gè)毛細(xì)血管里,權(quán)力、知識(shí)與話語之間實(shí)際上是一種同構(gòu)關(guān)系,權(quán)力、知識(shí)由話語來實(shí)現(xiàn),話語既是權(quán)力、知識(shí)的產(chǎn)物,又構(gòu)成權(quán)力和知識(shí)。權(quán)勢(shì)關(guān)系在話語中往往以隱晦的、易為人們所接受的方式構(gòu)建出來,需要敏銳的觀察和分析才能揭示出來。
(6)Tempers can stay even because individual students do not have very much power over teachers’ lives.
原譯:個(gè)別學(xué)生并不能對(duì)教師的生活有多大的影響,因此教師才能夠保持冷靜。
改譯:由于學(xué)生個(gè)體并沒有太多權(quán)力去干涉老師的做法,老師這種淡定心態(tài)完全可以一直保持下去。
哲學(xué)家指出,老師能否做到不過于在乎自己的教學(xué)效果,不過多運(yùn)用自己的權(quán)力去干涉學(xué)生的行為是教學(xué)能否取得成功的關(guān)鍵,但前提是individual students do not have very much power over teachers’ lives。在教育過程中老師相對(duì)學(xué)生來說具有較大的權(quán)力,可以作出自己的選擇,學(xué)生雖然有時(shí)對(duì)老師不是特別在乎的方式不是很滿意,且持此看法的學(xué)生可能不止一個(gè),但他們作為個(gè)體沒有太多的權(quán)力去迫使老師作出改變。前后文清楚表達(dá)了師生之間的權(quán)力對(duì)比關(guān)系,原譯直接將此淡化為“影響”,遮蔽了其中的不對(duì)等。
2.4 隱喻思維的滑移
隱喻思維是遍布于人類日常生活、思想、行為之中的一種生活方式,即人們經(jīng)常自動(dòng)地、無意識(shí)地以一種事物(本體)看待、理解和體驗(yàn)另一種事物(喻體),尤其是“把一種相對(duì)來說比較容易理解的概念投射到另一領(lǐng)域,用于理解那些存在理解困難的概念”(Chilton,1996)。由于irritability是一個(gè)學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的問題,相關(guān)討論可能會(huì)給普通讀者的閱讀和理解造成困難,哲學(xué)家在不少地方使用了隱喻將語言表達(dá)生活化,一方面可以增強(qiáng)文章的邏輯性,提高閱讀的趣味,另一方面可以減少閱讀障礙。
(7)The journey begins by recognising the role of fear in irritability in couples.
原譯:首先要認(rèn)識(shí)憂懼在伴侶間的易怒情緒中所起的作用。
改譯:實(shí)際上,討論此問題的學(xué)術(shù)旅程得從正確認(rèn)識(shí)恐懼感對(duì)于引發(fā)伴侶間易怒行為的作用開始。
the journey與前文的so we deserve to get a lot more curious about it和隨后提出的問題形成上下文連貫。哲學(xué)家結(jié)合社會(huì)文化語境把易怒現(xiàn)象的探究過程比喻為一段旅程,把recognising the role of fear比喻為旅程的開始。原譯省去了the journey begins 包含的隱喻,不僅使原有的生活化敘述轉(zhuǎn)變?yōu)檩^為生硬的邏輯分析,而且使問題的分點(diǎn)討論顯得非常突然。
(8)They feel ineluctably led to deliver their “l(fā)essons” in a cataclysmic, frenzied manner (the door slams very loudly indeed) not because they are insane or vile (though one could easily draw these conclusion) so much as they are terrified.
原譯:他們之所以會(huì)情不自禁地用突然翻臉、暴跳如雷的方式來“教訓(xùn)”(伴隨著“砰”的一聲摔門聲)對(duì)方,這并不是因?yàn)樗麄兪ダ碇腔蛐拇鎼耗睿ūM管很容易得出這樣的結(jié)論),而是因?yàn)樗麄兒ε隆?/p>
改譯:此時(shí),雙方都無可避免地產(chǎn)生一種沖動(dòng):用某種毀滅性的、近乎瘋狂的方式(“嘣”的一聲巨響把門重重關(guān)上)給對(duì)方“上一課”。這并非因?yàn)樗麄冋娴氖ダ碇腔蛐袨楸傲樱ūM管人們很可能會(huì)輕易地得出這一結(jié)論),而是因?yàn)閭z人都嚇壞了。
哲學(xué)家把生活中的伴侶給對(duì)方提建議隱喻為課堂上教師給學(xué)生上課(deliver a lesson,后文的love classroom也是隱喻),指出課堂教學(xué)和給伴侶提建議獲得成功的前提條件都是不要特別在乎效果,而生活伴侶間卻缺乏這一條件,由此導(dǎo)致一方狂躁暴怒。原譯的表達(dá)使原有的隱喻思維被轉(zhuǎn)化為直接表達(dá),閱讀趣味性大大減弱,并使原來上課的中性含義變得略帶貶義,導(dǎo)致此處論述與譯文的上下文和整體思想不一致。因?yàn)槲恼聫?qiáng)調(diào)一方的善意提醒就像給學(xué)生上課一樣是中性的,只是方式不對(duì),被另一方誤認(rèn)為是故意找茬。從社會(huì)語境來看,如果真的是一方主觀上想教訓(xùn)另一方,那就勿怪另一方發(fā)火了。
2.5 論述要點(diǎn)的滑移
論述要點(diǎn)存在于句子、篇章、段落乃至整篇文章,表明了論述的重點(diǎn)所在。論述要點(diǎn)經(jīng)過精心組織和合理安排可以使文章邏輯連貫,主題突出。On Irritability一文出自哲學(xué)家之手,條理清晰,論述要點(diǎn)環(huán)環(huán)相扣,前后照應(yīng)。在翻譯過程中論述要點(diǎn)經(jīng)常會(huì)在不經(jīng)意間出現(xiàn)滑移。
(9)All this wisdom we reliably forget in love’s classroom, sadly because increasing the level of threat seldom hastens development.
原譯:然而在愛的課堂上,我們準(zhǔn)會(huì)把這些明智之舉拋諸腦后,這很悲哀,因?yàn)樵绞沁瓦捅迫?,越不利于?duì)方的成長(zhǎng)。
改譯:不幸的是,在愛情的“教室”里,以上所有“至理名言”肯定會(huì)被徹底忘光。這實(shí)在讓人痛心,因?yàn)殡p方的相互威脅如果有增無減,問題就基本難以更快得到解決。
all this wisdom是對(duì)前文的概括,將之前置于句首一方面是為了與前一段落形成更好的銜接與連貫,另一方面是為了強(qiáng)調(diào)其常常被遺忘這一反常現(xiàn)象。從詞匯在社會(huì)語境中使用的一般趨勢(shì)來看,development主要用作褒義詞,在此指良性發(fā)展。哲學(xué)家認(rèn)為,increasing the level of threat是不可能獲得(良性)結(jié)果的。下一句對(duì)此作了更為具體的闡述,即伴侶之間如果覺得受到傷害或威脅,就不可能grow more reasonable。論述要點(diǎn)不是原譯提到的個(gè)人成長(zhǎng),而是伴侶雙方能否采取更為合理的行為使事態(tài)朝良性方向發(fā)展。
(10)The decoding may take time, perhaps half an hour or more of concentrated exploration for something that had until then seemed as if it would more rightfully deserve an instant.
原譯:解讀這一切可能要花些時(shí)間,本來似乎須臾就能想明白的事情,這時(shí)候卻需要花半個(gè)小時(shí)甚至更多的時(shí)間來專心探究。
改譯:完全理解這一切可能需要花費(fèi)雙方很長(zhǎng)一段時(shí)間,也許是半小時(shí)專心探究,也許還不止半小時(shí)。半小時(shí)之后,他們才發(fā)現(xiàn),先前“難以理喻”的東西看起來其實(shí)只需一眨眼功夫就應(yīng)該弄明白了。
the decoding指的是前一段提到的伴侶雙方對(duì)surprising truth的理解過程,until then是半小時(shí)之后雙方已經(jīng)理解的那個(gè)時(shí)候,had seemed as if it would more rightfully deserve an instant使用虛擬語氣表示看似一眨眼間就應(yīng)該理解,但事實(shí)上卻用了半小時(shí)或更久。哲學(xué)家強(qiáng)調(diào)的是伴侶雙方對(duì)問題的認(rèn)識(shí)出現(xiàn)轉(zhuǎn)機(jī)的時(shí)間點(diǎn),即他們必須經(jīng)過理性思考一段時(shí)間才能理解,也只有到那個(gè)時(shí)候雙方才會(huì)覺得這些問題其實(shí)很容易理解。原譯描述的要點(diǎn)是本來容易理解的事對(duì)于憤怒中的夫婦來說變得不容易理解,只有等到雙方冷靜下來之后才發(fā)現(xiàn)問題其實(shí)很簡(jiǎn)單。
(11)But it is immensely difficult to transfer the lesson in generosity (and accuracy) that we gain around to children and apply it to someone with a degree in business administration or a pilot’s license, or to whom we have been married for three-and-a-half years.
原譯:但是我們從養(yǎng)育孩子上學(xué)會(huì)的寬容(和精準(zhǔn)的判斷),要用到有著工商管理文憑或飛機(jī)駕照的成人身上,或者用到已經(jīng)結(jié)婚三年半的伴侶身上,就絕非易事了。
改譯:?jiǎn)栴}在于希望自己把育嬰中學(xué)會(huì)的寬容對(duì)待(和準(zhǔn)確理解)等方式轉(zhuǎn)用于對(duì)待兒童是極其困難的;同樣的,希望自己用這種寬容方式對(duì)待擁有商業(yè)管理學(xué)位、或擁有飛行執(zhí)照、或已經(jīng)與自己結(jié)婚并共同生活了三年半時(shí)間的另一半也是極其困難的。
圍繞著日常群體生活哲學(xué)家對(duì)與irritability相關(guān)的三種關(guān)系(伴侶之間、師生之間、父母和嬰兒之間)進(jìn)行論述和對(duì)比,發(fā)現(xiàn)父母能準(zhǔn)確理解嬰兒的問題,很寬容地對(duì)待他們的反常行為,最終保證嬰兒健康成長(zhǎng);教師中有部分不是特別在乎教學(xué)效果,忽略或漠視學(xué)生的反常行為,寬容對(duì)待學(xué)生,最終反而使教育獲得成功;伴侶之間往往沒有注意到對(duì)方反常行為的背后同樣隱藏著更深層的原因,很難寬容地對(duì)待對(duì)方,從而誘發(fā)了生活中的易怒問題。此句論述的要點(diǎn)是在處理師生關(guān)系和伴侶關(guān)系時(shí)人們無法像父母對(duì)待嬰兒那樣寬容。the lesson in generosity (and accuracy) that we gain around就是從育嬰中學(xué)會(huì)的寬容對(duì)待(和準(zhǔn)確理解),transfer…to children就是教師在學(xué)校將此經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)用于教育兒童,apply it to someone with就是伴侶用此方式對(duì)待另一方。原譯只提到用寬容的方式對(duì)待伴侶,把處理師生關(guān)系問題完全略去。
翻譯是譯者、文本、社會(huì)與許多其他要素共同參與的過程,是一種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。從話語角度和多層次語境觀出發(fā)對(duì)比分析On Irritability的原文和譯文,發(fā)現(xiàn)后者相對(duì)于前者在意識(shí)形態(tài)方面出現(xiàn)了滑移,包括學(xué)術(shù)性向非學(xué)術(shù)性的滑移、性別指向的滑移、權(quán)勢(shì)意識(shí)的滑移、隱喻思維的滑移和論述要點(diǎn)的滑移,說明意識(shí)形態(tài)在翻譯活動(dòng)中具有不穩(wěn)定性和動(dòng)態(tài)性。將微觀語言分析與宏觀語境分析相結(jié)合能夠有效地揭示其滑移現(xiàn)象。
[1] Bassnett, S. & A. Lefevere. 1998.[C]. Clevedon: Multilingual Matters.
[2] Bielsa, E. 2011. Some Remarks on the Sociology of Translation: A Reflection on the Global Production and Circulation of Sociological Works[J]., (2): 199-215.
[3] Chilton, P. 1996.[M]. New York: Peter Lang Verlag.
[4] Even-Zohar, I. 1990. Polysystem Studies[J]., (1): 1-268.
[5] Fairclough, N. 1995.[M]. Singapore: Longman Singapore Publishers.
[6] Fairclough, N. 2003.[M]. London: Routledge.
[7] Fairclough, N. & R. Wodak. 1997. Critical Discourse Analysis[A]. In T. A. van Dijk (ed.)[M]. London: SAGE Publications.
[8] Fawcett, P. 1998. Ideology and Translation[A]. In M. Baker (ed.)[C]. London: Routledge.
[9] Gentzler, E. & M. Tymoczko. 2002.[M]. Amherst: University of Massachusetts Press.
[10] Hatim, B. & I. Mason. 1997.[M]. London: Routledge.
[11] Hermans, T. 1985.[M]. London: Croom Helm.
[12] Hermans, T. 1999.[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.
[13] Lakoff, G. & M. Johnson. 1980.[M]. Chicago: The University of Chicago Press.
[14] Lefevere, A. 1992.[M]. London: Routledge.
[15] Munday, J. 2007. Translation and Ideology: A Textual Approach[J]., (2): 195-217.
[16] Munday, J. 2008.[M]. London: Routledge.
[17] Munday, J. 2012.[M]London: Routledge.
[18] Pérez, M. 2014.[M]New York: Routledge.
[19] Pennycook, A. 1994. Incommensurable Discourses? [A] In M. Toolen (ed.)[C]. London: Routledge.
[20] Sinclair, J. 2002. COBUID英漢雙解詞典[Z]. 上海: 上海譯文出版社.
[21] Toury, G. 1995.[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[22] Tyulenev, S. 2014.[M]. New York: Routledge.
[23] van Dijk, T. A. 1998.[M]. London: SAGE Publications.
[24] van Dijk, T. A., J. Aertselaer & M. Pütz. 2004. Introduction: Language, Discourse and Ideology[A]. In M. Pütz, J. Aertselaer & T. van Dijk (eds.)[C]. Frankfurt: Peter Lang.
[25] Wodak, R. & M. Meyer. 2009. Critical Discourse Analysis: History, Agenda, Theory and Methodology[A]. In R. Wodak & M. Meyer (eds.)[C]. London: SAGE Publications.
[26] Wolf, W. 2012. The Sociology of Translation and Its “Activist Turn”[J]., (2): 129-143.
[27] 陳浪. 2014. 新世紀(jì)以來的意識(shí)形態(tài)翻譯研究[J]. 外國(guó)語, (6): 6-73.
[28] 陳勇. 2017. 再情景化與政府工作報(bào)告英譯研究[J]. 天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào), (5): 8-14.
[29] 福柯. 2001. 話語的秩序[A]. 許寶強(qiáng), 袁偉. 語言與翻譯的政治[C]. 肖濤譯. 北京: 中央編譯出版社.
[30] 胡開寶, 孟令子. 2017. 批評(píng)譯學(xué)研究:翻譯研究新進(jìn)展[J]. 外國(guó)語, (6): 57-68.
[31] 姜秋霞. 2009. 文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的相互作用關(guān)系研究[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.
[32] 盧志宏. 2015. 再次解讀Patronage[J]. 中國(guó)翻譯, (4): 19-23.
[33] 孟令子, 胡開寶. 2015. 基于語料庫(kù)的莎劇漢譯本中AABB 式疊詞應(yīng)用的研究[J]. 外國(guó)語, (1): 82-89.
[34] 田海龍. 2016. 跨文化交際的話語解讀:再情景化模式[J]. 福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), (2): 50-60.
[35] 田海龍. 2017. 作為社會(huì)實(shí)踐的翻譯——基于批評(píng)話語分析的理論思考與方法探索[J]. 外語研究, (3): 60-64.
[36] 王斌華. 2015.對(duì)外傳播話語翻譯抉擇的“關(guān)鍵之處”:批評(píng)翻譯學(xué)的實(shí)證路徑探索[J]. 中國(guó)外語, (2): 1-7.
[37] 王東風(fēng). 2003. 一只看不見的手:論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操控[J]. 中國(guó)翻譯, (5): 16-25.
[38] 魏家海. 2004. 操縱學(xué)派譯論綜觀[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), (3): 29-32.
[39] 武光軍. 2008. 翻譯社會(huì)學(xué)研究的現(xiàn)狀與問題[J]. 外國(guó)語, (1): 75-82.
[40] 徐英. 2014. 新聞編譯中的意識(shí)形態(tài)翻譯轉(zhuǎn)換探索[J]. 中國(guó)翻譯, (3): 98-102.
[41] 徐英. 2015a. 翻譯意識(shí)形態(tài)研究的發(fā)展歷程探析[J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), (7): 105-112.
[42] 徐英. 2015b. 從語態(tài)選擇的編譯改動(dòng)看意識(shí)形態(tài)的翻譯轉(zhuǎn)換[J]. 上海翻譯, (3): 37-41.
[43] 徐英. 2015c. 新聞編譯中的名詞化改動(dòng)與意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)換[J]. 中國(guó)翻譯, (3): 90-94.
[44] 徐英. 2016. 新聞編譯中的主位選擇改動(dòng)與意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)換[J]. 山東外語教學(xué), (1): 102-108.
[45] 徐英. 2017. 引述選擇的編譯改動(dòng)與意識(shí)形態(tài)的翻譯轉(zhuǎn)換[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), (1): 33-42.
[46] 徐英. 2018. 機(jī)構(gòu)新聞翻譯情境下情態(tài)選擇的編譯改動(dòng)與意識(shí)形態(tài)的轉(zhuǎn)換[J]. 外語教學(xué), (3): 93-97.
[47] 葉起昌. 2006. 走向話語的意識(shí)形態(tài)闡釋——以超鏈接文本為分析對(duì)象[M]. 北京: 北京交通大學(xué)出版社.
[48] 朱一凡, 劉華文. 2016a. 細(xì)微之處見真章[J]. 中國(guó)翻譯, (6): 121-124.
[49] 朱一凡, 劉華文. 2016b. 說說易怒[J]. 中國(guó)翻譯, (6): 119-120.
A Critical Analysis of the Shift of Ideology in the E-C Translation of “On Irritability”
YOU Ze-shun
This paper adopts the perspective of critical discourse analysis on context to contrast the ideologies embedded in the English text “On Irritability” and its Chinese version and demonstrates that the latter shows certain degree of ideological shift from the former in the academic nature, gender implication, power awareness, metaphorical thinking and arguing point to instantiate the instable and dynamic nature of ideology in the translating process. The combination of detailed linguistic analysis with macro-examination of historical context can effectively reveal the ideological shifts.
the ideology of translation; the translation of ideology; shift; critical discourse analysis; context
H315.9
A
1008-665X(2019)2-0066-15
2019-01-11
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“近年來中國(guó)與周邊國(guó)家(日、菲、?。┥骖I(lǐng)土爭(zhēng)議雙方的話語模式對(duì)比研究”(18BYY068)
尤澤順,教授,博士,研究方向:外交話語、批評(píng)話語分析、跨文化交際