陳大亮
?
主持人語
陳大亮
自《習(xí)近平用典》的出版發(fā)行以及《百家講壇》特別節(jié)目《平“語”近人——習(xí)近平總書記用典》開播以來,全國上下掀起新一輪學(xué)習(xí)習(xí)近平用典與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的高潮?!傲?xí)近平用典”與“平語近人”已經(jīng)進(jìn)入平常百姓家,成為一個固定說法與精神標(biāo)識傳遍大江南北,甚至在海外也廣為傳頌。報刊雜志發(fā)表了很多習(xí)近平用典的文章,內(nèi)容包括學(xué)習(xí)用典的心得體會、習(xí)近平的用典藝術(shù)、當(dāng)代價值、文化自信以及治國理政思想等,但是還沒有人研究習(xí)近平用典的翻譯問題。本期設(shè)置“習(xí)近平用典翻譯”專欄可謂是恰逢其時,這對于推進(jìn)國際傳播能力,講述中國故事,傳播中國聲音具有重要的意義。
習(xí)近平總書記知識淵博,用典范圍之廣、數(shù)量之大、頻率之高在歷屆黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人中都非常突出,內(nèi)容涉及經(jīng)史子集、詩詞歌賦、諺語俗語、中外典故等很多領(lǐng)域,蘊含豐富的政治思想,家國情懷,人文精神,文化價值,民族觀念等。由于習(xí)近平用典具有古為今用、用典密集、時空轉(zhuǎn)換、創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化等特點,其翻譯既是一個從語內(nèi)翻譯到語際翻譯的兩次轉(zhuǎn)換過程,又是一個從去語境化到再語境化的過程。因此,習(xí)近平用典的翻譯與政治學(xué)、歷史學(xué)、闡釋學(xué)、文化學(xué)、民族學(xué)、傳播學(xué)、美學(xué)等學(xué)科有著諸多契合之處,具有跨學(xué)科研究的特征。由此衍生出文化自信與翻譯自信、文化翻譯、民族典籍翻譯、互文性與翻譯、用典翻譯的傳播與接受等研究方向,拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域與視角。
本專欄的三篇文章具有代表性,從不同語種研究了習(xí)近平用典的日譯、俄譯與英譯問題。張曉希教授的論文從中日兩國文化交流的歷史背景、漢字圈文化的共性、典籍日譯的特殊性等方面來分析和研究習(xí)近平用典日譯的特征、方法和策略,以使讀者更好地了解習(xí)近平思想的豐富內(nèi)涵,促進(jìn)中國文化對外傳播與交流。姜雅明教授的論文運用文化翻譯學(xué)和俄語語言文化學(xué)理論研究習(xí)近平用典中的文化價值及翻譯策略,從語義和語構(gòu)兩個層面分析用典翻譯如何才能準(zhǔn)確、通順地傳達(dá)用典背后的文化價值觀,以實現(xiàn)深層思想和文化交流的目的。陳大亮教授的論文從習(xí)近平用典的研究現(xiàn)狀入手分析了用典翻譯與互文性的關(guān)聯(lián)度,以習(xí)近平總書記在參觀“復(fù)興之路”展覽講話中的三句用典為例探討了互文性在作者創(chuàng)造、譯者翻譯、譯本評價三方面的具體應(yīng)用,為用典翻譯研究開辟了一個新的研究視角。