徐覺慶 /譯析
Dancing through the air you go; 你在空中曼舞婆娑;
Falling so gently, softly and light 從云端散落到塵埃,
From the clouds above to the earth below.輕盈而柔和地飄灑。
Beautiful snow, so pure and white, 美麗的飛雪,清瑩潔白,
The crowning beauty of winter cold; 你是寒冬最美麗的景色;
Falling both by day and by night, 日夜飄落,洋洋灑灑,
Falling on mountain-top and wold1, 落在山巔、落在原野。
要是專項(xiàng)扣除可以有效地進(jìn)行推廣,可以有效地減輕納稅人的負(fù)擔(dān),由于每個(gè)人的實(shí)際情況不同,所以負(fù)擔(dān)情況以及稅負(fù)方面也有所不同。所以需要在教育、醫(yī)療以及養(yǎng)老等部分和人們有著密切聯(lián)系的方面,滿足人們的需求。不過這次修正沒有明確地之處專項(xiàng)附加扣除的落實(shí),扣除的各個(gè)細(xì)節(jié)在個(gè)稅專項(xiàng)扣除落實(shí)的過程中需要充分地進(jìn)行體現(xiàn)。并且納稅人需要承擔(dān)所存在各種責(zé)任,而且相關(guān)的部門需要進(jìn)行配合,這樣操作的難度以及管理的難度是比較大的,整體的成本是較高的。
Beautiful snow, so pure and white, 美麗的飛雪,清瑩潔白,
Falling gently on vale2and dell3; 落在溪谷,落在林隰;
Covering the cottage of the poor, 覆蓋窮人的茅舍,
And the mansion of the rich as well.也覆蓋富豪的府邸。
Beautiful snow, so pure and white, 美麗的飛雪,清瑩潔白,
Falling on things both high and low; 落在高處,落在低境;
Hiding the fallen leaves out of sight, 既密密地凝聚在棕櫚樹枝,
While over the brown tree you thickly blow.又把落葉遮藏得了無蹤影。
Beautiful snow, white and pure, 美麗的飛雪,潔白清瑩,
Oh, how I love to see you fall! 啊,你的翩翩舞姿悅我心扉!
Oh, I’m certain, yes, I am sure, 啊,我毫無躊躇,確信不二,
Nothing’s as pretty as snow at all.什么都不能與飛雪競妍媲美。
Lord! Make my heart as pure and white, 主啊!請(qǐng)讓我的心靈
As the snow when it falls from above; 像這輕飏之雪一樣清純潔白;
Fill me with the truth and light, 讓我胸懷真理和光明,
And sweet, beautiful faith and love.以及芳馨的信仰與仁愛。
★Notes
1.wold 原野,丘陵,高原
2.vale 溪谷、山谷
3.dell 有林小谷地,林中低洼地
★賞析在此詩中,詩人用排比的修辭手法熱情謳歌了飛雪的清純潔白,并為白雪翩翩飄灑四方的倩姿所迷醉。在詩人的心目中,飛雪堪為真理與光明,信仰與仁愛的信使,而詩人的心靈與飛雪共融就意味著他堅(jiān)定地崇仰與遵行這些至高無上的人生道義。