国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

信息論視角和文學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估

2019-01-07 06:24劉平李明
文教資料 2019年24期

劉平 李明

摘? ? 要: 翻譯質(zhì)量一定程度上取決于翻譯文本信息的保真度。文學(xué)文本的信息框架宏觀上包括語(yǔ)言、文化及審美信息;微觀上涉及語(yǔ)義、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)等八種信息。可以將此多維信息作為翻譯質(zhì)量評(píng)估指標(biāo),建立參數(shù)體系,構(gòu)建文學(xué)翻譯質(zhì)量的評(píng)估模型。

關(guān)鍵詞: 翻譯質(zhì)量評(píng)估? ? 文學(xué)文本? ? 信息保真

一、引言

翻譯質(zhì)量評(píng)估模式是應(yīng)用翻譯學(xué)理論的核心課題,一直是難點(diǎn)重重的領(lǐng)域。國(guó)內(nèi)外學(xué)者針對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的研究進(jìn)行了積極探索,但有效評(píng)估模式及實(shí)證分析依然欠缺。定量評(píng)估正以與其他學(xué)科交叉的趨勢(shì)發(fā)展,但量化方法、理論支撐及參數(shù)體系的制定還有待進(jìn)一步豐富完善。翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的構(gòu)建依賴翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)定。翻譯標(biāo)準(zhǔn)因研究者的認(rèn)識(shí)和切入視角的差別而各不相同。近20年來(lái),中外學(xué)者試圖從信息論角度界定翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他們認(rèn)為,翻譯是語(yǔ)際間的信息傳遞,信息的保真程度高低決定譯作的好壞優(yōu)劣,因此,信息論可以成為翻譯質(zhì)量評(píng)估的有效理論。本文嘗試從信息結(jié)構(gòu)視角審視文學(xué)翻譯的本質(zhì),在此基礎(chǔ)上提出文學(xué)翻譯質(zhì)量的評(píng)估模式。

二、國(guó)內(nèi)外主要翻譯質(zhì)量評(píng)估模式綜述

J. House[1]提出了自建的用于翻譯評(píng)估的語(yǔ)言學(xué)模型,且對(duì)參數(shù)設(shè)置進(jìn)行了改進(jìn),這是一個(gè)更系統(tǒng)全面的新評(píng)估模式。此評(píng)估模式不僅具有理論依據(jù),而且結(jié)合實(shí)證研究,特征是“定性分析、量化及在定量分析結(jié)果的基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)境重構(gòu)”。但是此模式的實(shí)證對(duì)比分析是德英語(yǔ)篇及句子,對(duì)其他語(yǔ)言對(duì)的翻譯質(zhì)量評(píng)估不具有普適性。從何三寧[2]和劉曉峰[3]梳理的國(guó)內(nèi)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式來(lái)看,國(guó)內(nèi)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式主要存在的問題如下:一是評(píng)價(jià)理論依據(jù)不一,致使評(píng)價(jià)參數(shù)及權(quán)重眾說(shuō)紛紜,評(píng)價(jià)之主觀色彩濃烈;二是評(píng)估模式或機(jī)械煩瑣,或過(guò)于理想化,或過(guò)于抽象,停留在理論層面,缺乏科學(xué)的實(shí)證操作。翻譯評(píng)估需要依據(jù)一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立離不開對(duì)翻譯本質(zhì)的界定。翻譯的本質(zhì)是信息的交流與傳播。威爾斯[4]把翻譯定義為:“翻譯乃是與語(yǔ)言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語(yǔ)際信息傳遞的特殊方式?!眰鞑W(xué)中的信息論理所當(dāng)然地成為翻譯質(zhì)量評(píng)估有力的理論依據(jù)。

三、信息論視角下的文學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估

(一)信息論與翻譯

信息論乃傳播學(xué)的主要理論。自美國(guó)數(shù)學(xué)家C.E.Shannon首次提出信息傳輸過(guò)程的圖解模式后,信息論便不僅被廣泛應(yīng)用于數(shù)學(xué)、控制論、遺傳學(xué)等研究領(lǐng)域,還給翻譯的理論和實(shí)踐研究帶來(lái)了新的活力[5]。翻譯的實(shí)質(zhì)是雙語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。但意義作為一個(gè)靜態(tài)的多層次的結(jié)構(gòu),具有不確定性。Shannon認(rèn)為:“信息是用以消除不確定的東西?!毙畔㈦m以意義為基礎(chǔ),卻是動(dòng)態(tài)的,比意義更明確,更具客觀性。所以,相比其翻譯理論,從信息論角度研究翻譯的可接受性應(yīng)更高。首先將信息論引入翻譯領(lǐng)域的是美國(guó)翻譯理論家Nida[6]。按照信息論的觀點(diǎn),翻譯的本質(zhì)是通過(guò)語(yǔ)種轉(zhuǎn)換把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)承載的信息轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言的言語(yǔ)當(dāng)中,用該種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)以傳遞給目標(biāo)語(yǔ)言讀者的過(guò)程,是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的言語(yǔ)的活動(dòng)。把原著的信息通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)言的言語(yǔ)(譯語(yǔ)),是信息載體的轉(zhuǎn)化過(guò)程,使目標(biāo)語(yǔ)言讀者獲得原作包含的信息則是信息的傳遞過(guò)程。Nida[6]認(rèn)為,翻譯是指“復(fù)制原語(yǔ)的信息的最近似的自然等值”。因此,翻譯的總要求是:通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換(翻譯)把原作的信息完整、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)言當(dāng)中,并最大限度地傳遞給讀者。此外,翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是具體的、可操作的,要量化翻譯標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)準(zhǔn)的量化有賴于雙語(yǔ)信息的量化。不少學(xué)者已經(jīng)從信息和量化信息角度探討翻譯及翻譯批評(píng)。例如,馮志杰、馮改萍[7]提出了翻譯的抽象二元標(biāo)準(zhǔn)即“信息等價(jià)性”和“信息傳遞性”,以及八個(gè)具體標(biāo)準(zhǔn),突破了狹義的靜態(tài)信息等值,同時(shí)考慮了原作及目標(biāo)語(yǔ)言讀者。但具體標(biāo)準(zhǔn)的項(xiàng)數(shù)并非固定不變的,它們需要在翻譯實(shí)踐中不斷完善。普適性需要根據(jù)不同文本類型進(jìn)行針對(duì)性調(diào)節(jié),以使評(píng)估有據(jù)而依,更易操作。

(二)信息論視角下的文學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式

翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的建構(gòu)必須參照文本類型。我們以文學(xué)翻譯為例討論文本的信息結(jié)構(gòu)及翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的建構(gòu)與操作。文學(xué)文本因?yàn)椴煌诜俏膶W(xué)作品的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),決定了它有語(yǔ)言、文化及審美三個(gè)信息維度,構(gòu)成一個(gè)較為完整的意義結(jié)構(gòu)。這三個(gè)維度囊括了文本的具體信息結(jié)構(gòu)。周方珠[8]認(rèn)為,文學(xué)文本的復(fù)雜性決定其信息構(gòu)成是多層次的,通常包括語(yǔ)義信息、語(yǔ)法信息、文化信息、結(jié)構(gòu)信息、修辭信息、風(fēng)格信息、語(yǔ)用信息和審美信息八種。所以,翻譯的優(yōu)劣取決于各層次信息的復(fù)制程度的高低。在確定文本類型的前提下,有效的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的建構(gòu)應(yīng)該是理論—參數(shù)—方法的系統(tǒng)確立。首先要建立評(píng)價(jià)參數(shù)體系。對(duì)于參數(shù)較多的文學(xué)翻譯文本的比較,如何合理地、客觀公正地選擇主要參數(shù)極為重要。繼而是處理實(shí)證操作問題,即需要探求評(píng)估中如何構(gòu)建科學(xué)簡(jiǎn)便的評(píng)估模型及如何進(jìn)行數(shù)值運(yùn)算。數(shù)學(xué)中的層次分析法在1991年曾被用來(lái)評(píng)估科技文本的翻譯質(zhì)量,此后在翻譯質(zhì)量評(píng)估領(lǐng)域并未得到充分運(yùn)用。2012年何三寧[9]闡述了層次分析法對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估的可行性,遺憾的是并未對(duì)參數(shù)的科學(xué)取舍方法做出研究。筆者擬參照信息論及文學(xué)文本的八種信息參數(shù),采用層次分析法為計(jì)算方法,構(gòu)建文學(xué)文本的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。由于量化信息的途徑是分類分層次量化,文學(xué)文本可以從三個(gè)宏觀信息層次量化,即語(yǔ)言、文化、語(yǔ)篇(審美)。為使評(píng)估更易操作,我們把這三個(gè)宏觀信息結(jié)構(gòu)融合及具體化。語(yǔ)言層面包括語(yǔ)義、語(yǔ)法及語(yǔ)用信息,審美層面包括修辭、風(fēng)格及篇章連貫信息。因長(zhǎng)篇文學(xué)文本的信息復(fù)雜性,評(píng)估中應(yīng)根據(jù)抽樣文本包含的信息調(diào)整參數(shù)體系。筆者設(shè)想的評(píng)估模式分為以下四個(gè)步驟:

首先,根據(jù)抽樣文本材料包含的信息建立參數(shù)體系。因?yàn)槌闃游谋静灰欢ò膶W(xué)文本的所有信息層。其次,針對(duì)每種參數(shù)信息,分別判定譯文在多大程度上與原文信息等值,以賦予微觀采分點(diǎn)。再次,翻譯中由于各種信息標(biāo)準(zhǔn)實(shí)現(xiàn)或達(dá)到的難易程度不同,不可能同時(shí)照顧各種信息,往往會(huì)顧此失彼,而且各個(gè)具體信息標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文質(zhì)量的重要程度也略有不同,因此,可根據(jù)各標(biāo)準(zhǔn)的重要性給予不同的權(quán)重。最后,采用層次分析法建立模型,此模型由目標(biāo)層(譯文質(zhì)量等級(jí))、準(zhǔn)則層(信息參數(shù))及方案層(不同譯文)三級(jí)構(gòu)成。再計(jì)算出譯文的整體分值即可確定質(zhì)量等級(jí)。在這個(gè)結(jié)果中,我們可看出文學(xué)文本各參數(shù)信息在翻譯中照應(yīng)的優(yōu)先順序,即可以確定出文學(xué)翻譯中哪些是中心信息,哪些是次要的附著信息。

四、結(jié)語(yǔ)

譯文質(zhì)量評(píng)估模式構(gòu)建的原則是依據(jù)翻譯的本質(zhì)尋求和確定科學(xué)、理性的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以及客觀準(zhǔn)確的評(píng)價(jià)參數(shù)。信息論比較完美地解釋了文學(xué)翻譯的本質(zhì),在構(gòu)建文學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估時(shí),可以成為制定參數(shù)體系的科學(xué)合理依據(jù)。因此,這種質(zhì)量評(píng)估模式通過(guò)定性定量分析結(jié)合獲得的結(jié)果既可以比較出譯文的優(yōu)秀等級(jí),又可以看出文學(xué)翻譯中各信息因素應(yīng)給予的側(cè)重程度,進(jìn)而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

參考文獻(xiàn):

[1]House, J.. Translation Quality Assessment: Past and Present[M].London and New York: Routledge, 2014.

[2]劉曉峰,司顯柱.翻譯質(zhì)量評(píng)估研究評(píng)述[J].語(yǔ)言與翻譯,2015(3):56-62.

[3]何三寧.國(guó)內(nèi)翻譯質(zhì)量評(píng)估研究現(xiàn)狀分析及發(fā)展趨勢(shì)[J].閱江學(xué)刊,2011(2):124.

[4]Wilss, Wolfram .The Science of Translation:Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:14.

[5]王曉軍.信息論視角下的翻譯測(cè)試模式研究[J].圖書館理論與實(shí)踐,2010(11):56-57.

[6]Nida, E. A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969:12.

[7]馮志杰,馮改萍.譯文的信息等價(jià)性與傳遞性:翻譯的二元基本標(biāo)準(zhǔn)[J].中國(guó)翻譯,1996(2):20-22.

[8]周方珠.文學(xué)翻譯論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2014:3.

[9]何三寧.層次分析法在翻譯質(zhì)量評(píng)估中的應(yīng)用[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012(11):57-60.

基金項(xiàng)目:安徽省2017年高校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目“歸結(jié)論視域下文學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估研究(SK2017A0006)。