朱 俐
(遼東學(xué)院外國語學(xué)院,遼寧丹東 118003)
文化差異對茶文化翻譯的影響主要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一,思維方式的差異是中西方文化差異的重要體現(xiàn),由于茶文化在產(chǎn)生和發(fā)展過程中,受中國傳統(tǒng)文化的影響較為深遠(yuǎn),而在茶文化翻譯中,需要將其轉(zhuǎn)化為西方的語言和文字,進(jìn)而達(dá)到文化交流的目的。但是,思維方式的差異成為了茶文化翻譯的難點:我國傳統(tǒng)文化中茶相關(guān)的內(nèi)容都是由大到小,由淺入深、由表及里進(jìn)行總結(jié)和陳述的;但是,西方文化差異需要先接觸相關(guān)的單詞,然后再去理解茶文化的內(nèi)涵,兩種思維方式存在較大差異;第二,風(fēng)俗特色的差異,茶文化在形成過程中也會受風(fēng)俗特色的影響,然后體現(xiàn)在文化內(nèi)涵上。例如:對于中國傳統(tǒng)的茶文化來講,在制作茶的過程中,除了茶葉之外,還會添加其他的水果作為輔助,進(jìn)而形成了豐富多樣的茶種類;而對于西方人來講,會將茶和牛奶、奶酪、糖等多種元素?fù)诫s在一起,形成更加符合西方人口味的茶品種。
群眾對于茶的喜愛可以追溯到千年之前,也因此形成了內(nèi)涵非常豐富的茶文化,在發(fā)展過程中,采摘、制作、品茶等多個環(huán)節(jié)都體現(xiàn)出來我國傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵。因此,我國茶文化翻譯在進(jìn)行交流時,對精確度的要求格外嚴(yán)格,但是精確度不高的問題依然非常嚴(yán)重,主要體現(xiàn)在:第一,茶文化在形成過程中經(jīng)過了幾千年的沉淀,同時又因為地域文化、風(fēng)俗習(xí)慣的不同等因素,導(dǎo)致我國的茶文化術(shù)語非常多,只有茶文化專業(yè)研究人員才能夠正確掌握各種術(shù)語的使用場景及正確的表達(dá)方式;第二,茶文化的術(shù)語與單詞表面的含義可能并不一致,因此在進(jìn)行翻譯的過程中,可能會由于中西方文化的差異,出現(xiàn)無法正確理解的情況,還需要進(jìn)行專業(yè)的解釋,這也增加了茶文化翻譯的難度。
茶與人們的日常生活息息相關(guān),不僅體現(xiàn)在日常的生活中,而且也影響了我國的傳統(tǒng)文化作品,例如:古代的詩歌、文學(xué)巨著中都對茶文化有所體現(xiàn),但是目前針對茶文化翻譯僅僅體現(xiàn)在日常生活的飲茶方面,使得我國茶文化的交流范圍過于狹隘,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一,我國茶文化翻譯工作具有較大的困難,需要英語專業(yè)翻譯人才,同時也需要對茶文化有較深的了解,而且又能夠?qū)鹘y(tǒng)文化作品有所涉及,更好地深入茶文化作品的內(nèi)涵,然后更加精確地描述作者的內(nèi)心思想,這對當(dāng)前我國茶文化翻譯工作來講難度非常大,因此相關(guān)茶文化作品領(lǐng)域的涉及非常少;第二,雖然世界文化的交流非常頻繁,但是只有容易被大眾接受的文化傳播范圍會更廣,傳播才會更有深度。我國茶文化是由幾千年文化和智慧的結(jié)晶形成的,短時間內(nèi)無法得到快速傳播和發(fā)揚,必須要進(jìn)行整體規(guī)劃,對茶文化翻譯工作的范圍進(jìn)行逐步擴(kuò)充和完善。
我國茶文化翻譯的相關(guān)人員,在英語翻譯技巧方面有專業(yè)的基礎(chǔ),其他方面的素質(zhì)還有待提高,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一,茶文化翻譯對于工作人員的要求是非常嚴(yán)格的,但是很多工作人員在進(jìn)行翻譯時,無法靈活地將多種翻譯方式運用在一起,對茶文化進(jìn)行更加精確地表達(dá);第二,翻譯人員對茶文化的研究本身比較少,很多內(nèi)容在翻譯時可能會出現(xiàn)不精確的情況,然而翻譯人員和校驗人員都無法看到其中問題,然后就將茶文化信息輸送出去,形成錯誤的影響。
中西方在文化、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等多個方面有顯著的不同點,因此翻譯人員需要深入理解這些不同,然后合理運用翻譯技巧,才能夠更精準(zhǔn)地表達(dá)茶文化的相關(guān)信息。在文化差異視域下,對茶文化進(jìn)行翻譯時,可以做到以下幾點:第一,合理運用音譯法,例如:針對西湖龍井這一名詞來講,不應(yīng)該直接翻譯成dragon well tea,因為龍井是一個地名,應(yīng)該保留原來的意思,直接翻譯為Longjing tea即可;第二,針對中西方文化的差異開展茶文化翻譯工作,例如:對于紅茶來講,為什么翻譯為black tea而不是red tea,需要在翻譯作品的下方對相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行深入解釋,使得茶文化翻譯可以更加精確。
茶文化是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在進(jìn)行翻譯的過程中必須要制定相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn),使得茶文化翻譯能夠統(tǒng)一起來。相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以參考以下幾點:第一,針對茶文化的專業(yè)術(shù)語制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),例如:茶具、茶的種類命名、制作茶的工藝等等都需要制定專有名詞,在進(jìn)行茶文化翻譯時,翻譯人員需要遵守標(biāo)準(zhǔn),避免國外讀者的困惑,可以更好地降低茶文化翻譯工作的難度;第二,制作茶文化翻譯工作的規(guī)范,茶文化雖然屬于我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,但是至今為止茶文化依然在不斷變化,相關(guān)的術(shù)語、技術(shù)等都在更新,因此就需要制定規(guī)范,要求翻譯人員按照規(guī)范進(jìn)行,可以為茶文化的交流提供更多便利條件。
茶文化翻譯人員為世界文化的交流做出了突出貢獻(xiàn),也使得我國的茶文化逐漸普及到各個國家,促進(jìn)了文化的交流與互動,也提升了我國的國際地位。茶文化翻譯人員的素質(zhì)在一定程度上會影響我國茶文化的交流與發(fā)展,因此必須要提高他們的綜合素質(zhì):第一,茶文化翻譯人員需要主動提升自己的知識體系,深入了解茶文化的專業(yè)術(shù)語、文化含義、歷史由來等等,能夠在感受茶文化內(nèi)容的同時,對其中的深刻含義和精神內(nèi)涵進(jìn)行深入了解,對于茶文化翻譯工作質(zhì)量的提升大有裨益;第二,需要對茶文化翻譯工作有極大的熱情,始終保持濃厚的興趣,善于研究相關(guān)的翻譯技巧,總結(jié)茶文化翻譯工作中的問題和難點,然后不斷進(jìn)行技術(shù)攻克,才能夠使得茶文化的翻譯更加精確,有助于國外人員了解茶文化的外在表現(xiàn)和內(nèi)涵。
在過去,我國針對茶文化的翻譯工作主要以文字為主,這種文化的交流方式比較緩慢,而且文字的描述不夠生動形象。因此,需要注重茶文化翻譯工作的創(chuàng)新,為此可以參考以下幾點:第一,注重茶文化翻譯工作形式的多樣性,除了傳統(tǒng)的文字描述之外,還可以輸出一些傳統(tǒng)的制茶工藝,制作專業(yè)的視頻,然后配上中英文翻譯,能夠讓國外人員從文字、圖像等多個方面更加具體地了解茶文化的內(nèi)涵,降低茶文化的表達(dá)難度;第二,茶文化翻譯工作不僅要求對茶的外在具體內(nèi)容進(jìn)行描述,還需要在其中融入一些傳統(tǒng)的文化背景,當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣等等,使得人們能夠更好地了解茶文化的起源,然后了解其中蘊(yùn)含的勞動人民的智慧,對于體現(xiàn)茶文化的內(nèi)涵有重要的作用。因此,在開展茶文化翻譯工作時,需要對翻譯技巧、專業(yè)術(shù)語等進(jìn)行不斷創(chuàng)新,提高茶文化翻譯工作的質(zhì)量。
綜上所述,重視做好我國茶文化翻譯工作,對于推動我國茶文化的國際傳播以及國內(nèi)外茶文化交流具有重要意義,為此,茶文化翻譯工作者需要認(rèn)識到文化差異對翻譯實踐所產(chǎn)生的影響以及茶文化翻譯工作中亟待完善與優(yōu)化的問題,并通過合理運用翻譯技巧、制定相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、提升翻譯工作者綜合素養(yǎng)以及注重茶文化翻譯工作的創(chuàng)新等方式,為茶文化翻譯工作成效的提升奠定良好基礎(chǔ)。