李麗娟 孔祥立
【摘 要】茶文化起源于中國,歷史悠久,其發(fā)展對中國乃至全球都有重大意義。茶文化長盛不衰,傳遍世界,因此準(zhǔn)確翻譯茶葉名稱對其傳播而言愈加重要。
【關(guān)鍵詞】茶文化;茶業(yè)術(shù)語翻譯;問題分析
中圖分類號:H159 ? 文獻標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)32-0234-01
中國傳統(tǒng)文化是上下五千年綿綿不斷的歷史積淀,是勤勞人民智慧的結(jié)晶,將其發(fā)揚光大需要掃除語言障礙,即把語言“本地化”,由此可見,當(dāng)前傳統(tǒng)文化的翻譯問題亟需解決。值得一提的是茶文化的翻譯。當(dāng)前國內(nèi)對于茶葉術(shù)語的翻譯尚存在諸多問題,如茶葉名稱翻譯有誤、一茶多重譯名、只音譯茶名稱等,此類翻譯問題無論對茶葉傳播還是對外貿(mào)易,都不利于其今后的正面發(fā)展。所以要求翻譯工作者對癥下藥,采用適當(dāng)?shù)姆椒ń鉀Q此類問題。
一、茶文化英文術(shù)語特點分析
(一)文化性。在翻譯茶文化中相對“偏怪難”的詞匯時,必須要考慮其文化內(nèi)涵,努力把這些詞匯與歷史文化融為一體,不僅一展中國文化的特點,也讓字里行間充滿“仁、義、禮、智、信”的道理。如果想要解決因為譯者的專業(yè)詞匯量不足而影響到中國茶文化走向世界的發(fā)展問題,不如給譯者提供專業(yè)培訓(xùn)的機會,只有讓譯者了解到更加多元的翻譯技巧和翻譯方法,他們才更有可能融會貫通,創(chuàng)造出最佳翻譯版本。
(二)專屬性。中西方文化存在較大差別,因此在翻譯茶葉類專業(yè)詞匯時,一定要體現(xiàn)出該詞匯獨到之處,以便茶葉貿(mào)易的順利開展,即賦予詞匯更深刻更多元的意義及使用價值。中國的茶葉有許多種類,如武夷山茶、烏龍茶等,遺憾的是,英語語言體系中并沒有這些詞,這就給中國茶葉的對外宣傳之路設(shè)置了無法消滅的障礙。為解決這一因詞匯缺乏導(dǎo)致宣傳力度沒達到的問題,只能用拼音對此類茶葉進行簡單翻譯,因此效果并不太好,與西方文化融合也不太徹底。
二、茶文化術(shù)語翻譯常見問題
茶葉相關(guān)術(shù)語翻譯過程中,通常會綜合考慮多重因素,根據(jù)不同角度可以看到其特點各異,由此要求翻譯人員必須熟知茶葉的各種特點,根據(jù)特點進行翻譯才更具實用性。若是茶葉名稱單純具有表層含義,翻譯時大可選擇直譯;若是遇到不太容易翻譯的具有表層和其他含義的多層含義茶葉名稱,尤其是翻譯起來比較困難的與采制特點和神話典故有關(guān)的茶葉名稱,主要包含以下兩種情形。
(一)音形相同意不同。功夫茶起源于宋代,盛行于廣東潮汕地區(qū)及福建大部分地區(qū),獨成一格,因沏泡起來需要花費相當(dāng)深的功夫而得名,是中國傳統(tǒng)泡茶工藝的代表。繼承并發(fā)展了唐、宋以來的品茶技藝,活水活火為煮茶要訣,因此受到消費者喜愛。中國茶葉出口時,通常會將其音譯為“Kungfu Tea”,大多數(shù)外國消費者表示認(rèn)同這種翻譯方式。但是,我國確實擁有豐富的茶葉種類,另一種“工夫茶”雖然同音,卻有著天壤之別,類屬兩種截然不同的茶葉品類。因此,翻譯這兩種茶葉時一定要仔細(xì)區(qū)分,尤其是“工夫茶”,國外的消費者肯定很難理解Congou這樣的翻譯版本。
(二)茶名不含茶。中國茶葉資源豐富,名稱種類繁多,其中有一類不含茶字的茶名稱,這類茶大多根據(jù)茶葉的形狀命名,比如:洞庭碧螺春、六安瓜片、珍眉、君山銀針、磚茶等。因此國外茶文化學(xué)者在翻譯此類茶葉名稱時,不僅要翻譯茶葉形狀,還要在其后加上tea。此種做法既方便國外茶葉愛好者了解茶葉形狀,又利于其加深對此種茶葉種類及特征的了解,更是助力了中國茶文化的對外宣傳。
三、茶業(yè)術(shù)語翻譯對策
(一)靈活使用翻譯方式。古今茶名五花八門,兼具實用性與美學(xué)性,給茶葉命名需要綜合考慮諸多條件,比如產(chǎn)地、形狀、顏色、采制特點及傳說典故等,因此翻譯過程中也要將這許多特點聯(lián)系在一起,最頻繁用到的翻譯方法主要有三種,即直譯法、音譯法和意譯法。最理想的翻譯方式莫過于將其結(jié)合起來,互相補充,恰當(dāng)運用,如此方可體會到茶文化術(shù)語翻譯的精髓。
(二)茶文化背景學(xué)習(xí)。茶文化相關(guān)的術(shù)語之所以會出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確的問題,最主要的原因還是在于很多國外學(xué)者不太了解中國的茶文化,他們體會不到博大精深的漢語背后更深層的意義所在。有位關(guān)聯(lián)理論大師曾經(jīng)提到過,關(guān)于傳授思想,如果想要更順利地進行,就不能只是思索其字面的粗淺含義,更為重要的應(yīng)該是斟酌字里行間想要傳達的深層含義,甚至是地域語言中擁有的獨一無二的文化特色。
四、結(jié)語
茶文化作為一種傳統(tǒng)文化,對中西方語言體系均有很大影響,并且在傳入國外的過程中逐漸豐富自身,應(yīng)運而生了諸多新鮮茶葉名詞。這是現(xiàn)代語言所帶來的不可避免的新變化,在某種程度上既可以實現(xiàn)愛好者們對茶文化需求的滿足,又利于茶文化的持續(xù)不斷傳播。這些新變化對翻譯人員而言尤為重要,只有妥善運用、合理翻譯,才有可能將茶文化獨具一格的魅力展現(xiàn)得淋漓盡致。
參考文獻:
[1]周妮.中國茶文化對外傳播中英語翻譯策略探析[J].福建茶葉,2017(5).
[2]劉芳.茶學(xué)詞匯的翻譯特點及策略[J].福建茶葉,2017(11).
[3]陳凡.茶名外宣翻譯問題與對策探討[J].福建茶葉,2016(2).
[4]王鈺,姜怡.《茶經(jīng)》的美學(xué)價值及其在翻譯中的美學(xué)重構(gòu)[J].外語教育研究,2014(3).