国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”戰(zhàn)略下中國茶葉外宣翻譯蠡測(cè)

2019-01-06 15:05:34陳志新
福建茶葉 2019年4期
關(guān)鍵詞:意譯紅茶茶文化

陳志新

(東北電力大學(xué),吉林省吉林市132012)

1 “一帶一路”背景下的茶葉文化外宣

“一帶一路”的偉大創(chuàng)舉享譽(yù)全球,它是習(xí)近平總書記復(fù)興強(qiáng)國的重大構(gòu)想之一。“一帶一路”既是連接亞太經(jīng)濟(jì)圈和歐洲經(jīng)濟(jì)圈的重要舉措,也是構(gòu)建多邊繁榮的偉大探索與實(shí)踐?!耙粠б宦贰钡某h是中國道路的偉大實(shí)驗(yàn),目的在于打造人類命運(yùn)共同體、利益共同體和責(zé)任共同體,從而形成一條互尊互信,合作共贏和文明互鑒之路,最終推動(dòng)更大范圍、更高水平、更深層次的大開放、大交流、大融合。

自我黨的十九大以來,以習(xí)近平為總書記的黨中央十分重視對(duì)外宣傳工作,并對(duì)此做出了一系列理論闡述和工作部署,它是我國謀求合作發(fā)展的理念和倡議,更是充分依靠中國與有關(guān)國家既有的雙多邊機(jī)制,借助既有的、行之有效的區(qū)域合作平臺(tái),高舉和平發(fā)展的旗幟,積極主動(dòng)地發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造文化包容的利益共同體和命運(yùn)共同體。由此可見,在實(shí)施“一帶一路”倡議的背景下,對(duì)外交流溝通勢(shì)必越來越頻繁,對(duì)外宣傳工作的重要性也就成了重中之重,而翻譯作為外宣的媒介與橋梁,其重要性也是不言而喻的。

作為中華文化元素中重要的成分之一,茶葉有著悠久的歷史和文化底蘊(yùn),其所代表的華夏文化內(nèi)涵的深度無與倫比,而茶葉也日益受到世界各國人民的不斷喜愛。由于歡迎程度提高,故其外銷量也在逐漸增大。所以,正確無誤的英文翻譯就顯得格外重要了。

2 茶葉外宣的翻譯技巧

我們應(yīng)該把茶葉外宣翻譯看成是一種系統(tǒng)化文化輸出的行為,在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該以文化傳播為方向,以文化外宣為契機(jī),以科學(xué)審視為手段,將茶文化的精髓真正地翻譯出去。接下來,本文將介紹幾種常見的茶葉外宣翻譯策略,以進(jìn)行更加詳盡的說明。

2.1 直譯翻譯法

直譯法是翻譯最常見的方法,它指的是在條件允許的情況下,在目的與文本中保留原文形態(tài)和內(nèi)容,但并不是單純地受限于原文的表現(xiàn)形式。該翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)在于既可以充分使翻譯作品保留原作的風(fēng)姿,也可以完成跨文化跨語言翻譯的使命,進(jìn)而傳遞相關(guān)信息。

比如我們可以直接將綠茶翻譯成green tea,這樣既可以使目的語讀者知道茶葉的屬性、品性、名稱,也可以將茶葉的形態(tài)傳達(dá)出來,使同一個(gè)事物在兩種不同的國度中可以更好地存活,并保持本身自帶的特質(zhì)與屬性。

除此之外白茶也可以翻譯成white tea,花茶可翻譯成flower tea,黃茶可以翻譯成yellow tea。

2.2 意譯翻譯法

意譯法的意思是翻譯者根據(jù)原文的大體內(nèi)容,用目的語對(duì)其進(jìn)行翻譯,而非逐字逐句的文字對(duì)等翻譯。從跨文化語言交際和文化交流的層面上看,它強(qiáng)調(diào)的是目的語文化和原語文化的相對(duì)獨(dú)立性,它在一定程度上體現(xiàn)了不同語言民族在社會(huì)文化、宗教文化、語言文化、意識(shí)形態(tài)文化、生態(tài)文化、物質(zhì)文化等很多方面的差異,即其更能體現(xiàn)出本民族的語言特征。

比如關(guān)于紅茶的翻譯,我們應(yīng)該將其翻譯成black tea,而red tea。這考慮到中西方不同文化審視的立足點(diǎn)。中國人之所以叫它紅茶,是因?yàn)槲覀兛吹讲枞~沖泡后的液體的顏色呈現(xiàn)不同程度和層次的紅色,所以我們叫它紅茶,更因?yàn)椴枞~是中國文化的優(yōu)良代表,紅色也是吉祥喜慶的意思,所以我們更傾向叫它為紅茶。而西方則不同它們更注重是發(fā)發(fā)展的過程和形成,所以考慮到紅茶在茶葉加工和生產(chǎn)過程時(shí),茶葉本身的顏色是越來越深,逐漸變成黑色。還有一種解釋為:十七世紀(jì)英國從中國福建一帶地區(qū)購買茶葉的時(shí)候發(fā)現(xiàn)武夷山地區(qū)的紅茶茶色又濃又深,而其顏色幾乎接近黑色,故為其起名:Black tea,即我們所說的紅茶。

2.3 文化補(bǔ)充翻譯法

由于中西茶文化的差異巨大,不同國家的人對(duì)它都有著不同的了解和認(rèn)知。有時(shí)候只是單純采用直譯翻譯法和意譯翻譯法,很難能把所有茶葉的語匯較好地外譯到外國環(huán)境中去,而在翻譯時(shí)我們必須還要考慮到價(jià)值觀念、生活習(xí)慣、意識(shí)形態(tài)、認(rèn)知方式、審美傾向、民俗民風(fēng)、對(duì)特定的文化要有特定的解讀和分析,也要將被翻譯的事物本身所帶有的內(nèi)涵和文化傳譯出去。這樣一來,文化補(bǔ)充法的翻譯的使用和運(yùn)用就顯得格外有必要和重要了。

所謂的文化補(bǔ)充翻譯法就是指,譯者在對(duì)原語進(jìn)行翻譯時(shí),添加一些必要的詞語,從而使譯文符合目的語的含義、修辭、語義、邏輯、語法、文化等習(xí)慣和方式,而它的種類也是很多的,比如有結(jié)構(gòu)性補(bǔ)充翻譯、語義性補(bǔ)充翻譯、修辭性補(bǔ)充翻譯等,每一種翻譯都有著不同的功能。文化補(bǔ)充翻譯法可以在一定程度上更好地彌補(bǔ)直譯法和意譯法兩種不同翻譯所存在的弊病和不足,起到了全面補(bǔ)充的作用和功能。

比如我們?cè)趯?duì)中國名茶普洱茶進(jìn)行翻譯時(shí),我們可以將他翻譯成pu’er tea,但是為了將其更好地傳承,讓外國人發(fā)自內(nèi)心地理解它的文化內(nèi)涵,我們可以在其后面用目的語進(jìn)行一種文化形的補(bǔ)充和解釋,即It is processed through green tea fermentation methods with 8 steps and has a strong and stimulating taste。這樣一來,外國人即了解了普洱茶的翻譯,也了解了普洱茶的生產(chǎn)方式和相關(guān)內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了物質(zhì)的傳遞功能和文化的傳播功能。

除了綜上所述的直譯翻譯法、意譯翻譯法、文化補(bǔ)充翻譯法外,譯者也還可以使用其他相關(guān)的翻譯方法,比如:省譯法、反譯法、轉(zhuǎn)換翻譯法、重組翻譯法、綜合翻譯法、混合翻譯法等常見的翻譯法。而無論哪種翻譯方法,最重要的一點(diǎn)就是在于如何可以將本土文化(茶文化)的文化內(nèi)涵和文化意義更好地傳承出去,讓世界更多的人了解中國茶文化。

3 總結(jié)

綜上所述,通過“一帶一路”背景下的茶文化翻譯的論述和探討,我們得出了相關(guān)的翻譯方法和翻譯策略,主要可以采用三種翻譯方法:直譯翻譯法、意譯翻譯法、文化補(bǔ)充翻譯法外。我們應(yīng)該高度重視茶文化的外宣翻譯工作,這樣既可以在大環(huán)境、大背景下促進(jìn)茶文化的不斷傳承和發(fā)展,也可以將茶文化轉(zhuǎn)換成經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì),促進(jìn)我國茶葉出口,讓其以更好的方式產(chǎn)出,為我國國民經(jīng)濟(jì)的增長貢獻(xiàn)力量,實(shí)現(xiàn)文化的傳播和經(jīng)濟(jì)的增長二者并駕齊驅(qū),真正實(shí)現(xiàn)“一帶一路”的宗旨和目的。

猜你喜歡
意譯紅茶茶文化
《幸福的紅茶時(shí)光》
食品界(2022年11期)2022-12-12 08:04:44
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
茶文化的“辦案經(jīng)”
蜜香紅茶
貴茶(2019年3期)2019-12-02 01:47:22
世界各地的茶文化
別具特色的俄羅斯茶文化
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
紅茶與綠茶有什么區(qū)別?
荥经县| 富宁县| 扎囊县| 灵山县| 全椒县| 浮山县| 大新县| 黄骅市| 眉山市| 阿克苏市| 平武县| 奇台县| 岱山县| 德保县| 云林县| 抚松县| 安陆市| 浦县| 怀集县| 丰顺县| 无为县| 巢湖市| 漳州市| 金寨县| 文水县| 临夏县| 贵港市| 静安区| 新竹县| 阿克陶县| 江门市| 昔阳县| 甘泉县| 樟树市| 保亭| 松阳县| 当雄县| 长武县| 翁源县| 旺苍县| 佛冈县|