孟冬永
(棗莊學(xué)院 外國語學(xué)院,山東 棗莊 277160)
2018年是《中日和平友好條約》締結(jié)40周年,也是一套中日合作編寫、為日語學(xué)習(xí)者所熟知的教材——《中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語》(以下簡稱《標(biāo)日》)問世30周年。該教材于1988年由人民教育出版社和日本光村圖書出版株式會社共同出版,據(jù)統(tǒng)計截至2018年9月底已發(fā)行1 500萬套,累計使用者1 000萬人,除作為日語學(xué)習(xí)者的良師益友外,還架起一道堅實的中日文化交流的橋梁。為慶祝《標(biāo)日》出版30年,人民教育出版社開展了一系列紀(jì)念活動,既有官方的座談研討,也有為讀者舉行的有獎?wù)魑?、書寫、配音等學(xué)習(xí)競賽活動。據(jù)《中國教育報》報道,在中國日語自學(xué)者中,有八成以上的人使用《標(biāo)日》作為教材,有60%以上的日語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)將其選作教學(xué)用書[1],《標(biāo)日》在日語教材領(lǐng)域的地位可見一斑。該教材的暢銷,誠然存在“編寫理念、傳播介質(zhì)、教學(xué)方法等方面的與時俱進(jìn)”[2]等諸多方面的優(yōu)越因素,而若從其配套的參考譯文的視角進(jìn)行探索,應(yīng)同樣有令人信服的表現(xiàn)?!稑?biāo)日》能持久受到讀者的認(rèn)可和青睞,其準(zhǔn)確自然、匠心獨具的參考譯文想必功不可沒。本論的目的之一即品評《標(biāo)日》參考譯文的優(yōu)點,之二是根據(jù)教學(xué)實踐的體驗,從求教與探索的立場出發(fā),指正其參考譯文的若干瑕疵。通過譯文品評,發(fā)揮聽說讀寫譯中“譯”的功能,使學(xué)生在討論、參與翻譯的過程中得到啟發(fā),增進(jìn)對翻譯的理解,全方位建構(gòu)語言知識,進(jìn)而提高人文素質(zhì)和思辨能力。
德國功能翻譯學(xué)派的代表人物之一赫爾茲—曼塔里(Holz-Manttari)認(rèn)為,預(yù)期的目標(biāo)文本接受者即譯文的目標(biāo)讀者,是目標(biāo)文本創(chuàng)作中的一個決定性因素[3]27。在《標(biāo)日》的序言部分,編者開宗明義地說道:該教材的編寫著眼于中國人學(xué)習(xí)日語的角度,進(jìn)而在內(nèi)容與結(jié)構(gòu)說明中指出,“使用對象主要是社會上的日語自學(xué)者,也可用于大學(xué)或其他開設(shè)日語的學(xué)?!盵4]1。這說明《標(biāo)日》的讀者面向是清晰且明確的——為中國日語自學(xué)者或?qū)W生而編寫。弗米爾(Hans Vermeer)又指出翻譯領(lǐng)域中可能存在三種目的,其中目標(biāo)語環(huán)境中譯文的交際目的——可能是為了啟發(fā)讀者[3]35。參考譯文作為外語教材的有機(jī)組成部分,其目的是幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)行語言學(xué)習(xí),發(fā)揮指導(dǎo)與參照作用。具體而言,有檢查學(xué)生對原文的理解是否正確,對原文的風(fēng)格是否把握,是否能用母語準(zhǔn)確地敘述[5]等諸多功能,其重要性不可小覷,而且從《標(biāo)日》日語自學(xué)者的讀者定位來看,參考譯文的重要價值更是不言而喻。有關(guān)譯文的目標(biāo)讀者的信息,包括社會文化背景、其感知和期望等,對譯者來說都十分重要[3]28。在翻譯中,為譯者確立翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供參照的兩個基本要素之一就是由翻譯目的所決定的讀者[6]68?!稑?biāo)日》在出版之初就立于讀者的角度,為日語學(xué)習(xí)者配備了課文等內(nèi)容的譯文。此外,翻譯功能派的目的論強(qiáng)調(diào),譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期目的來選擇翻譯策略[7]。在參考譯文的翻譯策略上,《標(biāo)日》具體問題具體分析,基本課文的翻譯主要反映句子結(jié)構(gòu),而應(yīng)用課文則不囿于原文,依據(jù)場景并結(jié)合中日話語的不同表達(dá)習(xí)慣靈活采用增譯或刪減等翻譯方法。
功能翻譯理論家諾德(Christiane Nord)提出了忠誠原則,主要指“譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系”[3]9。就《標(biāo)日》的參考譯文而言,忠誠原則涉及的幾重“人與人之間的社會關(guān)系”具體如下:譯者,中國專家、學(xué)者(人民教育出版社);原文作者,日本專家、學(xué)者(光村圖書出版株式會社)為主;譯文接受者,社會上的日語自學(xué)者或在校生;翻譯發(fā)起者,人民教育出版社。其中,原文作者與另外三方不同,并非恒定,而且有顯性和隱性之分。具體而言,《標(biāo)日》的會話可能主要由光村圖書聘請的日本專家學(xué)者自己編撰,屬顯性作者;而課文部分,有相當(dāng)一部分節(jié)選自其他材料,如中級上冊第一課的日本鐵路、第三課的姓氏,屬于日本概況、文化之類的題材,想必摘自其他書籍,故筆者將該類文章的作者視為隱性的(《標(biāo)日》課文亦未注明原文作者和出處)。因教材自身的特殊性,它有著明確的服務(wù)對象,教材原文的譯者比起對原作者負(fù)責(zé),似更應(yīng)向讀者負(fù)責(zé)。但并非讀者直接告訴譯者如何翻譯,而是翻譯發(fā)起者——人民教育出版社根據(jù)調(diào)研和自身判斷指示譯者如何來工作,即需要呈現(xiàn)給讀者什么樣的譯文。譯者的工作,還須受到翻譯委托人的監(jiān)督和檢查??梢姡稑?biāo)日》的參考譯文最終質(zhì)量如何,人民教育出版社的作用舉足輕重。
隨著《標(biāo)日》由舊版變新版,內(nèi)容與結(jié)構(gòu)不斷推陳出新,其參考譯文也日臻完善。薛朝暉根據(jù)不同題材、語種、時代的翻譯既有共性又有個性的特點,提出了內(nèi)容忠實、語言通順、風(fēng)格相當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)[8]17。以下且借鑒其標(biāo)準(zhǔn),對《標(biāo)日》參考譯文進(jìn)行評析。并從翻譯視角,將參考譯文融通至語言教學(xué)之中,使學(xué)生從內(nèi)容、語言、風(fēng)格等層面初步把握翻譯中的優(yōu)與劣、得與失,加深對翻譯現(xiàn)象和翻譯本質(zhì)的理解。通過譯文評析,在教師講解、自我體悟的過程中,培養(yǎng)思辨和批評思維的能力。
內(nèi)容忠實,要求譯者必須把原文的思想內(nèi)容完全而準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,使譯文載荷的信息量與原文所載荷的信息量完全對等。翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A. Nida)認(rèn)為,職業(yè)翻譯必須有效地傳遞意義,因為意義才是客戶確切需要和想要的東西[9]73。教材的參考譯文恰是學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語必備的好幫手。這種屬性決定了準(zhǔn)確乃是參考譯文的第一要義。詞匯、句型、語法乃至修辭等各方面的準(zhǔn)確都應(yīng)兼顧。就詞匯意義而論,欲內(nèi)容忠實準(zhǔn)確須結(jié)合具體的情境來思考,因為情境有限定和明確詞義的功能,同樣的詞語(單義詞或多義詞),在不同的情境中,意義往往各不相同[10]。如《標(biāo)日》中級上冊第11課課文中出現(xiàn)的“いきいき”一詞,《新日漢辭典》有兩種釋義:活生生,生氣勃勃;生動,栩栩如生。在《標(biāo)日》的語法解釋部分列舉了使用該詞的4個句子。分別如下:
例1 高畫質(zhì)のいきいきとした映像が生み出された。
譯文:栩栩如生的高畫質(zhì)影像誕生了。
例2 彼女はいきいきとした表情で話す。
譯文:她表情生動地說話。
例3 木の葉がいきいきとしている。
譯文:樹葉看起來生機(jī)盎然。
例4 子供たちもいきいきとしていた。
譯文:孩子們也個個精神抖擻。
例句中,“いきいき”分別譯作“栩栩如生”“生動”“生機(jī)盎然”“精神抖擻”。顯然,4個譯詞指向辭典的兩種釋義又不局限于辭典釋義,難得的是各不相同,卻無一不意義準(zhǔn)確,切合語境。這說明譯者意識到了情景語境對翻譯的重要性,結(jié)合語境進(jìn)行了譯詞的選擇,忠實地進(jìn)行了意義的傳遞。誠如林少華指出的:“在特定語境中,最佳選項唯有一個。作為譯者,就是要找出那個唯一。”[11]127在意義的準(zhǔn)確傳達(dá)之外,通過學(xué)習(xí)這組譯例,讀者還可以從繽紛的譯詞中體會翻譯的美學(xué)趣味。
對參考譯文的譯者而言,準(zhǔn)確忠實就大體可以實現(xiàn)參考譯文本身的功用了,而若能在審美的方向上再進(jìn)一步,那將意味著為學(xué)習(xí)者提供上等的精神食糧。通過以上分析,我們認(rèn)為《標(biāo)日》的譯者是有意朝此方向努力的。教師在課堂教學(xué)中,應(yīng)指明譯文的閃光點在哪里,要給學(xué)生以美的啟發(fā)。2018年頒布的外語類專業(yè)新《國標(biāo)》強(qiáng)調(diào)學(xué)生人文素質(zhì)的培養(yǎng),而兼具內(nèi)容忠實與詞章之美的參考譯文無疑將助力學(xué)生人文素養(yǎng)的提高,當(dāng)然這給參考譯文的譯者提出了更高的要求。再看以下例句,分別摘自《標(biāo)日》中級下冊第17、22和27課課文。
例5 路地には朝市が頻繁に開かれ、屋臺が並ぶ。
譯文:胡同里,早市頻開,攤位云集。
例6 使うたびに愛著が深まる、こだわりのデザインです。
譯文:設(shè)計精益求精,讓您越用越愛不釋手。
例7 気象庁……萬全の體制で臨む。
譯文:氣象局……擺出萬無一失的架勢嚴(yán)陣以待。
顯然,譯文中使用了漢語的四字格。四字格言簡意豐,富有形象性,能增強(qiáng)說話和作文的表現(xiàn)力,體現(xiàn)著漢語言的魅力。對于《標(biāo)日》學(xué)習(xí)者,譯文越符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,他們越容易接受。要實現(xiàn)參考譯文的指導(dǎo)和參照功用,適度“漢化”是一條重要原則,故四字格的靈活運用有其必要性。三則譯例四字格均成對出現(xiàn),朗朗上口,既忠實傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,又符合漢語的行文習(xí)慣,在氣勢和音律上充滿美感。四字格的連用還使譯文顯得莊重典雅,與課文的書面語體相得益彰。
翻譯除要保存原作的思想風(fēng)格之外,還必須符合譯語的行文習(xí)慣,要語言通順,具備可讀性。漢民族反映現(xiàn)實事件的思維序列大都是:主體—行為標(biāo)志—行為—行為客體,表現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)上,是S+adv.+V+O結(jié)構(gòu)。而日本民族反映現(xiàn)實的思維序列一般是:主體—行為客體—行為,行為標(biāo)志相對自由,但必定置于行為之前,屬SOV的句法結(jié)構(gòu)。由于漢語、日語敘述方式的不同,翻譯時應(yīng)對原語的外在形式作必要的修正,靈活運用現(xiàn)代漢語邏輯,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例8 公園の周囲には「胡同」と呼ばれる狹い路地が無數(shù)に存在している。
譯文:公園周圍有無數(shù)條被稱為胡同的狹窄小巷。
例8出自《標(biāo)日》中級下冊第1課的課文,是一個典型的日語句子,修飾成分在前,被修飾詞置后,主干詞借助長長的連體或連用修飾語增繁?!奥返亍弊鳛榻Y(jié)構(gòu)重心居后,整句構(gòu)成一種鏈狀式的包孕句。為實現(xiàn)漢譯句子通順連貫的目的,應(yīng)根據(jù)現(xiàn)代漢語邏輯,將結(jié)構(gòu)重心置前,語義重心置后,而參考譯文恰是這么做的,句子自然通順。漢語句子類型屬于話題—敘述說明型,較少使用“的……的……”形式將修飾成份置于被修飾成份之前,否則句子就不通順,容易失去動感及美感。例8譯文若譯成“公園周圍被稱為胡同的狹窄小巷有無數(shù)條”,勢必會讓讀者覺得滯澀不通。對比而言,日語句子在一番疊床架屋、山重水復(fù)的鋪排后,主干詞悄然現(xiàn)身、懸念揭曉,給人另一種體味了。教師在講解該類句子時,應(yīng)順帶介紹漢語、日語句子構(gòu)造的相關(guān)特征,使學(xué)生學(xué)會舉一反三,那么教學(xué)效率就會顯著提高。
《標(biāo)日》的課文涵蓋說明文、報道、書信等文體,題材多樣、風(fēng)格各異,參考譯文的譯者須以方便師生使用為根本目的進(jìn)行策略上的調(diào)整。方夢之從功能、目的論、語境文化、文體正式程度和內(nèi)容等多個角度,進(jìn)行了譯文文本類型的區(qū)分[9]259,為譯者判斷文本類型提供了理論依據(jù)。例如按目的論的分類,主要分為信息型、表情型、感染型三類文本。作為包容初、中、高三級共六冊的教材,《標(biāo)日》對話和課文數(shù)量龐大,體裁廣泛,涉及以上三類文本。譯者在翻譯時應(yīng)根據(jù)不同類型的原文采用不同的策略,追求文體融洽、風(fēng)格相當(dāng)。
例9 佐藤:お送りいただいた案內(nèi)狀、拝見しました。
李:いつもお世話になっております……失禮したしました。
譯文:佐藤:貴公司寄來的商務(wù)通知已經(jīng)拜讀了。
李:承蒙多方關(guān)照……冒昧之處請多原諒。
上例選自《標(biāo)日》初級第48課,是JC策劃公司上海事務(wù)所李秀麗副所長與客戶佐藤先生的對話。顯然,從場合看二人對話屬于商務(wù)交談,正式程度較高,屬正式體,語氣拘謹(jǐn),用語謙和有禮。參考譯文使用“貴公司”“拜讀”“承蒙關(guān)照”“冒昧之處”等委婉、莊重的禮貌用詞,與原文語體風(fēng)格近似,再現(xiàn)了原文的語言情景。
除商務(wù)文本之外,《標(biāo)日》中級很多課文以介紹日本社會文化為主題,這類文本屬于普通科技類文體,有較強(qiáng)的普及性、通俗性和趣味性。語場旨在傳播社科知識,語旨大都是內(nèi)行對外行,語式上用語生動、語調(diào)活潑。譯者翻譯時,自然應(yīng)根據(jù)科技類文本的語言特點進(jìn)行詞匯或句法的選擇。如摘取自第1課課文“日本鉄道”中的下例。
例10 「日本で一番高い駅はどこでしょう?!勾黏à蠔|京駅です。東京駅は「上り」の最終の駅になっているからです。
譯文:“日本最高的車站在哪里?”答案是東京站,因為東京站是“上行”的終點站。
通過課文我們知道,在日本鐵路開往東京方向的叫上行,從東京開往各地的稱下行,所以才會有原文的那個謎語。該處譯文簡潔流暢,通俗易懂,相信《標(biāo)日》的“外行”讀者看到這個譯文也會會心一笑。
關(guān)于誤譯,日本文學(xué)翻譯家林少華認(rèn)為,“任何人的翻譯都有錯誤,沒有錯誤的翻譯這個世界上哪里都不存在,只是程度不同”[12]。傅雷談《高老頭》的重譯,也說初譯“對話生硬死板,文氣淤塞不同……幾經(jīng)改削,仍未滿意”[13]6。著名翻譯家都不諱言誤譯,可見任何譯文都有修正完善的空間。《標(biāo)日》洋洋灑灑的六冊課本,參考譯文出現(xiàn)部分問題也在情理之中。筆者查閱教材譯文批評有關(guān)的文獻(xiàn),研究者分析了詞語翻譯錯誤、語法翻譯錯誤、表述不恰當(dāng)、文體不對應(yīng)、修辭不合理等多方面的誤譯問題。羅新璋還指出“翻譯腔”的問題:“未經(jīng)譯者很好消化原文而形成的翻譯腔,也給祖國語言摻進(jìn)不少雜質(zhì)?!盵13]4作為一部暢銷教材,《標(biāo)日》的受眾廣泛,參考譯文中一點微小的錯誤,經(jīng)過流布傳播,可能會變成一個“大”的錯誤,以至影響教學(xué)效果。而對一些問題譯法的及時糾正,不僅能消除學(xué)生的疑惑,也有助于提高教師的備課效率[14]。因此,就參考譯文中一些值得商榷的譯法進(jìn)行考辨就顯得相當(dāng)必要了。
在漢日語互譯中詞匯方面必然涉及的一個點就是同形詞的翻譯,中日同形詞有的詞義對等,但用法不盡相同。如日語“利用”一詞,《新日漢辭典》的釋義也是“利用”,看似詞義對等,但在翻譯中卻不可隨處“利用”。且看《標(biāo)日》中級上冊第10課的課文“溫泉大國,日本”,“利用”出現(xiàn)兩次,其中一處原文為:
例11 利用者は一年間に延べ1億4千萬人以上といわれている。
譯文:據(jù)稱一年中利用溫泉的人數(shù)總計達(dá)到1億4 000萬人次以上。
改譯:據(jù)稱一年中泡溫泉的人數(shù)總計達(dá)到1億4 000萬人次以上。
譯文中的“利用溫泉”在漢語語境中是指開發(fā)利用的意思,例如可以說“利用溫泉發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè)”,也可說“某地溫泉能治療多種疾病,但遺憾的是百余年來沒有得到合理的開發(fā)利用?!钡n文中的“利用”顯然是指人們洗泡溫泉、浴用溫泉,并不是開發(fā)溫泉,譯文直接沿用漢日同形詞,在意義的傳達(dá)上不夠準(zhǔn)確,有模式化翻譯的傾向。
同一課的語法與表達(dá)部分,還出現(xiàn)了有關(guān)“利用”的另一個例句:
例12 この駅の一日の利用者數(shù)は延べ3萬人です。
譯文:每天利用這個車站的乘客有3萬人次。
改譯:這個車站每天發(fā)送旅客3萬人次。
漢語中與車站、旅客相關(guān)的規(guī)范說法有發(fā)送旅客、車站客流量、吞吐量等。但“利用車站”顯然不符合漢語規(guī)范及表達(dá)習(xí)慣,而帶有濃厚的翻譯印記。無怪林少華在談自己的翻譯觀時著意指出,要盡可能消除澀味,也就是消除日譯漢特有的翻譯腔[15]。
模式化翻譯的偏誤在句型語法的翻譯時也常出現(xiàn),某些固化譯法往往會束縛住譯者的思維,使譯文變得僵硬呆板。如《標(biāo)日》初級下第39課的句子:
例13 今朝は霧がかかっているために、遠(yuǎn)くまで見えないと思いますが。
譯文:今天早上有霧,我想可能看不遠(yuǎn)。
改譯:今天早上有霧,可能看不遠(yuǎn)。
“と思います”是日語的初級語法,用于說話人陳述自己的觀點、想法,本例中譯者譯為“我想”。但比較而言,將“我想”省略,譯文反而更加簡潔自然。再如《標(biāo)日》中級下第17課會話中的例子:
例14 これです。竜虎酒造が日本で販売している「金星」を使ったカクテルです。
譯文:就是這個——龍虎酒業(yè)在日本銷售的使用“金星”調(diào)制的雞尾酒。
改譯:就是這個——用“金星”調(diào)制的雞尾酒,龍虎酒業(yè)在日本銷售的。
本例語境為訪日歸來的王風(fēng)向佐藤和大山做成果匯報,他從袋子中拿出一瓶酒,然后就說了本例中的話。參考譯文的“這個”與“雞尾酒”的線性距離過長,信息的負(fù)荷量較大,與簡潔明快的口語表達(dá)不符。究其原因,仍是譯者僅執(zhí)著于句型語法的轉(zhuǎn)換,未結(jié)合語境作靈活處理。
3.2.1 搭配不當(dāng)
例15 日本に行った時、お土産を買いました。
譯文:去了日本的時候買了禮物。
改譯:到了日本的時候買了禮物。
上例選自《標(biāo)日》初級下第27課,是“小句(簡體形)+時”這個語法解釋中出現(xiàn)的例句?!皶r”前接現(xiàn)在時與過去時的句義有區(qū)別,而譯者想要把二者的區(qū)別體現(xiàn)在例句的譯文中,接現(xiàn)在時時譯者譯為“去日本的時候”,接過去時時譯為“去了日本的時候”,簡便地反映出了原句的時態(tài)和意思。但“去了日本的時候”學(xué)習(xí)者理解起來可能有些困難,因為前后搭配欠合理,漢語中的慣用表達(dá)一般是“到了某地的時候”。
例16 時間がもったいないので、タクシーで行きましょう。
譯文:時間怪可惜的,我們坐出租車去吧。
改譯:怪浪費時間的,我們坐出租車去吧。
譯文前半句“時間怪可惜的”有些不通順,如果調(diào)整一下語序,譯為“怪浪費時間的”亦或是“浪費時間怪可惜的”,似乎更為妥切。
例17 まず希望する職種の會社を選択することから始まる。
譯文:首先要做的是選擇自己矚目的行業(yè)的公司。
改譯:首先要做的是選擇自己期望的行業(yè)的公司。
本例譯文中的“矚目”,一般組詞為受人矚目、萬眾矚目等,好像沒有“自己矚目”的用法,前后搭配不當(dāng),宜將“矚目”改為期望、心儀、中意等詞。
3.2.2 邏輯不清
例18 それまでは、清の時代にできた建物を修理しながら使い続けていました。
譯文:在這之前一直是修修補(bǔ)補(bǔ)地用著清代的建筑。
改譯:這原是一座清代的建筑,之前一直修修補(bǔ)補(bǔ)地用著。
該例選自《標(biāo)日》初級下第40課。參考譯文如實地反映了原文的語法結(jié)構(gòu),但顯然稱不上規(guī)范流暢的漢語表達(dá),屬于拘泥語法形式而致使語義傳達(dá)不忠實的表現(xiàn)。
例19 日本で最も多い「佐藤」や「鈴木」は、昔の武士や地名からつけられた名字だ。
譯文:在日本最多的“佐藤”“鈴木”是舊時武士的姓氏,或者來自于地名。
改譯:日本人口最多的姓氏“佐藤”“鈴木”是舊時武士的姓氏,或者來自于地名。
該例出自《標(biāo)日》中級上第3課。“日本で最も多い”參考譯文譯為“在日本最多的”,從翻譯技巧上看應(yīng)屬直譯,倒也簡潔,但讀起來卻令人費解,語義邏輯不清。改譯通過加詞,似乎較原譯有所改觀,也可直接譯作“日本最大的姓氏”??傊靶帐稀币辉~這里省不得。
3.3.1 非習(xí)慣說法
例20 宅配便で送ります。
譯文:用送貨上門的方式送達(dá)。
改譯:用快遞送達(dá)。
原文中“宅配便”一詞,《標(biāo)日》初級下第30課中給出的詞義是“送貨上門服務(wù)”,當(dāng)是對該詞意義的直譯。此例若直譯為“用送貨上門的方式送達(dá)”,略顯冗長,根據(jù)原文句意,“送貨上門的方式”可以轉(zhuǎn)換為日常用詞“快遞”,這樣譯文將變得簡潔明了。
例21 外はずっと車の音がしていましたよ。
譯文:外面一直是過車的噪音。
改譯:一直能聽到外面車輛的噪音。
翻譯時應(yīng)充分考慮譯入語的表達(dá)習(xí)慣,才能使譯文與原文恰如其分地對應(yīng)起來。該例參考譯文中的“過車”百度漢語解釋為“過墓致祭或致敬”,與原文意義相去甚遠(yuǎn)。這種譯法筆者猜測譯者可能受某些方言的影響所致。
3.3.2 文體不相稱
例22 まだ耳の奧に音楽が殘っています。
譯文:耳邊還留著音樂的余韻呢。
改譯:音樂還在耳朵里回響呢。
原文的語境是小李和小野一起看京劇,演出結(jié)束后,小李詢問小野的觀感。從文體上論,屬于日常的口語體,原文用語也十分平易。譯文卻使用文縐縐的“余韻”一詞,破壞了前后文體的一致性,語感上頗顯突兀。
在筆者的教學(xué)實踐中,《標(biāo)日》更多地用于第二外語的教學(xué)。筆者發(fā)現(xiàn),有相當(dāng)多的學(xué)生將參考譯文視為標(biāo)準(zhǔn)譯文,甚至將之作為應(yīng)付教師翻譯作業(yè)的不二法門,比較缺乏批判性思維的能力。以上所謂的偏誤考辨,從數(shù)量和內(nèi)容上看比較簡略,但筆者的主要意圖是在方法論意義上的,是給學(xué)生的一種提示——參考譯文就是參考用的,不是標(biāo)準(zhǔn)答案,世界上從來也不存在什么標(biāo)準(zhǔn)譯文。筆者認(rèn)為,對待《標(biāo)日》的參考譯文,置于扎實日語基礎(chǔ)之上的思辨眼光才是最寶貴的。
外語教材的參考譯文,對學(xué)習(xí)者有重要的指導(dǎo)和示范作用。譯者應(yīng)持審慎態(tài)度,本著為社會、為讀者服務(wù)的態(tài)度,提供給學(xué)習(xí)者規(guī)范、自然、地道的漢語譯文。以上從內(nèi)容、語言、風(fēng)格三方面對《標(biāo)日》的參考譯文進(jìn)行了剖析,總體而言譯文忠實準(zhǔn)確、自然通順、風(fēng)格相當(dāng),體現(xiàn)了對原文和讀者負(fù)責(zé)的精神,印證了為讀者、為日語自學(xué)者的翻譯定位,有效實現(xiàn)了參考譯文對學(xué)生自學(xué)和教師備課的重要指導(dǎo)意義,也使該教材收獲了市場和讀者的信賴。學(xué)習(xí)者通過這樣的譯文,既加深了對課文、語法等內(nèi)容的理解,又對日漢語的語言差異以及翻譯中語言轉(zhuǎn)換的種種道理生發(fā)出特別的感悟,人文素養(yǎng)和思辨能力無形中也得到提高。在品評《標(biāo)日》參考譯文優(yōu)點的同時,筆者也從一個學(xué)習(xí)者的角度,對參考譯文的部分瑕疵談了一點未必精當(dāng)?shù)目捶?,請專家學(xué)者不吝指正。限于篇幅,本文譯例的選取尚存局限,將來可借鑒語料庫的方法窮盡同一個詞在該套教材中的所有譯法來進(jìn)行分析,以進(jìn)一步確保觀點的可信度。