羅保山
摘要:近年來翻譯服務(wù)行業(yè)得以快速發(fā)展,并使得眾包翻譯服務(wù)迅速占領(lǐng)市場,成為廣受好評的翻譯服務(wù)模式。在人們對移動終端的依賴性越來越強(qiáng)的大趨勢下,眾包翻譯服務(wù)和移動終端的融合已經(jīng)不可避免,但當(dāng)前二者的融合還存在諸多困難,對眾包翻譯服務(wù)的進(jìn)一步發(fā)展造成了一定阻礙。本文簡單介紹眾包翻譯服務(wù),分析其在移動終端上面臨的發(fā)展困境,并就如何促進(jìn)其在移動終端上的良好發(fā)展進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:眾包翻譯服務(wù);移動終端;困境;策略
中圖分類號:G710 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-3044(2018)32-0249-02
1 引言
隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的推動,世界范圍內(nèi)各地區(qū)、國家之間的交流越來越頻繁,相應(yīng)的語言翻譯問題也逐漸成為廣受關(guān)注的重要問題。近年來,翻譯服務(wù)行業(yè)快速發(fā)展,尤其是眾包翻譯服務(wù)的出現(xiàn),更是與當(dāng)前的共享經(jīng)濟(jì)背景有著極高的契合度,快速成為重要的翻譯服務(wù)類型。
2 眾包翻譯服務(wù)概述
顧名思義,眾包翻譯服務(wù)就是建立在眾包翻譯模式上所提供的各種服務(wù)。所謂眾包翻譯就是將需要翻譯的內(nèi)容分割成多個部分,并將各個部分分包給大量的業(yè)余譯者。等到所有部分的翻譯工作結(jié)束之后,再將翻譯內(nèi)容進(jìn)行整合,從而得到最終的翻譯內(nèi)容。眾包翻譯的崛起,關(guān)鍵在于其具有巨大的優(yōu)勢,能夠很好地滿足當(dāng)前翻譯服務(wù)市場的基本需求。與傳統(tǒng)人工翻譯模式相比,眾包翻譯有著速度快、成本低的優(yōu)勢;而與當(dāng)前廣為流行的機(jī)翻相比,眾包翻譯又有著質(zhì)量高、大量內(nèi)容翻譯的準(zhǔn)確性和可靠性高的優(yōu)勢。正是基于這兩點,眾包翻譯服務(wù)迅速在翻譯服務(wù)市場中站穩(wěn)了腳跟,成為當(dāng)前不可忽視的重要翻譯模式。而且不單單是用戶喜歡這種速度快、成本低、質(zhì)量高的翻譯服務(wù),譯者自身往往也愿意參與到翻譯服務(wù)的提供中來。這是因為眾包翻譯借助互聯(lián)網(wǎng)所提供的便捷性,將大量非職業(yè)化的譯者集合起來完成翻譯工作,本身屬于開放式的工作流程。而譯者參與眾包翻譯活動的出事原因大多在于興趣愛好或?qū)で蠓窒淼目鞓?,同時部分譯者也能在翻譯過程中第一時間接觸到相應(yīng)的內(nèi)容和信息,從而滿足自身追求??梢灶A(yù)見的是,眾包翻譯服務(wù)將不斷得以創(chuàng)新發(fā)展,成為今后國際文化交流中的重要翻譯服務(wù)類型。
3 眾包翻譯服務(wù)在移動終端上面臨的發(fā)展困境
在短短數(shù)年間,以智能手機(jī)為代表的移動終端快速占據(jù)了人們生活及工作的各個角落,成為當(dāng)今社會必不可少的重要工具。因此,眾包翻譯服務(wù)與移動總段的融合是勢在必行。實際上,當(dāng)前移動終端上最常見的翻譯服務(wù)類型為機(jī)翻服務(wù)和傳統(tǒng)人工翻譯服務(wù),而眾包翻譯服務(wù)在移動終端上的發(fā)展則還面臨著諸多的困難。
3.1用戶的實時性需求
通常來說,用戶通過移動終端來獲取翻譯服務(wù),往往有著較為強(qiáng)烈的實時性需求。這是因為移動終端是人們生活及工作中都需要適用的重要工具,再加上移動終端本身不適合大量文本的閱讀,因此許多用戶都是通過移動終端來獲取一些生活化的、簡單的內(nèi)容翻譯服務(wù)。例如當(dāng)用戶出國旅游時,移動終端就是其獲取翻譯服務(wù)的重要渠道,而且往往需要對翻譯服務(wù)的速度做出更高要求,最好能夠是實時翻譯。所以移動終端上最常見的翻譯服務(wù)類型是各種軟件提供的即時翻譯服務(wù),而眾包翻譯服務(wù)在實時性方面難以完全滿足用戶需求。
3.2經(jīng)濟(jì)化模式
就目前來看,眾包翻譯服務(wù)正處于起步發(fā)展階段,其自身的經(jīng)濟(jì)化模式還不夠成熟,需要在市場中不斷加以完善。與此同時,移動終端上的翻譯內(nèi)容大多較為簡短,這與眾包翻譯將內(nèi)容分割成多個部分的模式存在較為巨大的沖突與矛盾。因此,當(dāng)前移動終端上的眾包翻譯服務(wù)還不具備成熟、健全、完善的經(jīng)濟(jì)化模式和體系,難以在短時間內(nèi)快速占據(jù)移動終端翻譯服務(wù)市場。
3.3翻譯質(zhì)量
由于眾包翻譯是將需翻譯的內(nèi)容分割成多個部分,讓大量的譯者來對不同部分進(jìn)行翻譯,這樣就很難保證翻譯內(nèi)容在整體上的一致性與和諧型。例如在英語內(nèi)容的翻譯中,部分譯者將Disney翻譯為“迪士尼”,而部分譯者則將其翻譯為“迪斯尼”,如果在對翻譯內(nèi)容進(jìn)行整合時稍不注意就會將其遺漏,使得整體翻譯效果大打折扣。另外,眾包翻譯是由大量非專業(yè)譯者承擔(dān)主要的翻譯任務(wù),由于專業(yè)知識和翻譯經(jīng)驗的缺乏,使得許多譯者的翻譯質(zhì)量都無法得到充分保障,進(jìn)一步影響了整體的翻譯質(zhì)量。
3.4保密性和知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)
由于移動終端是用戶生活和工作中必不可少的重要工具,因此部分用戶通過移動終端來獲取翻譯服務(wù)時,可能會涉及部分隱私或需要保密的內(nèi)容。然而眾包翻譯從本質(zhì)上來說是以共享為基礎(chǔ)的翻譯模式,保密性較低,與用戶的保密需求存在沖突。甚至,部分用戶提供的原文涉及知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),更進(jìn)一步加大了眾包翻譯服務(wù)在移動終端上的應(yīng)用難度。
4 促進(jìn)眾包翻譯服務(wù)在移動終端上良好發(fā)展的策略
4.1借鑒眾包翻譯出版平臺經(jīng)驗,構(gòu)建移動終端眾包翻譯服務(wù)體系
實際上,隨著眾包翻譯模式在當(dāng)代翻譯界的快速崛起,我國已經(jīng)出現(xiàn)了大量的眾包翻譯出版平臺,如譯言古登堡計劃、豆瓣同文館等。雖然這些出版平臺與移動終端有著顯著的差異,但同樣能為眾包翻譯服務(wù)在移動終端上的發(fā)展提供一定經(jīng)驗。這些出版平臺能在短時間內(nèi)在市場競爭中站穩(wěn)腳跟的關(guān)鍵在于它們具備完善的體系和制度,能夠支撐眾包翻譯服務(wù)的有效展開。通常來說,眾包翻譯出版平臺的工作流程為獲取版權(quán)、招募負(fù)責(zé)人、優(yōu)選譯者、整合及出版,是一套相對獨立而高效的完整體系,使得諸多譯者和用戶都能通過該平臺獲得自己所需。對此,可通過對出版平臺工作流程加以調(diào)整的方式,例如把版權(quán)獲取變?yōu)閮?nèi)容獲取及分類,把整合過程變?yōu)閮?nèi)容優(yōu)選過程等,從而構(gòu)建出相應(yīng)的移動端眾包翻譯服務(wù)體系。
4.2針對移動端特性,設(shè)計對應(yīng)的翻譯軟件
移動端的眾包翻譯服務(wù)是建立在軟件基礎(chǔ)之上的,適合移動端特性的翻譯軟件,將能有效促進(jìn)眾包翻譯服務(wù)在移動終端上的發(fā)展。實際上,當(dāng)前已經(jīng)有許多企業(yè)在這方面進(jìn)行了實踐。例如2012年由Luis創(chuàng)辦的Duolingo,就是為語言學(xué)習(xí)者及目標(biāo)用戶所構(gòu)筑的翻譯服務(wù)平臺。隨著移動智能設(shè)備的快速發(fā)展,越來越多的語言學(xué)習(xí)者都喜歡通過移動終端來進(jìn)行語言學(xué)習(xí)。Duolingo正是把握到了這一事實,從而提出將語言學(xué)習(xí)者轉(zhuǎn)變成譯者的理念。也就是說,Duolingo不但是目標(biāo)用戶獲得眾包翻譯服務(wù)的軟件平臺,同時也是為眾多語言學(xué)習(xí)者提供學(xué)習(xí)、實踐機(jī)會的重要渠道。Duolingo一方面為語言學(xué)習(xí)者提供基礎(chǔ)課程,以句子為單位進(jìn)行由簡到難的翻譯訓(xùn)練;另一方面,如果線上有人需要翻譯文章,Duolingo也能將通過困難翻譯訓(xùn)練的語言學(xué)習(xí)者轉(zhuǎn)化成免費的譯者。
4.3深化質(zhì)量保障機(jī)制,強(qiáng)化翻譯中的保密性
對移動終端的翻譯服務(wù)而言,眾包翻譯服務(wù)很難在實時性方面取得優(yōu)勢,因此其發(fā)展重點應(yīng)當(dāng)放在質(zhì)量和保密性上。對此,企業(yè)需要制定健全的保密政策,并要求所有用戶都要充分遵守該保密協(xié)議。而針對眾包翻譯的質(zhì)量難以得到保障的問題,企業(yè)在設(shè)計移動端眾包翻譯軟件時,一定要對質(zhì)量保障機(jī)制加以深化。例如軟件首先需要對注冊的譯者進(jìn)行考核,只有通過特定考核的譯者才能參與到特定主題、內(nèi)容、難度的眾包翻譯服務(wù)中來。在此基礎(chǔ)之上,在設(shè)置諸如用戶投票功能,讓用戶在對相同內(nèi)容的翻譯中選擇出最佳翻譯,進(jìn)一步保證翻譯質(zhì)量。
5結(jié)束語
近年來,眾包翻譯服務(wù)模式逐漸受到大眾的喜愛,成為當(dāng)前翻譯服務(wù)市場上極為重要的部分。不過,眾包翻譯服務(wù)在移動終端上的發(fā)展卻面臨著諸多困難,如與用戶實施性需求相矛盾、經(jīng)濟(jì)化模式不成熟、翻譯質(zhì)量難以保障、保密性欠佳等。本文從構(gòu)建移動端眾包翻譯服務(wù)體系、設(shè)計翻譯軟件、深化質(zhì)量保障機(jī)制及增強(qiáng)保密性等方面,對移動端眾包翻譯服務(wù)的發(fā)展策略進(jìn)行了簡單探討,但愿能促進(jìn)眾包翻譯服務(wù)在移動終端的有效發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 陸艷.眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012(03):74-78.
[2] 劉迪.移動終端翻譯軟件在學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的應(yīng)用探析[J].科技風(fēng),2018(31):28.
[3] 肖超.國內(nèi)眾包翻譯出版平臺的發(fā)展及優(yōu)勢[J].現(xiàn)代出版,2016(04):16-20.
【通聯(lián)編輯:朱寶貴】