孔瀟逸
摘要:《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)文學(xué)史上一篇不朽的名著,它不僅在中國(guó)地位極高,在歐洲也有著不小的影響。本文將以歐洲文學(xué)家對(duì)曹雪芹的評(píng)價(jià)、《紅樓夢(mèng)》在歐洲的翻譯本、《紅樓夢(mèng)》在歐洲的影響力三個(gè)方面為切入點(diǎn),分析曹雪芹與《紅樓夢(mèng)》在歐洲的影響。以期讓人們更多的了解《紅樓夢(mèng)》在歐洲的傳播與發(fā)展歷程。
關(guān)鍵詞:曹雪芹;紅樓夢(mèng);歐洲;影響
引言:
《紅樓夢(mèng)》是一本在中國(guó)影響極大的文學(xué)巨著。由于其出色的文筆,精彩的描寫(xiě),醉心研讀紅樓夢(mèng)的學(xué)者大有人在,還由此誕生了一門(mén)嶄新的學(xué)問(wèn)——紅學(xué)?!都t樓夢(mèng)》在中國(guó)的影響已不用贅述。而在歐洲,《紅樓夢(mèng)》也深受學(xué)者青睞。那么《紅樓夢(mèng)》在歐洲是如何傳播的?其在歐洲的影響又具體展現(xiàn)在哪些方面?本文將重點(diǎn)分析這兩個(gè)問(wèn)題。
一、歐洲文學(xué)家對(duì)曹雪芹的評(píng)價(jià)
提到《紅樓夢(mèng)》在德國(guó)的傳播,我們決不能忽視弗蘭茨·庫(kù)恩的譯本。庫(kù)恩是一位非常熱愛(ài)中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯家,憑借其一生翻譯的諸多中國(guó)文學(xué)作品獲得西德的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)。在其1932年出版的《紅樓夢(mèng)》德文節(jié)譯本后記中,庫(kù)恩對(duì)于《紅樓夢(mèng)》給予了極高的評(píng)價(jià),認(rèn)為對(duì)于精神文明如此關(guān)注的歐洲:“怎么能把《紅樓夢(mèng)》這樣一部保持完整的巨大藝術(shù)品、這樣一座文化豐碑忽視和遺忘了一百年之久呢?”
除了庫(kù)恩,斯洛伐克的黑山女士也很看好《紅樓夢(mèng)》和它的作者曹雪芹。她用十年時(shí)間翻譯出了斯洛伐克文的120回本《紅樓夢(mèng)》。黑山女士來(lái)到北京,見(jiàn)到時(shí)任紅學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)張慶善時(shí)開(kāi)口第一句便是:“中國(guó)人為什么不為曹雪芹申報(bào)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?”她認(rèn)為在全世界范圍內(nèi)最應(yīng)獲諾貝爾獎(jiǎng)的人便是曹雪芹。
在法國(guó)的文壇,《紅樓夢(mèng)》也有一席之地。華裔法籍著名翻譯家李治華先生協(xié)同妻子雅歌歷時(shí)27年于1981年出版了法文全譯本的《紅樓夢(mèng)》,被評(píng)為法國(guó)文學(xué)界的一件大事。法國(guó)《快報(bào)》周刊認(rèn)為此完整譯本的出版“填補(bǔ)了長(zhǎng)達(dá)兩個(gè)世紀(jì)令人痛心的空白”。他們把《紅樓夢(mèng)》當(dāng)作一部可稱之為驚世之作的鴻儒巨著,說(shuō)紅樓夢(mèng)是“宇宙性的杰作”。對(duì)曹雪芹本人也評(píng)價(jià)極高,認(rèn)為他可以與法國(guó)著名作家普魯斯特、馬里沃和司湯達(dá)相提并論。
二、《紅樓夢(mèng)》在歐洲的翻譯本
英國(guó)是《紅樓夢(mèng)》最早傳入的國(guó)家。但在最初,由于受英國(guó)翻譯家文字功底、翻譯水平和理解能力等諸多因素的影響,英國(guó)人并沒(méi)有對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行整篇的翻譯。1830年,英國(guó)科學(xué)院院士約翰·戴維斯翻譯了《紅樓夢(mèng)》第三回中的兩首詞,這是《紅樓夢(mèng)》的最早譯文。此后,紅樓夢(mèng)一直沒(méi)有進(jìn)行正式的翻譯。直至曾任英國(guó)駐澳門(mén)副領(lǐng)事的裘里,于1892年翻譯并出版了《中國(guó)小說(shuō)紅樓夢(mèng)》,內(nèi)容包含《紅樓夢(mèng)》的前五十六回,歐洲這才有了第一本較為完整的《紅樓夢(mèng)》。在此之前,雖然少數(shù)西方人曾閱讀過(guò)《紅樓夢(mèng)》,但受翻譯篇幅的影響,閱讀內(nèi)容比較零星。
在德國(guó),系統(tǒng)翻譯《紅樓夢(mèng)》的第一人正是上文提到的弗蘭茨·庫(kù)恩。庫(kù)恩于1884年3月10日出生于德國(guó)薩克斯州,在日俄戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)期間,他從報(bào)刊中認(rèn)識(shí)了中國(guó),并對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了興趣。此后他專心研究中文,并于1932年正式出版《紅樓夢(mèng)》的節(jié)譯本。
在歐洲的其它國(guó)家,對(duì)紅樓夢(mèng)的翻譯就明顯晚一些。上文提到的李治華夫婦便是法文《紅樓夢(mèng)》全譯本的譯者。在此之前法國(guó)并無(wú)紅樓夢(mèng)的完全譯本,絕大多數(shù)法國(guó)人沒(méi)有研讀《紅樓夢(mèng)》的機(jī)會(huì)。黑山女士翻譯《紅樓夢(mèng)》也早已是在二戰(zhàn)結(jié)束以后了。由此看來(lái),除了英德兩國(guó),大部分歐洲國(guó)家是在二戰(zhàn)后甚至更晚才接觸到完整的《紅樓夢(mèng)》的。
三、《紅樓夢(mèng)》在歐洲的影響力
歐洲人接觸《紅樓夢(mèng)》比較晚,但是歐洲人民對(duì)紅樓夢(mèng)的熱情卻并不低。德國(guó)翻譯《紅樓夢(mèng)》的第一人庫(kù)恩,他的德譯本在出版后大受歡迎,在42年里再版了5次,可見(jiàn)《紅樓夢(mèng)》在德國(guó)的受歡迎程度。李治華夫婦的法文譯本,第一版便印制了15000套,一出版便被搶購(gòu)一空,后來(lái)又加印了幾千本。在德國(guó)電視臺(tái)2013年發(fā)布的“永久排行榜”的榜單上,《紅樓夢(mèng)》排名第四。這個(gè)排行榜既包括外國(guó)文學(xué),也包括德國(guó)文學(xué)。在此情況下《紅樓夢(mèng)》還能榮登第四,可見(jiàn)其在歐洲的巨大魅力。從《紅樓夢(mèng)》譯本的暢銷(xiāo)和排行榜的名次,我們不難看出歐洲人民對(duì)《紅樓夢(mèng)》的喜愛(ài)。也不難看出它在歐洲巨大的影響力。
歐洲對(duì)于紅學(xué)研究的起始和發(fā)展較晚?!都t樓夢(mèng)》譯本于20世紀(jì)初剛出現(xiàn)時(shí),人們并沒(méi)有對(duì)這部東方巨著給予太多關(guān)注。直到20世紀(jì)30年代歐洲學(xué)者才對(duì)其有了較為深入的分析研究。歐洲紅學(xué)真正開(kāi)始研究的標(biāo)志更是晚在1992年的《紅樓夢(mèng)》論壇,不過(guò)出現(xiàn)的晚并不代表歐洲紅學(xué)不受重視。在歐洲首屆《紅樓夢(mèng)》論壇20周年后,2014年9月,“歐洲《紅樓夢(mèng)》多語(yǔ)種譯介與海外紅學(xué)研究研討會(huì)”于捷克帕拉茨基大學(xué)孔子學(xué)院盛大開(kāi)幕。與會(huì)的18位專家來(lái)自諸多國(guó)家的13所著名高校,中國(guó)藝術(shù)研究院紅樓夢(mèng)研究所所長(zhǎng)孫玉朋和歐洲紅學(xué)會(huì)長(zhǎng)吳漠汀亦蒞臨該學(xué)術(shù)盛宴。這場(chǎng)大會(huì)可謂高手云集,各位紅學(xué)家暢所欲言,各抒己見(jiàn),會(huì)議氣氛十分高漲。
《紅樓夢(mèng)》在歐洲的影響也體現(xiàn)在諸多方面,歐洲人民對(duì)其進(jìn)行了其它藝術(shù)形式的演繹和發(fā)展。在德國(guó)的多特蒙德上演過(guò)《紅樓夢(mèng)》的芭蕾舞臺(tái)劇。在書(shū)展上,作者曹雪芹曾以漫畫(huà)的形式出現(xiàn)在眾人的面前,藝術(shù)家也為《紅樓夢(mèng)》中的人物一一塑造了漫畫(huà)形象。正是因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》對(duì)歐洲人民具有巨大的吸引力,歐洲人民才會(huì)對(duì)其進(jìn)行各種形式的改編。
結(jié)語(yǔ)
《紅樓夢(mèng)》作為曹雪芹的泣血之作,不僅是中國(guó)古典文學(xué)的巔峰之作,其在歐洲的影響亦十分深遠(yuǎn)。透過(guò)《紅樓夢(mèng)》,歐洲人民不僅可以品讀中國(guó)文學(xué)的精妙絕倫,體悟書(shū)中人物的百態(tài)人生,更可以揭開(kāi)其長(zhǎng)期以來(lái)便十分向往的東方世界的神秘面紗,書(shū)中體現(xiàn)的諸多人生哲學(xué),更是在時(shí)時(shí)處處警醒世人,正如莎士比亞的巨著《哈姆雷特》一般,一千個(gè)人眼中亦有一千種紅樓眾生,歐洲《紅樓夢(mèng)》譯本暢銷(xiāo),歐洲紅學(xué)的持續(xù)發(fā)展,無(wú)一不展現(xiàn)出了《紅樓夢(mèng)》在歐洲的地位和影響。
參考文獻(xiàn):
[1]吳漠?。╓oesler.M.).曹雪芹和《紅樓夢(mèng)》在歐洲的影響[J].紅樓夢(mèng)刊.2015.5:229-233
[2]姚軍玲.20世紀(jì)德國(guó)文學(xué)史中的《紅樓夢(mèng)》.紅樓夢(mèng)學(xué)刊.2011.3:261-279