馮小琴 金琰
內(nèi)容摘要:楊富學(xué)教授推出的《回鶻學(xué)譯文集》《回鶻學(xué)譯文集新編》收錄了國外學(xué)者研究回鶻學(xué)的論文52篇,內(nèi)容涵蓋文獻(xiàn)學(xué)、歷史學(xué)、宗教學(xué)、語文學(xué)、文化史等多個學(xué)科領(lǐng)域,不僅有利于促進(jìn)國內(nèi)回鶻學(xué)的發(fā)展,同時也為溝通國內(nèi)外回鶻學(xué)界的聯(lián)系起到了津梁作用。
關(guān)鍵詞:回鶻學(xué);回鶻文寫本;敦煌吐魯番文獻(xiàn)
中圖分類號:K289 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-4106(2018)05-0137-04
Abstract: Prof. YANG Fuxues new work entitled“A Collection of Translated Essays in Uigurica”and its sequel collected a total of 52 articles concerning Uighur Studies by foreign scholars that cover many academic fields including philology, history, religion, and cultural history. These books are very important not only for promoting the development of domestic Uighur Studies, but also for playing a role as a bridge linking the domestic and foreign circles of the discipline.
Keywords: Uighur Studies; Uighur manuscripts; Dunhuang and Turpan documents
近年來,“回鶻學(xué)”一詞的出現(xiàn)頻率逐步見高,用于指代以回鶻(前伊斯蘭時代)及其先民為研究對象的一門綜合性學(xué)問。這個概念的最早提出,始于楊富學(xué)博士的《回鶻學(xué)》一文,是楊先生受南京大學(xué)名宿卞孝萱先生所邀,為其主編的《新國學(xué)三十講》而撰寫的。文中對回鶻學(xué)的對象、范圍等進(jìn)行了系統(tǒng)論述,指出回鶻學(xué)涵蓋了前伊斯蘭時代維吾爾歷史文化(也可稱“維吾爾學(xué)”)研究的各種領(lǐng)域,包括社會、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、考古、文獻(xiàn)、文學(xué)、語言、文字、宗教、藝術(shù)、哲學(xué)、科技、民俗、建筑等,但不包括伊斯蘭化之后,僅限定于回鶻先民、漠北回鶻及西遷回鶻,而以唐宋元三代為主[1]?;佞X學(xué)研究的一個集中代表或典型特征,就是回鶻文的使用。需要說明的是,回鶻文流行的最大中心原本為西域,但由于各種原因,當(dāng)?shù)鼗佞X人自10世紀(jì)以后,相繼皈依伊斯蘭教,放棄回鶻文而采用阿拉伯文字。由于西域地區(qū)回鶻文失去了傳承載體,至15世紀(jì)至16世紀(jì)之交,回鶻文在西域便成為“死文字”,但在河西地區(qū),回鶻文一直流行至18世紀(jì)。20世紀(jì)初,酒泉文殊溝發(fā)現(xiàn)了康熙二十六年(1687)的回鶻文《金光明最勝王經(jīng)》寫本,抄寫于敦煌,長期被視為時代最晚的回鶻文文獻(xiàn)[2]。近期,酒泉文殊山萬佛洞又發(fā)現(xiàn)了時代比之更晚的回鶻文題記,在紀(jì)年清楚的題記中,時代最早者為明嘉靖三十年(1551),最晚者為康熙五十二年(1713),此外尚有萬歷十五年、萬歷二十年、萬歷四十二年、順治八年、順治十五年和康熙十三年等[3]。文殊山一帶發(fā)現(xiàn)的回鶻文字遺物表明,最晚到清康熙朝后期,河西西部酒泉至敦煌一帶仍然存在著回鶻佛教集團(tuán),繼續(xù)行用回鶻文,成為回鶻佛教與回鶻文化的最后家園[4]。這一段歷史與相關(guān)回鶻文文獻(xiàn),既是“裕固學(xué)”的組成部分,同樣也應(yīng)該歸為“回鶻學(xué)”的一部分。
在蘇聯(lián)學(xué)者的著作中,有Уйгуроведение一詞,指的是“維吾爾學(xué)”[5]。十月革命后,蘇聯(lián)確定以“蘇聯(lián)維吾爾學(xué)”作為固定名詞使用。1979年,蘇聯(lián)維吾爾學(xué)者齊聚阿拉木圖,就蘇聯(lián)維吾爾學(xué)所取得的成就及其面臨的問題進(jìn)行研討,會后出版《蘇聯(lián)維吾爾學(xué)面臨的迫切問題》一書,對“維吾爾學(xué)”的概念、內(nèi)涵、外延等問題進(jìn)行了系統(tǒng)論述{1}。本文所謂的“回鶻學(xué)”即是“維吾爾學(xué)”的重要組成部分,但這一概念,在歐美、日本學(xué)者中較少使用,他們對維吾爾的研究,有相當(dāng)部分都集中于對吐魯番、敦煌等地出土古代回鶻文文獻(xiàn)的解讀、刊布與研究。本文所謂的回鶻,在西方學(xué)者的筆下,多稱作“古維吾爾”或“古突厥”,尤以后者最為常見。
“回鶻學(xué)”之概念自2011年系統(tǒng)提出并得到論述后,受到了學(xué)術(shù)界的歡迎與重視,茲后,“回鶻學(xué)”術(shù)語開始多見。最近,楊富學(xué)教授更是推出了以“回鶻學(xué)”為名的譯文集及其續(xù)編。
作為《中國北方古代少數(shù)民族歷史文化叢書》之一種,《回鶻學(xué)譯文集》由甘肅民族出版社于2012年8月推出,收錄國外學(xué)者研究回鶻歷史文化的論文22篇,大多由楊教授獨自譯出,也有部分與他人合譯。3年之后,《回鶻學(xué)譯文集新編》由甘肅教育出版社推出,收入譯文30篇。二書集中收錄了近年國內(nèi)學(xué)者譯出的各種論文52篇,就學(xué)科分類言,以文獻(xiàn)學(xué)研究最多,有19篇,內(nèi)容豐富,研究對象包括回鶻文《羅摩故事》殘卷、回鶻文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)《醫(yī)理精華》、吐魯番出土回鶻語摩尼教寫本、新疆與敦煌發(fā)現(xiàn)的突厥盧尼文文獻(xiàn)、敦煌出土的元代回鶻文佛教徒書簡等,尤其值得注意的是,阿富汗巴米揚發(fā)現(xiàn)的一件回鶻文殘卷,為學(xué)界所未知,首次刊布,具有很重要的學(xué)術(shù)價值。在敦煌出土的西夏語佛典中夾雜回鶻文雜記,反映了回鶻與西夏的密切關(guān)系;吐魯番葡萄溝出土的敘利亞語、粟特語和回鶻語文獻(xiàn),是元代基督教在吐魯番一帶活動的有力證據(jù)。匈牙利學(xué)者馬爾丁奈茲對阿拉伯旅行家迦爾迪齊所著《紀(jì)聞花絮》中所論述突厥的內(nèi)容進(jìn)行了系統(tǒng)研究,彌補了巴托爾德刊布的缺失,堪稱目前最值得參考的校訂本。
其次為宗教學(xué)研究,計有12篇,內(nèi)容涵蓋佛教、摩尼教、景教等內(nèi)容。再下依次為歷史學(xué)研究(10篇)、語言學(xué)研究(5篇)和文化史研究(4篇)。這一分布情況也大體符合國際回鶻學(xué)研究的基本特點。限于篇幅,不能一一進(jìn)行介紹。
總之,二書原文的原作者分別來自德國、美國、英國、日本、俄羅斯、瑞士、匈牙利、土耳其、韓國、哈薩克斯坦、蒙古國、中國,基本涵蓋了世界回鶻學(xué)研究的主要國家,其中以德國學(xué)者論文最多,有20篇,其次為日本,有11篇,再次為美國、俄羅斯、匈牙利、英國,分別為6篇、4篇、3篇和2篇,大體反映了當(dāng)前國際回鶻學(xué)研究力量的分布現(xiàn)狀。
就原作者個人而論,以德國學(xué)者茨默論文最為集中,一人獨占14篇,體現(xiàn)了茨默先生在回鶻學(xué)領(lǐng)域地位的重要。茨默長期就職于德國柏林科學(xué)院吐魯番研究中心,對接觸與研究回鶻文原卷具有得天獨厚的優(yōu)勢,系當(dāng)今世界上最主要的回鶻文文獻(xiàn)刊布者,先后曾發(fā)表過眾多研究回鶻文文獻(xiàn)的著作,其篇目之多,不勝枚舉。特別要說的是先生所著《佛教與回鶻社會》,已由桂林博士和楊富學(xué)博士合譯為漢文,于2007年由民族出版社刊行,備受國內(nèi)回鶻學(xué)界關(guān)注。茨默的研究,對中國乃至國際回鶻學(xué)都有重要影響,而此次譯文集收錄的文章也多為先生之新作,勢必會增進(jìn)國內(nèi)學(xué)術(shù)界對其學(xué)術(shù)成就的進(jìn)一步了解。此外,德國學(xué)者葛瑪麗、克林凱特,俄羅斯學(xué)者克里亞施托爾內(nèi)、吐谷舍娃,日本學(xué)者護(hù)雅夫、梅村坦、森安孝夫,英國學(xué)者克勞森,美國學(xué)者孟赫奮、克拉克,瑞士學(xué)者孟格斯等,都是蜚聲國際學(xué)術(shù)界的名宿。擇其要者漢譯出版,意義重大,乃當(dāng)下國內(nèi)研究“回鶻學(xué)”之亟需。
耿世民先生曾言:“沒有哪一門語文學(xué)能像突厥語文學(xué)那樣多地受益于新疆出土的文獻(xiàn)?!盵6]楊富學(xué)先生進(jìn)一步言道:“世界上沒有哪個民族的文化能像回鶻文化那樣多地受惠于地下發(fā)掘材料?!盵7]這都道出了出土文獻(xiàn)對回鶻歷史文化研究的重要。20世紀(jì)以前,世人對回鶻歷史文化的了解甚少,除了漢文史料的記載較多而且較為系統(tǒng)外,學(xué)界對回鶻文化的認(rèn)識常常局限于穆斯林文獻(xiàn)中一鱗半爪的記載{1}和傳世的幾件回鶻文獻(xiàn)。19世紀(jì)末20世紀(jì)初以來,西方列強(qiáng)掀起了一股爭赴新疆、敦煌諸地考古探險的熱潮,大批回鶻文寫本與刻本殘卷相繼出土,為回鶻學(xué)研究提供了極為豐富的原始資料。
由于歷史的原因,吐魯番、敦煌等地出土的文獻(xiàn)主要收藏于外國,尤其以德國的收藏最為豐富;百余年來,德國回鶻學(xué)界得益于這批文獻(xiàn),孜孜矻矻,研究不輟,先后涌現(xiàn)出一大批研究專家,最早的如繆勒(F.W.K.Müller)、勒柯克(A.von Le Coq),繼之有邦格(W.Bang)、葛瑪麗(A.von Gabain),再到第三代傳人茨默(P.Zieme)、羅伯恩(K.R?觟hrborn)、勞特(P.J.Laut)等,他們從收集支離破碎的資料入手,整理、釋讀,篳路籃縷,前赴后繼,終于取得令世人注目的成果。國外維吾爾學(xué)研究歷來都以維吾爾古代文獻(xiàn)研究為重點,尤其是對前伊斯蘭時代回鶻歷史文化的重新認(rèn)識,可以說都是以敦煌、吐魯番回鶻文文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)、研究為先導(dǎo)的。
比起歐美日本,中國回鶻學(xué)起步較晚,發(fā)軔于本世紀(jì)50年代,而斯時國際回鶻學(xué)即已相當(dāng)成熟了?!对娊?jīng)》云:“他山之石,可以攻玉?!鄙朴趯W(xué)習(xí)他人之長,是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)之一,對中國學(xué)術(shù)而言,通過翻譯,掌握國外收藏、刊布的回鶻文原始資料,借鑒國外的先進(jìn)學(xué)術(shù)成就,提高國人的研究水平,已是迫在眉睫的問題,回鶻學(xué)尤其如此。誠如牛汝極先生所言:“維吾爾族在中國,維吾爾學(xué)在世界。要加強(qiáng)和促進(jìn)我國的維吾爾學(xué)研究,必須時刻關(guān)注國外維吾爾學(xué)的最新研究成果和動向。我們的研究成果的水平取決于我們對中外研究情況的掌握和研究成果吸收的程度?!盵8]
國人對國外學(xué)術(shù)進(jìn)展情況的了解與把握,翻譯可以說是最佳途徑,但并非易事。眾所周知,翻譯是最高程度的閱讀,有相當(dāng)?shù)碾y度,回鶻學(xué)著作的翻譯就更難,對專業(yè)的要求極高;其中,最難的莫過于語言的復(fù)雜性。翻譯過程中不僅隨時會遇到諸如古突厥-回鶻語、梵語、粟特語、古波斯語、帕提亞語、吐火羅語、古敘利亞語、于闐塞語等古典語言,而且還經(jīng)常面臨用英、法、德、俄、日、土耳其、匈牙利、朝鮮等多種語言撰寫的研究著作,最為繁雜的是,西方學(xué)者研究著作中經(jīng)常會直接大段引用來自不同文字的著作,勢必給翻譯工作帶來極大的困難。因此,國外學(xué)界研究回鶻的著作被譯為漢語者并不多見,不僅不利于國人對歐美、日本學(xué)術(shù)信息的了解與把握,在很大程度上制約了國內(nèi)回鶻學(xué)研究的深入發(fā)展。
楊富學(xué)先生精通多種語言文字,尤其在回鶻文方面造詣頗深,擁有扎實的歷史文獻(xiàn)學(xué)基礎(chǔ),研究成果豐碩,僅在回鶻學(xué)領(lǐng)域就有《沙州回鶻及其文獻(xiàn)》《回鶻之佛教》《西域敦煌回鶻文獻(xiàn)語言研究》《回鶻文獻(xiàn)與回鶻文化》《印度宗教文化與回鶻民間文學(xué)》《回鶻與敦煌》《甘州回鶻史》《回鶻摩尼教研究》《回鶻文佛教文獻(xiàn)研究》等多種著作,在西域宗教、敦煌吐魯番學(xué)、絲綢之路歷史文化、西夏研究等多個領(lǐng)域亦有獨到的研究,始終與國際學(xué)術(shù)界保持著密切的聯(lián)系,這些優(yōu)勢對翻譯工作來說是至關(guān)重要的?!痘佞X學(xué)譯文集》和《回鶻學(xué)譯文集新編》精選的52篇論文,盡管選題不同,但每篇都有其獨到之處,不僅資料扎實,內(nèi)容豐富,而且學(xué)術(shù)觀點新穎,具有非常高的學(xué)術(shù)水準(zhǔn),他們的漢譯出版,有利于國內(nèi)學(xué)界對國外研究成果的借鑒與了解,促進(jìn)國內(nèi)回鶻學(xué)的發(fā)展,同時有利于溝通國內(nèi)外回鶻學(xué)界的聯(lián)系,可謂起到學(xué)術(shù)津梁之作用。
參考文獻(xiàn):
[1]楊富學(xué).回鶻學(xué)[M]//卞孝萱,胡阿祥,劉進(jìn)寶,主編.新國學(xué)三十講.南京:鳳凰出版社,2011:275-300.
[2]W.Radloff,S.E.Malov.Suvarnaprabhāsa(Bibliotheca Buddhica XVII):Vol.I-III[C].St.Petersburg,1913-1917.
[3]伊斯拉非爾·玉蘇甫,張寶璽.文殊山萬佛洞回鶻文題記[C]//吐魯番學(xué)研究院,編.語言背后的歷史——西域古典語言學(xué)高峰論壇論文集.上海:上海古籍出版社,2012:94-106.
[4]楊富學(xué).酒泉文殊山:回鶻佛教文化的最后一方凈土[J].河西學(xué)院學(xué)報,2012(6):1-7.
[5]魏良弢.對于深入開展維吾爾學(xué)研究的幾點建議[C]//劉志霄,主編.中國維吾爾歷史文化研究論叢:第2輯.烏魯木齊:新疆人民出版社,2000:9.
[6]耿世民.敦煌突厥回鶻文書導(dǎo)論[M].臺北:新文豐出版公司,1994:65.
[7]楊富學(xué).回鶻之佛教[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1998:2.
[8]牛汝極.維吾爾學(xué)系統(tǒng)工程構(gòu)想及國外維吾爾學(xué)研究的最新情況[C]//劉志霄,主編.中國維吾爾歷史文化研究論叢.烏魯木齊:新疆人民出版社,1988:8.