孫盼盼 紀(jì)潔 吳穎
【摘要】文章以功能目的論為基礎(chǔ),遵循目的、連貫和忠實(shí)三原則,選取合適的英譯策略,對(duì)晉東南地區(qū)晉城和長(zhǎng)治兩地的四大特色面食名稱(chēng)進(jìn)行英譯。在翻譯過(guò)程中,作者詳細(xì)了解各地面食的獨(dú)特之處、制作工藝以及每種面食背后的本土文化,通過(guò)不同的翻譯來(lái)表達(dá)面食的不同特色,以此了解山西面食文化并進(jìn)行文化外宣。
【關(guān)鍵詞】特色面食名稱(chēng)英譯;晉東南;面食文化外宣
一、引言
俗話(huà)說(shuō):“世界面食在中國(guó),中國(guó)面食在山西?!弊鳛椤笆澜缑媸持保轿髅媸吃谌珖?guó)乃至全世界都有著重要的地位。眾所周知的山西大同刀削面更是走出全國(guó),在國(guó)際舞臺(tái)嶄露頭角。盡管山西面食如此重要,其特色面食在全國(guó)仍不為大多數(shù)人所了解,在全世界更是知之甚少。為了更好地響應(yīng)十九大報(bào)告提出的“不忘本來(lái)、吸收外來(lái)、面向未來(lái)”的新理念,本研究以功能翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合制作過(guò)程及地方本土文化,對(duì)山西晉東南地區(qū)(晉城和長(zhǎng)治)的特色面食名稱(chēng)進(jìn)行英譯。通過(guò)將本土面食與英文結(jié)合,更好地推進(jìn)山西面食文化的外宣,推動(dòng)山西文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
二、文獻(xiàn)回顧
(一)山西面食的相關(guān)研究
隨著山西面食被列入山西省第一批省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄以及山西面食制作技藝被列入第一批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)拓展項(xiàng)目,關(guān)于山西面食的研究不斷升溫,引起了學(xué)術(shù)界關(guān)于晉面的深度探索。
對(duì)山西面食的研究多集中于刀削面的推廣,《山西經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)》《企業(yè)家日?qǐng)?bào)》《中國(guó)質(zhì)量報(bào)》等都對(duì)刀削面進(jìn)行了報(bào)道。對(duì)于山西面食的研究主要集中于山西面食與旅游發(fā)展的聯(lián)系(郭亞瓊,孫虎,2009;葛建軍,2009)、山西面食的制作工具(李鵬,2013;王萌,2017)、面塑藝術(shù)(李文芳,2011;張?zhí)N卓,2012)以及對(duì)面食地域文化的探究(邢娜,2013)等,也有不少學(xué)者嘗試將山西面食與英語(yǔ)結(jié)合,進(jìn)行名稱(chēng)及面食簡(jiǎn)介的翻譯(白凌,2014;賈霞,2014;李曉花,2011;楊柳青,2016)??梢钥闯?,雖然較早就有學(xué)者開(kāi)始對(duì)山西面食進(jìn)行研究,但只限于對(duì)面食制作或者涉及的文化進(jìn)行探究,從真正意義上結(jié)合本土文化對(duì)山西面食進(jìn)行分析與推廣仍值得進(jìn)一步探索。
(二)功能翻譯理論
功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國(guó),以目的論為主導(dǎo)理論,強(qiáng)調(diào)問(wèn)題和翻譯功能。它的出現(xiàn)使得翻譯發(fā)生全面轉(zhuǎn)向:從原來(lái)占主導(dǎo)地位的語(yǔ)言學(xué)流派的注重形式的翻譯觀(guān)轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會(huì)文化因素的翻譯觀(guān)。這種轉(zhuǎn)變受益于交際理論、行為理論、話(huà)語(yǔ)理論、語(yǔ)篇學(xué)說(shuō)以及文學(xué)研究中趨向于接受理論的一系列研究活動(dòng)。目的論認(rèn)為,翻譯過(guò)程中要遵循三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。本研究將以這三個(gè)原則為基礎(chǔ),結(jié)合晉東南當(dāng)?shù)靥厣幕爸谱鞴に?,?duì)晉東南特色面食名稱(chēng)進(jìn)行英譯。
三、晉面翻譯
功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的翻譯策略應(yīng)在功能主義翻譯目的論的指導(dǎo)下,做到有方法、有目的地進(jìn)行翻譯,如直譯、意譯、直譯加注、意譯加注、音譯和音譯加注等。本研究針對(duì)不同面食的制作過(guò)程、命名緣由以及所表達(dá)的面食文化等方面,運(yùn)用合適的英譯策略來(lái)對(duì)面食名稱(chēng)進(jìn)行英譯。
(一)山西晉城澤州撰面
撰面是晉城市澤州縣大陽(yáng)古鎮(zhèn)特有的一種地方面食。隨著大陽(yáng)古鎮(zhèn)旅游事業(yè)的開(kāi)發(fā),撰面也引起眾多游客關(guān)注。關(guān)于撰面的由來(lái),可以先看“撰”字本身,左邊提手旁,意為手,右邊部分“巽”,意為輔助,因此“撰”解釋為“動(dòng)手幫助,以手輔助”?!白妗睂?shí)則為手搟面,但其與普通手搟面不同之處在于煮制之前需經(jīng)發(fā)酵。將面團(tuán)切完后,用手抖散盤(pán)成線(xiàn),排列放入特制木盒里。24小時(shí)后,等面條發(fā)出香味,取出來(lái)攤開(kāi)晾幾分鐘,就可煮制了。又因其起源于周朝,原本是宮廷美食,后流傳到民間,也逐漸成為當(dāng)?shù)匕傩杖思肄k喜事用來(lái)招待客人必不可少的一種主食。
1.Zezhou hand-made noodles.直譯法要求譯文既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式,因此本文的直譯法選擇以地名進(jìn)行英譯,即Zezhou hand-made noodles,直觀(guān)地說(shuō)出了面食所在地,突出僅為晉城澤州特有,且說(shuō)出撰面的本質(zhì)其實(shí)就是手工面,做法則為手搟面。
2.Fermented hand-made noodles of palace style.筆者根據(jù)撰面的命名緣由及所涉及的本土文化,運(yùn)用意譯法對(duì)撰面進(jìn)行英譯,即發(fā)酵的宮廷式手搟面,既表明其實(shí)質(zhì)本身為手搟面,又突出其與其他面食的不同之處,必須在煮制之前在特制木盒內(nèi)發(fā)酵24小時(shí),以及撰面在晉城當(dāng)?shù)氐闹匾匚?,注重形與意的結(jié)合,簡(jiǎn)明扼要,從而吸引更多的外國(guó)友人了解并品嘗晉城撰面,學(xué)習(xí)面食文化。
(二)山西高平酸菜黑圪條
酸菜黑圪條是高平地方特色面食。其做法是將和好的白面和高粱面混合在一起,高粱面包在白面團(tuán)里,用搟面杖均勻搟開(kāi)切成條。值得一提的是其酸菜鹵的制作,酸菜常用的是高平地方刺甲酸菜。常食用的是以下兩種酸菜鹵:一種是雞蛋、酸菜、粉條的混合;另一種是豆腐、豆芽、酸菜、粉條的混合,也叫酸菜四合一。煮好的黑圪條澆灌特色酸菜鹵,是高平人最喜歡的面食。
1.Gaoping sauerkraut noodles(with different flours, such as sorghum flour and bean flour) .對(duì)于此類(lèi)面食,筆者選擇直譯加注和意譯法兩種方法進(jìn)行翻譯,突顯不同的翻譯魅力。根據(jù)地名進(jìn)行英譯,并對(duì)其制作材料加以標(biāo)注,通過(guò)這種方法,既直觀(guān)地表明面食所在地高平,為高平特有,也能將其基本的制作原料說(shuō)明,方便各地人們理解與學(xué)習(xí)制作。
2.red-white sauerkraut noodles(red means sorghum flour, white means wheat flour).筆者根據(jù)制作成型的酸菜黑圪條的顏色來(lái)英譯,一方面,“紅白酸菜面”會(huì)引發(fā)讀者好奇心,遵循簡(jiǎn)明和吸引原則;另一方面,通過(guò)抽象的顏色來(lái)表達(dá)制作成型后的面食結(jié)果,從而達(dá)到聽(tīng)名字即出現(xiàn)面食色香俱全的畫(huà)面效果。
(三)山西長(zhǎng)治武鄉(xiāng)炒指
武鄉(xiāng)炒指是真正意義上的“吃土”,因其獨(dú)特的原料黃土而深受大眾喜愛(ài)。其基本做法為在小米面、黃米面中加入雞蛋、糖和好并搟成個(gè)厚餅,先用刀切成細(xì)長(zhǎng)條,再切成短條,放入鐵鍋炒熟。但并不是所有的土都可以吃,黃土也是經(jīng)過(guò)刨土塊、砸粉沙、篩細(xì)土等一道道工序篩選出來(lái)的,是干凈的無(wú)污染的大自然的黃土。
1.Chaozhi(a kind of lumps of millet flour made in frying in loess).直接以漢字拼音進(jìn)行英譯,遵循本土文化,體現(xiàn)武鄉(xiāng)特色。
2.finger-shaped food in loess.意譯法將炒指的形狀以及最具特色的黃土翻譯出來(lái),語(yǔ)言使用易懂,使外國(guó)人更了解其原料、 烹飪技法等。
(四)山西長(zhǎng)治三合面
三合面是長(zhǎng)治市民間的一種古老面食,它用白面粉、黃豆面粉、小粉面粉按比例拌和制成。面條柔韌光滑,一般澆鹵滴醋食之。筆者選用直譯加注和意譯加注的方法進(jìn)行三合面的英譯。
1.Sanhe noddles(with wheat flour, Soya bean flour and amylum flour).直接以拼音英譯,首先能加強(qiáng)讀者對(duì)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的第一認(rèn)知,了解三合面在長(zhǎng)治地區(qū)的本土叫法,了解本土文化;其次,以加注的方式對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明,標(biāo)注三合面指的面食具體類(lèi)型。
2.Blending noddles(with wheat flour, Soya bean flour and amylum flour).另一種翻譯方法即意譯加注。三合面實(shí)際就是三種面粉原料混合而制作的面食,筆者將其譯為“混合面”,并加以標(biāo)注,以達(dá)到吸引讀者的目的。
四、總結(jié)
面食文化是因面食發(fā)展而產(chǎn)生的一種文化現(xiàn)象。山西悠久歷史的積淀、獨(dú)特的地域文化、不同的面食制作工藝、不同的面塑技藝以及不同的面食成果都在不斷地豐富著晉面文化。本文通過(guò)功能目的論對(duì)四種晉東南面食進(jìn)行細(xì)致描述和闡釋?zhuān)兄谧g語(yǔ)讀者通過(guò)晉東南面食進(jìn)一步深入理解中國(guó)傳統(tǒng)文化,增進(jìn)中外飲食文化的溝通與交流,為晉東南面食文化走向世界提供有力的保障。但在研究中筆者只是選取四種面食,建議在后續(xù)的研究中繼續(xù)發(fā)掘獨(dú)特的山西面食,進(jìn)而更深入了解山西面食文化并進(jìn)行外宣推廣。
【參考文獻(xiàn)】
[1]郭亞瓊,孫虎.山西省面食旅游品牌發(fā)展探討[J].長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào), 2009(03):26-28.
[2]葛建軍.山西面食與旅游開(kāi)發(fā)[J].改革與開(kāi)放,2009(08):75.
[3]李鵬.山西面食傳統(tǒng)制作工具初探[D].太原:山西大學(xué),2013.
[4]王萌.山西面食傳統(tǒng)加工制作工具的設(shè)計(jì)價(jià)值研究[D].太原:山西大學(xué), 2017.
[5]李文芳.探析山西面塑文化在旅游業(yè)中的發(fā)展前景[J].商業(yè)文化(上半月), 2011(05):252-253.
[6]張?zhí)N卓.山西面塑造型的符號(hào)象征與民俗文化內(nèi)蘊(yùn)[D].太原:太原理工大學(xué), 2012.
[7]邢娜.淺談山西面食文化的地域特征[J].太原大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(04):89-91.
[8]白凌.功能目的論視角下的山西面食英譯策略[J].濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2014(04):110-113.
[9]賈霞.在功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的山西面食翻譯[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2014(02):203-205.
[10]李曉花.從功能論視角看山西面食文化的翻譯[D].太原:山西大學(xué),2011.
[11]楊柳青.山西晉中面食文化深度翻譯初探[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016(02):128-130.