姚斌
所謂“獻(xiàn)花詞”,一般是指會(huì)議發(fā)言的開場(chǎng)部分,即英文所謂的opening remarks。獻(xiàn)花詞通常是口譯員傳譯的首個(gè)段落,其質(zhì)量決定了聽眾對(duì)譯員的“第一印象”,因此應(yīng)該受到特別重視。由于獻(xiàn)花詞具有類似的功能,因此其內(nèi)容也有一定的規(guī)律,例如,發(fā)言人一般會(huì)在獻(xiàn)花詞中表達(dá)歡迎、致謝和祝賀等。但在不同的場(chǎng)合,獻(xiàn)花詞有可能產(chǎn)生各種變體,有些甚至給譯員帶來不小的挑戰(zhàn)。
我們先來看一個(gè)較為簡(jiǎn)單的獻(xiàn)花詞:
例1:尊敬的各位來賓,女士們、先生們,大家上午好!首先我代表國(guó)家質(zhì)檢總局祝賀本次論壇成功召開!
這段獻(xiàn)花詞,語言簡(jiǎn)潔,功能明確,發(fā)言人代表自己所在的機(jī)構(gòu)祝賀會(huì)議的召開。譯文也應(yīng)該同樣簡(jiǎn)潔明了:
譯1:Honorable guests, ladies and gentlemen, good morning! First of all, please allow me, on behalf of GAQSIQ(General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine), to extend my congratulations to the successful convening of this Forum.
獻(xiàn)花詞的挑戰(zhàn)之一,是可能出現(xiàn)的大量機(jī)構(gòu)及職務(wù)名稱。既然是獻(xiàn)花詞,發(fā)言人在其中盡可能全面地提到與會(huì)議相關(guān)的方面,是禮貌使然。我們來看一個(gè)此類典型的獻(xiàn)花詞:
例2:尊敬的各位貴賓們,大家早上好!今天由國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心和中國(guó)貿(mào)促會(huì)共同舉辦的2010中國(guó)國(guó)際新能源汽車發(fā)展高峰論壇在這里隆重開幕。我們的論壇也得到了科技部、工業(yè)和信息化部、發(fā)改委和環(huán)保部的大力支持。同時(shí),我們?cè)谡搲幕I備過程中,世界電動(dòng)車協(xié)會(huì)、世界銀行、美國(guó)加州能源委員會(huì)、中國(guó)汽車工程學(xué)會(huì)等也給予了我們大力支持。我再次代表論壇組委會(huì),還有籌備組的成員單位,對(duì)有關(guān)部委、機(jī)構(gòu)、組織表示衷心的感謝,同時(shí)對(duì)出席論壇的各位領(lǐng)導(dǎo)、嘉賓、代表和海外來的朋友們表示衷心的感謝、熱烈的歡迎!
譯員應(yīng)在每次會(huì)議前,作好充分的譯前準(zhǔn)備,其中一項(xiàng)工作就是查對(duì)參與會(huì)議各機(jī)構(gòu)的中英文名稱,否則獻(xiàn)花詞的翻譯質(zhì)量就無法保證,聽眾對(duì)譯員的口譯水平或工作態(tài)度也會(huì)產(chǎn)生疑問。
譯2:Honorable guests, good morning! Today, we are gathered here for the opening ceremony of the 2010 China International New Energy Vehicle Development Summit, co-hosted by the State Council Development Research Center and CCPIT (China Council for the Promotion of International Trade). This Summit has won strong support from the MOST (Ministry of Science and Technology), MIIT (Ministry of Industry and Information Technology), NDRC (National Development and Reform Commission) and MEP(Ministry of Environmental Protection). The Summit also received active support from the World Electric Vehicle Association, World Bank, California Energy Commission and China Auto Engineering Society. On behalf of the organizers, I would like to avail myself of this opportunity to express my heartfelt gratitude to all of them. And I would also like to extend my warmest welcome to all the guests from home and abroad.
為了使得獻(xiàn)花詞更好地發(fā)揮“獻(xiàn)花”功能,有時(shí)發(fā)言人也會(huì)加入一點(diǎn)帶有文學(xué)色彩的語言,例如“陽(yáng)春三月,春風(fēng)送暖”“金秋十月,秋高氣爽”“高朋滿座”“勝友如云”之類。譯員應(yīng)該在平時(shí)注意收集和積累此類的語言,思考其譯法,以備在正式工作時(shí)胸有成竹。
例3:尊敬的各位來賓,女士們、先生們,大家上午好!北京的初冬,寒意漸濃,然而在北京會(huì)議中心高朋滿座,人潮涌動(dòng)。來自國(guó)際組織、政府部門、研究機(jī)構(gòu)、企業(yè)界、新聞界和中介組織的朋友們濟(jì)濟(jì)一堂,共同探討新能源汽車發(fā)展的未來之路。首先,我代表論壇的舉辦單位之一,國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心,對(duì)論壇的召開表示熱烈祝賀,對(duì)參會(huì)的國(guó)內(nèi)外各界朋友們表示熱烈的歡迎和衷心的感謝!
由于篇幅有限,在此我們只給出第一句的參考譯法。該句中含有一些文學(xué)性的語言,需要在英文中用相應(yīng)的譯法盡量體現(xiàn)出來。
譯3:Distinguished guests, ladies and gentlemen, good morning! Beijing has taken a frigid turn as winter approaches. But the stellar array of guests gathered here at the Beijing Convention Center takes the sting out of the cold.
其實(shí),在英文里,“高朋滿座”還可以說a galaxy of distinguished guests。中英文會(huì)議發(fā)言里的獻(xiàn)花詞功能類似,譯員如果觀察和對(duì)比,往往能產(chǎn)出既傳神又地道的譯法來。