,△
(1. 南京中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)文化研究中心,南京 210023; 2. 河南中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,鄭州 450008)
《內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)理論的奠基之作,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分?!靶啊笔侵袊?guó)傳統(tǒng)文化的重要概念,更是《內(nèi)經(jīng)》的核心文化術(shù)語(yǔ)。不同中醫(yī)雙語(yǔ)辭典對(duì)“邪”的翻譯也不盡相同,“邪”的英譯主要有“evil”[1]“pathogen”[2]“pathogenic factors”[3]等。目前關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》中“邪”的英譯文章并未見(jiàn)到,本文正是從實(shí)證研究的角度出發(fā),研究《內(nèi)經(jīng)》3個(gè)英譯本對(duì)“邪”的翻譯策略,總結(jié)《內(nèi)經(jīng)》核心文化術(shù)語(yǔ)“邪”的語(yǔ)境差異化翻譯方法。
“邪”是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的常用概念,《內(nèi)經(jīng)》繼承了傳統(tǒng)文化的精髓,賦予“邪”醫(yī)學(xué)內(nèi)涵,使“邪”成為中醫(yī)學(xué)的核心術(shù)語(yǔ)?!靶啊痹谡麄€(gè)疾病的發(fā)生、發(fā)展、變化、診斷、治療中都是重要概念。《素問(wèn)·調(diào)經(jīng)論》對(duì)“邪”進(jìn)行了詳細(xì)闡釋:“夫邪之生也,或生于陰,或生于陽(yáng),其生于陽(yáng)者,得之風(fēng)雨寒暑;其生于陰者,得之飲食居處,陰陽(yáng)喜怒?!贝硕握撌隽恕靶啊钡漠a(chǎn)生原理,凡邪氣傷人而產(chǎn)生疾病,或從內(nèi)臟開(kāi)始,或從肌表開(kāi)始。從肌表開(kāi)始的是由于受風(fēng)雨寒暑等外部的侵襲,從內(nèi)臟開(kāi)始的是由于飲食失宜、起居無(wú)常、房事過(guò)度和喜怒不節(jié)所造成[4],凡能致人以病者皆邪氣也。
《內(nèi)經(jīng)詞典》[5]認(rèn)為“邪”的涵義有4種:一是各種致病因素與正氣相對(duì),分為外來(lái)之邪、內(nèi)生之邪。外來(lái)之邪是指風(fēng)、寒、暑、濕、燥、火六淫和疫癘之氣等致病因素。內(nèi)生之邪是指由臟腑機(jī)能失調(diào)或因此形成的病理產(chǎn)物(痰飲、瘀血等);二是不正當(dāng),邪惡;三是通斜,不正,偏斜;四是語(yǔ)末語(yǔ)氣詞,相當(dāng)于“嗎”或“呢”。
《內(nèi)經(jīng)》中共見(jiàn)“邪”字458處,《素問(wèn)》236處,其中正文235處,目錄1處;《靈樞》222處,其中正文217處,目錄5處[6]。為方便討論“邪”的翻譯方法,根據(jù)“邪”所在的具體語(yǔ)境,將“邪”分為名詞類、動(dòng)詞類、副詞類和助詞類[7]。名詞類“邪”一般位于句首或句中,也會(huì)搭配其他字構(gòu)成特定的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ),如“邪風(fēng)”“邪氣”“邪客”“邪疾”“虛邪”等。動(dòng)詞類“邪”多單獨(dú)出現(xiàn)且位于句中。副詞類“邪”通“斜”,指經(jīng)絡(luò)走向。助詞類“邪”較少,多位于句末,表示疑問(wèn)或反問(wèn)。
表1 “邪”的分類及舉例
《內(nèi)經(jīng)》的翻譯始于1925年,到目前為止國(guó)內(nèi)外共出版15部《內(nèi)經(jīng)》英譯本。選擇的三部《內(nèi)經(jīng)》英譯本,一是伊爾扎·威斯Ilza Veith的TheYellowEmperor’sClassicofInternalMedicine(簡(jiǎn)稱威譯本),Ilza Veith翻譯了《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》的前34章;二是李照國(guó)的全譯本HuangdiNeijing-YellowEmperor’sCanonofMedicine(簡(jiǎn)稱李譯本);三是羅希文的IntroductoryStudyofHuannDiNeiJing(簡(jiǎn)稱羅譯本),羅希文翻譯了《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》的前22章。選擇這三個(gè)譯本是想比較在中西方不同文化背景下,不同時(shí)期的譯者對(duì)《內(nèi)經(jīng)》核心文化術(shù)語(yǔ)“邪”含義的理解和翻譯。
例1: 天明則日月不明,邪害空竅(《素問(wèn)·四氣調(diào)神大論》)。
威譯本: If Heaven opened up completely then sun and moon would never be bright, evil would come during this period of emptiness[8].
李譯本: [If] the sky is bright, the sun and the moon will become dim. [As a result,] Xie (Evil) harms Kongqiao (external orifices)[9].
羅譯本: When the sky is not clear and bright, the sun and the moon will lose their brightness. Then pathogenic factors will permeate among the great void[10].
分析: “邪害空竅”是指人體的孔竅受到了邪氣的侵襲,此語(yǔ)境中“邪”是指各種致病因素。威斯直譯為名詞“evil”,李照國(guó)采用音譯加注釋翻譯為“Xie”(Evil),羅希文根據(jù)“邪”所在的具體語(yǔ)境涵義意譯為名詞“pathogenic factors”。
例2: 故邪不能傷其形體,其病生于內(nèi),其治宜毒藥(《素問(wèn)·異法方宜論》)。
威譯本: Hence evil cannot injure their external bodies, and if they get diseases they strike at the inner body. These diseases are most successfully cured with poison medicines[8].
李譯本: [That is why] Xie (Evil) cannot attack their body. Their illness is usually endogenous and can be treated by Duyao (drugs)[9].
羅譯本: Therefore people are not easily affected by exogenous evil factors. But diseases stem from within. Adoption of poisonous drugs (medicinal drugs) is the cure[10].
分析: “邪不能傷其形體”是指外邪不容易侵犯他們的形體,此語(yǔ)境中的“邪”是外來(lái)之邪。威斯直譯為名詞“evil”,李照國(guó)采用音譯加注釋翻譯為“Xie”(Evil),羅希文根據(jù)具體語(yǔ)境意譯為名詞“exogenous evil factors”,將外來(lái)之邪的含義準(zhǔn)確傳遞出來(lái)。
例3:故邪氣勝者,精氣衰也(《素問(wèn)·玉機(jī)真藏論》)。
威譯本: When evil influences are victorious, the secretions deteriorate[8].
李譯本: Hence, when Xieqi (Evil-Qi) is superabundant, Jingqi (Essence-Qi) must decline[9].
羅譯本: But when exogenous pathogenic factors become dominant in the body, Vital Essence will be totally consumed and becomes exhausted[10].
分析: 此語(yǔ)境中的“邪氣”指外來(lái)之邪,威斯直譯為名詞“evil influences”。李照國(guó)采用音譯加注釋翻譯為“Xieqi” (Evil-Qi)。羅希文根據(jù)“邪”所在具體語(yǔ)境中的含義意譯為名詞“exogenous pathogenic factors”,準(zhǔn)確傳遞了外來(lái)之邪的含義。
例4: 是以春傷于風(fēng),邪氣留連,乃為洞泄(《素問(wèn)·生氣通天論》)。
威譯本:This is how one is hurt by the wind, and then the evil influences will remain in the body and create a leakage[8].
李譯本:Attack by wind in spring will lead to Dongxie (acute diarrhea) if Xieqi (Evil-Qi) lingers [in the body][9].
羅譯本:Invasion of pathogenic Wind in spring will cause excessive diarrhea in summer[10].
分析: 此語(yǔ)境中的“邪”特指風(fēng)邪,意為假如春天傷了風(fēng)氣,風(fēng)邪逗留不去。威斯直譯為名詞“evil influences”,李照國(guó)采用音譯加注釋翻譯為“Xieqi” (Evil-Qi),羅希文將“邪”意譯為名詞“pathogenic Wind”,精確傳遞了“邪”的語(yǔ)境含義。
例5: 是以嗜欲不能勞其目,淫邪不能惑其心(《素問(wèn)·上古天真論》)。
威譯本:No kind of desire can tempt the eyes of those pure people and their mind cannot be misled by excessiveness and evil[8].
李譯本: That is why improper addiction and avarice could not distract their eyes and ears, obscenity and fallacy could not tempt their mind[9].
羅譯本: Their eyes are not tempted by addictions and desires, their minds are not attracted by lewdness and obscenity[10].
分析: 此語(yǔ)境中的“淫邪”為內(nèi)生之邪。威斯意譯為名詞“excessiveness and evil”,對(duì)“淫邪”的內(nèi)涵沒(méi)有精確傳遞。李照國(guó)意譯為名詞“obscenity and fallacy”,羅希文意譯為名詞“l(fā)ewdness and obscenity”,后兩位譯者均精確傳遞了“淫邪”的語(yǔ)境含義。
例6: 五臟皆偏傾者,邪心而善盜(《靈樞·本臟》)。
李譯本:[If] the Five Zang-Organs are all slant [in location], [the person] is vicious, often steals things[11].
分析: 這句話意為:五臟位置都偏斜的人,多有私心雜念,貪利好盜。此語(yǔ)境中的“邪”指不正當(dāng)、邪惡。李照國(guó)翻譯為形容詞“vicious”,準(zhǔn)確傳遞了語(yǔ)境含義。
例7: 非其位則邪,當(dāng)其位則正(《素問(wèn)·五運(yùn)行大論》)。
李譯本: [If it emerges in the season in which] it should not appear, [it will become] Xie (Evil); [if it emerges in the season in which] it should appear, [it is] Zheng (Healthy-Qi)[9].
分析: 此語(yǔ)境中的“邪”意為“變?yōu)樾皻狻?。李照?guó)準(zhǔn)確把握“邪”的詞性和含義,翻譯為動(dòng)詞“[become] Xie (Evil)”。
例8: 腎足少陰之脈,起于小指之下,邪走足心《靈樞·經(jīng)脈》。
李譯本: The Kidney Channel of Foot-Shaoyin starts from the inferior side of the little toe and runs obliquely towards the sole[11].
分析: 此語(yǔ)境中的“邪”與“斜”意同,指經(jīng)絡(luò)的走向。李照國(guó)翻譯為副詞“obliquely”,準(zhǔn)確傳遞了“邪”的語(yǔ)境含義。
這里需要補(bǔ)充說(shuō)明的是,由于威斯僅翻譯了《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》的前34章,羅希文僅翻譯了《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》的前22章,而例7出自《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》第67章,例6和例8出自《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》,所以只列舉了李照國(guó)的譯文。
例9: 人年老而無(wú)子者,材力盡邪?將天數(shù)然也《素問(wèn)·上古天真論》?
威譯本: When people grow old then they cannot give birth to children. Is it because they have exhausted their strength in depravity or is it because of natural fate[8]?
李譯本: Old people cannot give birth to any children. Is it due to the exhaustion of Caili (Essence-Qi) or the natural development of the body[9]?
羅譯本: When people get old, they will lose the ability of bearing children. Is it because they have exhausted the energy or because of natural destiny[10]?
分析: 此語(yǔ)境中的“邪”為助詞,表示反問(wèn)。威斯沒(méi)有意識(shí)到“邪”在此處為助詞,而是按照“邪”的字面意思翻譯為“depravity”,為誤譯。李照國(guó)和羅希文準(zhǔn)確理解了“邪”在此語(yǔ)境中的詞性和作用,均未對(duì)“邪”進(jìn)行翻譯。
李照國(guó)在翻譯名詞類“邪”時(shí),根據(jù)具體語(yǔ)境差異主要采取音譯加注釋的方法,將致病因素之“邪”翻譯為“Xie”(Evil),“Xieqi” (Evil-Qi);內(nèi)生之“淫邪”意譯為“obscenity and fallacy”;將不正當(dāng)、邪惡之“邪”進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,翻譯為形容詞“vicious”。在翻譯動(dòng)詞類“邪”時(shí),保留詞性翻譯為“[become] Xie (Evil)”。在翻譯副詞類“邪”時(shí),按照字面意思譯為副詞“obliquely”。在翻譯助詞類“邪”時(shí),準(zhǔn)確理解 “邪”在語(yǔ)境中的作用,未對(duì)“邪”進(jìn)行翻譯。
威斯認(rèn)為,《內(nèi)經(jīng)》中“邪”的含義豐富,在英語(yǔ)中并沒(méi)有與“邪”完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。威斯多采用直譯的方法,將名詞類“邪”翻譯為“evil”或“evil influences”,或采用意譯的方法翻譯為“excessiveness and evil”。威譯本對(duì)“邪”的翻譯比較統(tǒng)一、連貫性強(qiáng),但在翻譯時(shí)沒(méi)有逐字逐句考究其具體語(yǔ)境中“邪”的詞性和含義,譯文準(zhǔn)確性不高[12],翻譯等效性相對(duì)較差。
羅希文在翻譯“邪”時(shí),根據(jù)不同語(yǔ)境中“邪”的含義和詞性,對(duì)名詞類“邪”多采用意譯的方法。如將外來(lái)之邪翻譯為“exogenous pathogenic factors”,“exogenous evil factors”或“pathogenic Wind”,致病因素總稱之“邪”翻譯為“pathogenic factors”;內(nèi)生之“淫邪”翻譯為“l(fā)ewdness and obscenity”。翻譯助詞類“邪”時(shí),準(zhǔn)確把握“邪”所在的語(yǔ)境作出恰當(dāng)?shù)姆g。羅譯本區(qū)分了“邪”在不同語(yǔ)境下的含義和詞性,對(duì)“邪”進(jìn)行了準(zhǔn)確翻譯,譯文連貫性強(qiáng),可讀性好。
“自然對(duì)應(yīng)詞”是指選來(lái)譯解的英文詞語(yǔ),其所指的含義、現(xiàn)象對(duì)于英文語(yǔ)系的一般人而言,與中醫(yī)原詞語(yǔ)對(duì)于一般的中國(guó)人而言并無(wú)二致。根據(jù)語(yǔ)境的差異化,可以選擇相應(yīng)的“自然對(duì)應(yīng)詞”[13]。如“邪走足心”中“邪”為副詞,語(yǔ)境含義為“斜”,就可以選用“自然對(duì)應(yīng)詞”翻譯為副詞“obliquely”。
“等化性對(duì)應(yīng)詞”主要是指英文字面上的意義與中文原詞字面上的意義大體相同者,不過(guò)這些詞在英文中從未曾被用于表達(dá)類似中文原詞在中醫(yī)學(xué)所具有的特殊含義[13]?!靶啊笔且员扔鞣绞叫纬傻闹嗅t(yī)術(shù)語(yǔ),可以采用“等化性對(duì)應(yīng)詞”加以譯解。如名詞類“邪”可以根據(jù)字面意思直譯為“evil”或“evil influences”,或是取其“致病因素”而非根據(jù)字面含義翻譯為“pathogenic factors”。
“邪”是中醫(yī)特有的概念,在譯入語(yǔ)中無(wú)法找到精確的對(duì)應(yīng)詞,此時(shí)可直接借用漢語(yǔ)拼音翻譯,并加上注釋,更易于讀者理解在差異化的語(yǔ)境中“邪”的含義。如將名詞類“邪”翻譯為“Xie (Evil)”或“Xieqi (Evil-Qi)”,動(dòng)詞類“邪”翻譯為“[become] Xie (Evil)”。
《內(nèi)經(jīng)》中的“邪”是中醫(yī)基礎(chǔ)理論中病因?qū)W說(shuō)的核心術(shù)語(yǔ),在具體語(yǔ)境中含義豐富,詞性也不盡相同,可分為名詞類、動(dòng)詞類、副詞類和助詞類?!靶啊彼诘恼Z(yǔ)境差異給準(zhǔn)確翻譯帶來(lái)了困難。通過(guò)比較不同文化背景譯者的《內(nèi)經(jīng)》英譯本,分析英譯本對(duì) “邪”的翻譯策略和方法,根據(jù)《內(nèi)經(jīng)》中“邪”的詞性差異及具體語(yǔ)境,給出相應(yīng)的語(yǔ)境化差異翻譯方法:使用“自然對(duì)應(yīng)詞”、使用“等化性對(duì)應(yīng)詞”和借用漢語(yǔ)拼音音譯加注釋。這種根據(jù)中醫(yī)文化術(shù)語(yǔ)所在語(yǔ)境的差異性進(jìn)行翻譯的方法,對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志2018年11期