劉素靜
【摘 要】結(jié)合工作實際并基于科技英語的特點,本文對航空科技英語翻譯的靈活處理方式進(jìn)行了分析,提出了提高科技英語翻譯水平的措施和策略,從而為今后科技文體的翻譯提供了實踐性的指導(dǎo)意見。
【關(guān)鍵詞】航空科技英語;翻譯;靈活處理
中圖分類號: H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號: 2095-2457(2018)21-0237-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.21.109
【Abstract】Based on working experience and characteristics of sci-tech English,the thesis analyses the flexibility in aviation science and technology translation and then proposes measures to improve sci-tech translation,which will provide guidance in aviation translation.
【Key words】Aviation sci-tech English;Translation;Flexibility
0 前言
科技英語翻譯的對象主要為科技論文、科技出版物、學(xué)術(shù)報告、標(biāo)準(zhǔn)說明等文獻(xiàn)資料,其基本原則就是要實事求是,完整、準(zhǔn)確傳達(dá)原作的意思,注重連貫性和嚴(yán)謹(jǐn)性,不產(chǎn)生歧義和過分解讀,隨后才能考慮對譯文的修飾方面。因此,在翻譯過程中,我們應(yīng)該保證譯文的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,確保表達(dá)清晰、思路鮮明,用最簡單的語言來表達(dá)出中心思想;同時,還要拒絕簡單的復(fù)制或者是照搬照抄,在忠實原文的基礎(chǔ)上富有創(chuàng)造性。
1 科技英語的特點
1)用準(zhǔn)確簡潔的語句表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)而深刻的內(nèi)容,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次分明,客觀性強;
2)大量使用含意十分準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語來表達(dá)某一特定的概念,因此術(shù)語是翻譯科技作品的基礎(chǔ),內(nèi)容越專業(yè)化,術(shù)語就用的越多,專業(yè)性也越強;
3)科技英語文體多為敘述文體,邏輯性強,語法結(jié)構(gòu)比較有規(guī)律,語言簡潔明確,感情和修飾成分少;
4)語法結(jié)構(gòu)方面,除特殊體裁(如手冊、產(chǎn)品目錄等)外,大多句子完整,其中復(fù)合句較多。
2 科技英語的翻譯
與其他文體翻譯一樣,在翻譯科技英語時,譯者首先要通讀原文并準(zhǔn)確理解,然后適當(dāng)運用一些翻譯技巧轉(zhuǎn)換成中文。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)方面,清末翻譯家嚴(yán)復(fù)曾提出著名的“信、達(dá)、雅”原則。奈達(dá)則提出了“功能對等(functional equivalence)”,要求譯文在詞匯意義、文體特色等諸層面上盡可能與原文保持一致。對于科技英語翻譯,通常要求譯文忠實、明確、通順、簡練。
科技英語理解和翻譯的難點主要表現(xiàn)在兩個方面。一方面是詞語??萍嘉捏w中專業(yè)詞匯和技術(shù)詞匯出現(xiàn)頻率較高,這就需要譯者了解多義詞的每一個含義及當(dāng)時語境,并能通過適當(dāng)?shù)膶I(yè)知識加以判斷來選擇詞義。此外,當(dāng)新詞出現(xiàn)時,還要懂得利用構(gòu)詞法理解詞義并準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)刈g出。另一方面是結(jié)構(gòu)。科技英語中會經(jīng)常出現(xiàn)許多程式化的句子。例如,It is generally (universally) accepted(recognized, regarded)that…(普遍認(rèn)為,一般認(rèn)為或大家公認(rèn)),It is estimated that…(據(jù)估計,據(jù)推算)等。譯者應(yīng)熟悉其翻譯套路,提高翻譯效率。因此,譯者應(yīng)有意識地通過形態(tài)識別,把握主干成分,了解主句和次要成分的涵義,理解這些成分之間的邏輯關(guān)系和修飾關(guān)系,然后通過適當(dāng)?shù)姆椒ǚg出來。
3 科技英語翻譯的靈活處理方式
3.1 不受制于原文,確保閱讀的流暢性
由于漢英兩種語言之間存在著差異,其文章的結(jié)構(gòu)、篇章的組成形式都各具特色。譯者在開始進(jìn)行文本翻譯和轉(zhuǎn)換的過程中,非常容易受到兩種語言的結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面的限制。但是翻譯的工作不能僅僅是對原文章的翻譯,而是要展現(xiàn)出更多的靈活性,譯者也要充分的了解目標(biāo)語言的表達(dá)方式和習(xí)慣,靈活的進(jìn)行翻譯。科技類的文章主要闡述的是客觀事實,被動語態(tài)是常見的表達(dá)習(xí)慣特征。下面以被動語態(tài)為例進(jìn)行分析:
【例1】After sealing the header is cleaned and then the leads are clipped to the desired length.
譯文:封焊后把管座清洗干凈,然后把引線剪到所需長度。
原文里“is cleaned”和“are clipped”都是非常明顯的被動語態(tài),其在翻譯的過程中就變成了無主語的主動句,這是因為本句的核心就是要明白所“清洗”和“剪切”的對象是誰,而不需要了解具體動作的執(zhí)行者,轉(zhuǎn)化成為主動句更加符合漢語的表達(dá)方式。
【例2】This formula has already been mentioned above.
譯文:這個公式上面已經(jīng)提到過。
原文里的“has already been mentioned”是被動語態(tài),如果直接使用原句中的文章結(jié)構(gòu),直譯“been mentioned”為“被提到”,就會顯得有些生硬。而譯文通過被動變主動的譯法,使讀者閱讀起來變得更加順暢??萍挤g中,不僅僅是被動句,如果是進(jìn)行長句、名詞性結(jié)構(gòu)的翻譯,譯者也都要合理的利用主觀能動性,不能只說受制于原文語句結(jié)構(gòu)的限制,要更加靈活的運用,使譯文更加的符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,顯得通俗易懂。
3.2 靈活選擇詞義,注重與“人”的溝通
在開始翻譯科技文章之前,譯者除了要運用基本翻譯技巧、查閱相關(guān)技術(shù)資料外,還需要及時與相關(guān)人員進(jìn)行溝通,充分的了解該文章的行業(yè)范疇。因為同一個詞匯應(yīng)用到不同的科技領(lǐng)域中可能代表著不同的意思。比如,“store”一詞,可譯為“貯藏、貯存”,但在任務(wù)系統(tǒng)中則譯為“懸掛物”?!坝拖洹币辉~,在飛機的液壓系統(tǒng)中可以翻譯成為reservoir,而在燃油系統(tǒng)里則翻譯成fuel tank。由于譯者知識結(jié)構(gòu)的局限性,翻譯中通常會遇到一些無法解決的棘手的專業(yè)技術(shù)問題,例如,不了解詞匯的譯法或不確定譯文的準(zhǔn)確性。譯者可以與原作者、翻譯委托人或本專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域總師進(jìn)行溝通,根據(jù)委托人或總師對其工作原理、性能以及其他的突出特點的詳細(xì)描述等有效信息,實現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。例如:
【例3】在翻譯某服務(wù)通報時,側(cè)罩和外罩兩個專有名詞的出現(xiàn)頻率極高。二者都是飛機附件上的組件,由于其專業(yè)性較強,譯者通過查閱字典和網(wǎng)上查詢,分別譯成“side fairing”和“outer fairing”。但是出于準(zhǔn)確性考慮,譯者還是與委托者進(jìn)行了積極地溝通。通過委托者對組件的結(jié)構(gòu)和功能描述,前者主要是“整流作用”,而后者僅為“保護(hù)作用”,最終確定翻譯為“side fairing”和“outer cover”,從而正確傳達(dá)出原文的意思。因此,通過合理有效的溝通,可以更加準(zhǔn)確的翻譯專業(yè)詞匯,解決難點,從而使得翻譯效率和準(zhǔn)確性都得到提升。
3.3 巧妙引申,避免生搬硬套
譯者在進(jìn)行英譯漢時,經(jīng)常會遇到在詞典里找不到恰當(dāng)?shù)脑~義,若生搬硬套,逐字死譯,會使譯文生硬晦澀,含混不清,甚至不知所云,或是造成誤解。這時,應(yīng)該根據(jù)上下文邏輯關(guān)系,從該詞的基本意思出發(fā),進(jìn)一步引申詞義,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯來表達(dá)。例如:
【例4】There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology.
逐字死譯:在我們從集成電路工藝畢業(yè)之前,有三步必須采取。
引申譯法:我們要完全掌握集成電路工藝,還必須經(jīng)過三個階段。
查閱詞典,“graduate”一詞有“獲得學(xué)位”、“刻度”、“逐漸改變(顏色)”等含義,而無“掌握”的意義。但在此特定條件下,譯為“掌握”比“畢業(yè)”更符合漢語搭配習(xí)慣。
【例5】The major contributors in component technology have been in the semiconductor components.
逐字死譯:元件技術(shù)中的主要貢獻(xiàn)者是在半導(dǎo)體元件中。
引申譯法:元件技術(shù)中起主要作用的是半導(dǎo)體元件。
“contributor”有“貢獻(xiàn)者”、“促成因素”的意思,但若直譯則顯得生搬硬套,不能準(zhǔn)確、流暢、地道、全面地傳達(dá)原語所承栽的信息。我們靈活運用引申技巧翻譯為“起主要作用”,整個句子就流暢了許多。
因此,翻譯時,必須注重不同語言的特點。普希金認(rèn)為:“逐字逐句的翻譯永遠(yuǎn)是不能忠實的?!彼砸粋€理想的譯文,應(yīng)該能夠使讀者感覺不到它是譯品,如果不特別注意的話,讀者當(dāng)有讀原文的感覺。
3.4 運用靈感思維,創(chuàng)新性翻譯
科技譯文要保持嚴(yán)謹(jǐn)性及藝術(shù)性的統(tǒng)一是很難的,而運用靈感思維,則可使枯燥無味的譯文顯得有趣生動,給人耳目一新的感覺,使譯文風(fēng)格變得活躍起來。如:
【例6】無論這兩個雙路開關(guān)合在哪一邊,兩把導(dǎo)線中總有一根是帶電的,一根是不帶電的。
Whichever way the two-way switches are left, one of the wires is alive and the other is dead.
其中,采用“alive”和“dead”來表達(dá)“帶電”和“不帶電”,使譯文顯得更加形象生動,從而達(dá)到科技翻譯真正的目的。
4 結(jié)語
總之,翻譯是一項綜合性的工作,尤其是科技翻譯,其準(zhǔn)確性和專業(yè)性要求更為嚴(yán)格。作為航空翻譯者,一方面,我們要根據(jù)科技英語的語言特點,確保譯文忠實于原文,表達(dá)通順流暢。另一方面,要掌握和運用各種翻譯技巧對譯文進(jìn)行靈活性處理,在實踐中用心鉆研、勤于思考、善于總結(jié),從而更好地做好科技英語翻譯工作。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡蓉.變譯理論在企業(yè)科技翻譯中的應(yīng)用與發(fā)展[J].江西冶金,2005(03).
[2]劉性峰,王宏.中國古典科技翻譯研究框架構(gòu)建[J].上海翻譯,2016(04).