胡洋
【摘 要】本文以李克強(qiáng)總理2017年政府工作報(bào)告和2014年第十二屆全國(guó)人大答中外記者問為研究材料,在釋意理論指導(dǎo)下研究漢譯英中中國(guó)特色詞匯應(yīng)如何理解及輸出。研究發(fā)現(xiàn),對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯,譯員應(yīng)脫離語言外殼,理解其實(shí)質(zhì)表達(dá)意思;對(duì)于沒接觸過的特色詞匯,可根據(jù)發(fā)言人語境,推測(cè)其大致意思再進(jìn)行表達(dá);重復(fù)表達(dá)可省去不譯。此外,應(yīng)多注重積累,擴(kuò)大知識(shí)面和特色詞匯儲(chǔ)備量。
【關(guān)鍵詞】釋意理論;中國(guó)特色詞匯;理解與輸出
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)28-0237-01
一、釋意理論關(guān)鍵概念及主要觀點(diǎn)
釋意理論(theory of sense)是以塞萊斯科維奇和勒代雷為代表的釋意派于20世紀(jì)70年提出的理論。主要觀點(diǎn)為翻譯即釋意。釋意理論的主要內(nèi)容大致可以分成三個(gè)部分:理解后的再輸出;基于脫離語言外殼基礎(chǔ)上的翻譯過程以及認(rèn)知知識(shí)和語言知識(shí)充分融合的過程。[1]
塞萊斯科維奇的學(xué)生勒代雷作為釋意派理論的重要人物,將字與句的翻譯看成是對(duì)語言的翻譯,將對(duì)文章的翻譯看作是譯員理解后新輸出的翻譯,也就是釋意翻譯。因此,釋意翻譯可以理解為是一種意義對(duì)等的翻譯,而語言翻譯則可以看作是對(duì)字和詞的對(duì)應(yīng)翻譯。意義對(duì)等的翻譯是基于篇章的基礎(chǔ)上呈現(xiàn)的,而詞語的對(duì)等是基于語言間,也就是通過字詞、固定的語法表達(dá)形式等基礎(chǔ)上來呈現(xiàn)的。
釋意理論認(rèn)為,譯員要遵循一定“翻譯程序”。在此基礎(chǔ)上,塞萊斯科維奇和勒代雷形成了釋意理論著名的“口譯三角模型”。
口譯者聽到發(fā)言人說出的言語后,會(huì)馬上通過大腦對(duì)發(fā)言人的話語進(jìn)行理解加工,充分理解其意思后,立刻丟掉頭腦中原始發(fā)言人的語句表達(dá),只記住發(fā)言的核心內(nèi)容和關(guān)鍵信息,然后重新組織語言再輸出,使聽眾可以充分理解其表達(dá)的意思。(塞萊斯科維奇,1992:8)
釋意理論認(rèn)為,脫離語言外殼后,只有意義留下來。意義相當(dāng)于一種意識(shí)狀態(tài),可被譯員感知。意義單位指聽眾的“隆起點(diǎn)”或字詞語義與認(rèn)知補(bǔ)充結(jié)合而成的某種意義。認(rèn)知補(bǔ)充指的是認(rèn)知知識(shí)與語言知識(shí)結(jié)合的過程。
二、例子分析
原文:使各類主體各展其長(zhǎng)、線上線下良性互動(dòng),使小企業(yè)鋪天蓋地、大企業(yè)頂天立地,市場(chǎng)活力和社會(huì)創(chuàng)造力競(jìng)相迸發(fā)。
譯文:All this should help entities to fully exploit their own strengths and interact both on-and off-line, and see small enterprises burgeoning nationwide, large enterprises growing mighty, and market dynamism and social creativity being fully unleashed.
總理說小企業(yè)鋪天蓋地是表達(dá)希望小企業(yè)能夠興旺發(fā)展,在數(shù)量上能有明顯增加。當(dāng)總理說希望大企業(yè)能頂天立地,則是表達(dá)希望大企業(yè)規(guī)模大,經(jīng)濟(jì)能力強(qiáng),對(duì)行業(yè)、國(guó)家乃至世界都有影響力。譯員理解意思,所以用“burgeoning”和“mighty”。
原文:嚴(yán)肅查處一些地區(qū)違規(guī)新建鋼鐵項(xiàng)目、生產(chǎn)銷售“地條鋼”等行為。
譯文:and new steel projects launched in breach of regulations and the production and sale of substandard steel products were strictly investigated and dealt with.
在這句話中“地條鋼”聽起來是一個(gè)比較生動(dòng)形象的現(xiàn)代中國(guó)特色詞匯。前后語境中并沒有對(duì)“地條鋼”有任何解釋,事實(shí)上,“地條鋼”是鋼鐵行業(yè)內(nèi)部對(duì)小鋼鐵企業(yè)生產(chǎn)的一種條形鋼坯的形象化的俗稱,這種鋼材各個(gè)方面的指標(biāo)都不符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),因此,再說到“地條鋼”時(shí)指的都是不合格產(chǎn)品。此類詞語屬于行業(yè)專用詞語,若不理解此行業(yè)術(shù)語,直譯會(huì)令聽眾不得其意。好在譯員了解其指代意思,譯為不合格鋼材。
三、解決辦法
結(jié)合理論分析發(fā)現(xiàn)想要在口譯現(xiàn)場(chǎng)處理好中國(guó)特色詞語的理解和輸出可以采用以下辦法。
(一)只譯其意,不譯其形。
“釋意模式”強(qiáng)調(diào)翻譯過程是從源語的表達(dá)形式中汲取其所指的、但未包含在其中的意思,然后再用譯語把它表現(xiàn)出來。(塞萊斯科維奇、勒代雷,1990:132)因此,當(dāng)譯員遇到新詞,尤其是中國(guó)特色詞語時(shí),一定不要慌亂,可以通過結(jié)合語境,推斷分析出意思再表達(dá);說話者的語氣、語調(diào)、手勢(shì)乃至面部表情等都可幫助理解。因此譯員在聽時(shí)還要注意觀察,與說話人和觀眾有眼神交流,耳、眼并用。[2] 根據(jù)中文特點(diǎn),在語言表達(dá)上,有時(shí)發(fā)言者會(huì)說好幾個(gè)詞,但表達(dá)的都是一個(gè)意思,此時(shí)只譯出一個(gè)詞語即可,其余可不譯,節(jié)省時(shí)間和精力。
(二)關(guān)注時(shí)事,擴(kuò)大積累。
口譯員應(yīng)做好充足的譯前準(zhǔn)備,為此日常學(xué)習(xí)要積極關(guān)注時(shí)事動(dòng)態(tài),掌握迅速收集資料的能力以及快速獲得信息的能力。口譯員要像一本百科全書一樣,各個(gè)領(lǐng)域都要有所涉及,對(duì)萬事萬物保有好奇心,注重?zé)狳c(diǎn)信息的搜索和積累。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合.口譯研究方法論[M].北京.外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[2]吳冰.現(xiàn)代漢譯英口譯教程[M].北京.外語教學(xué)與研究出版社,2014.