【摘要】翻譯認(rèn)知過程是目前翻譯研究領(lǐng)域的前沿話題之一。研究人員不斷從各個(gè)角度和理論解釋、描寫、發(fā)現(xiàn)譯者大腦“黑匣子”的思維活動(dòng)過程。本文結(jié)合目前翻譯研究的新視點(diǎn),初步探索譯者的翻譯認(rèn)知過程,從新的翻譯角度出發(fā),挖掘翻譯的本質(zhì)特征。
【關(guān)鍵詞】多模態(tài);翻譯認(rèn)知過程;翻譯思維;翻譯技能
【作者簡(jiǎn)介】景艷娥(1982-),女,陜西綏德人,渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。
一、引言
翻譯認(rèn)知過程是目前翻譯研究的前沿研究領(lǐng)域之一,研究人員試圖解釋譯者大腦“黑匣子”的思維運(yùn)動(dòng)過程,從而描述翻譯的本質(zhì)過程,為翻譯活動(dòng)注入新的動(dòng)力。從翻譯研究過程走過的這30年的發(fā)展歷程中可以看出,研究人員首先結(jié)合腦科學(xué)、神經(jīng)科學(xué)、思維心理學(xué)等方面來解釋翻譯的認(rèn)知心理過程,且取得了一定的成績(jī)。但是認(rèn)知心理活動(dòng)作為思維的一部分,同大腦的活動(dòng)、神經(jīng)系統(tǒng)相比畢竟屬于不同層次的活動(dòng)。意識(shí)運(yùn)動(dòng)的規(guī)律不能完全由生理運(yùn)動(dòng)形式的過程來解釋。從20世紀(jì)90年代出現(xiàn)的發(fā)展期,為研究認(rèn)知過程奠定了更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。眼動(dòng)跟蹤法、擊鍵法、內(nèi)省法、有聲思維等方法進(jìn)一步揭示了翻譯認(rèn)知的思維過程,認(rèn)為就詞匯而言,學(xué)習(xí)者譯員在翻譯過程中眼-鍵跨度中波動(dòng)較大,受到更多絆腳石的擾亂,而專業(yè)譯者在翻譯過程中相對(duì)穩(wěn)定等特征?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)外的學(xué)者越來越重視翻譯認(rèn)知過程結(jié)合翻譯的多模態(tài)特征,從多視角、多維度的研究方法深入探索翻譯活動(dòng)、翻譯產(chǎn)品和翻譯教學(xué)等,多模態(tài)翻譯研究成了翻譯研究的一個(gè)新方向。本文結(jié)合多模態(tài)翻譯研究,目的為認(rèn)知翻譯過程提供新的研究角度。
二、多模態(tài)翻譯研究概念
何為模態(tài)?朱永生認(rèn)為指交流的渠道和媒介,包括語(yǔ)言、技術(shù)、圖像、顏色和音樂等符號(hào)系統(tǒng),即人類的感官和外部環(huán)境之間的互動(dòng)模式。如果說,有一個(gè)感官參與互動(dòng)指的是單模態(tài)的話,那么兩個(gè)或兩個(gè)以上感官的參與互動(dòng)就稱作多模態(tài)。4譯者作為翻譯過程的主導(dǎo)因素,其生活的文化背景、圖式結(jié)構(gòu)、社會(huì)發(fā)展的狀況以及職業(yè)的要求和輔助電腦技術(shù)的不斷提高等因素,加之實(shí)踐翻譯經(jīng)驗(yàn)的影響,直接塑造了譯者的文化認(rèn)知,因此,要想揭示翻譯認(rèn)知過程,有必要從多角度,多模態(tài)研究考證譯者大腦的活動(dòng)思維過程。
三、多模態(tài)角度下譯者翻譯認(rèn)知心理過程
1.譯者心理的多模態(tài)化。譯者作為一個(gè)有情感、會(huì)思維的創(chuàng)造性個(gè)體,其心理變化一直受到所看到的、所想到的、所聽到的等事情左右。因此,譯者的翻譯策略、語(yǔ)言風(fēng)格以及情感信念等都會(huì)在翻譯認(rèn)知心理造成巨大的影響。在翻譯過程中如何取、舍,融合無(wú)不反應(yīng)著心理認(rèn)知圖式。如林徽因翻譯《夜鶯與玫瑰》,把there is no 翻譯成“何曾”、wise man翻譯成“古圣賢”,反映了當(dāng)時(shí)五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的文白夾雜的特點(diǎn)以及她深厚的文學(xué)底蘊(yùn)。而張若谷作為山東籍的翻譯家,把《德伯家來的苔絲》這部小說中的女主人公翻譯成一種具有山東方言的女孩。簡(jiǎn)而言之,譯者的翻譯思維受到多種環(huán)境的影響,進(jìn)而影響了翻譯策略和言語(yǔ)表達(dá)。譯者在背景知識(shí)的積累過程中也存在閱讀、傾聽、表達(dá)、理解、分析等思維模式的學(xué)習(xí)過程。初學(xué)翻譯的學(xué)生發(fā)展到職業(yè)譯者最后到翻譯專家的發(fā)展過程也是從反復(fù)觀摩譯文,分析譯文,聽名家講解到獨(dú)立翻譯的積累過程,最后才能形成自己的翻譯習(xí)慣和語(yǔ)言特色。
2.翻譯文本的多模態(tài)化。隨著社會(huì)上翻譯要求的復(fù)雜化,翻譯內(nèi)容也從傳統(tǒng)的小說、詩(shī)歌等內(nèi)容發(fā)展到影視翻譯、游戲翻譯、公司資料翻譯,兒童讀物,漫畫等,涉及到美學(xué)、哲學(xué),計(jì)算機(jī)語(yǔ)言等學(xué)科。譯者不僅要看文本,也得聽、動(dòng)手參與,用心感受文本,必然會(huì)激活大腦文本中各種知識(shí)的儲(chǔ)存,從而最大限度的發(fā)揮翻譯的功能。
3.譯者的翻譯技能存在多模態(tài)的變化。羅賓遜(Robinson, 2003)認(rèn)為翻譯技能是一個(gè)不斷習(xí)得新經(jīng)驗(yàn)、打破舊經(jīng)驗(yàn)的翻譯循環(huán)過程。譯者在翻譯的初級(jí)階段,從最初的直覺,到經(jīng)驗(yàn)的轉(zhuǎn)變,再到潛意識(shí)的習(xí)慣,當(dāng)翻譯失敗時(shí),又會(huì)回到新的直覺和對(duì)新經(jīng)驗(yàn)的反思,這樣的循環(huán)涉及到譯者對(duì)翻譯資料的研讀、運(yùn)用圖式理論和背景知識(shí)對(duì)內(nèi)容進(jìn)行初步的直覺翻譯,逐漸生成譯者特有的一些經(jīng)驗(yàn),當(dāng)這些經(jīng)驗(yàn)不能完全作用于新的翻譯資料和滿足讀者和社會(huì)的要求時(shí),又會(huì)重新回到新的直覺,運(yùn)用新的技巧解決翻譯內(nèi)容并進(jìn)一步得出新的經(jīng)驗(yàn)。從中得出譯者在這個(gè)不斷循環(huán)的過程中,涉及到了外部感官對(duì)對(duì)翻譯的作用、以及內(nèi)在的感官體驗(yàn)和變化。因此我們可以得出翻譯一直是處于譯者在多模態(tài)下認(rèn)知過程和翻譯策略是不斷進(jìn)行的變化的。英文翻譯的“不忘初心”這個(gè)詞深刻體現(xiàn)了譯者背景圖式、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)是隨著內(nèi)容的變化而變化的?!安煌跣摹⒗斡浭姑狈g為 “remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind”,而“無(wú)論是弱小還是強(qiáng)大……我們黨都初心不改”翻譯為“our Party has never forgotten its founding mission”。同樣的內(nèi)容,不同的翻譯策略,體現(xiàn)了譯者能夠?qū)ψg文資料的感同身受,內(nèi)心真正理解原文表達(dá)的實(shí)質(zhì),情感和知識(shí)以及經(jīng)驗(yàn)等共同參與的結(jié)果。
四、結(jié)語(yǔ)
多模態(tài)下翻譯視角的研究文獻(xiàn)較少、研究?jī)?nèi)容單一,而結(jié)合翻譯認(rèn)知探索的文章更是少之又少。根據(jù)國(guó)內(nèi)外研究翻譯取得的成果,提出加強(qiáng)翻譯理論模式的建構(gòu),加速對(duì)多模態(tài)下翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建立,認(rèn)真對(duì)比專家的翻譯策略和翻譯成果,從影視資料到文學(xué)翻譯等翻譯類別,分析譯者思維模式的區(qū)別,推動(dòng)翻譯認(rèn)知的進(jìn)一步發(fā)展。