国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于新建本科院校法語筆譯教學(xué)的思考

2018-12-07 03:42阮瀅瑛
關(guān)鍵詞:筆譯法語新建

阮瀅瑛

(福州外語外貿(mào)學(xué)院 外國語學(xué)院,福州 350202)

翻譯能力是外語人才的一項(xiàng)必備技能,而法語筆譯課程承擔(dān)著培養(yǎng)學(xué)生法漢互譯能力的重要任務(wù)。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,對(duì)外語人才翻譯能力的要求也發(fā)生了變化,針對(duì)這些變化,不同類型的學(xué)校對(duì)本校的人才培養(yǎng)目標(biāo)亦作出相應(yīng)的調(diào)整。新建本科院校立足于地方,以培養(yǎng)應(yīng)用型人才、服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展為目標(biāo)[1]。然而一些新建本科院校的法語筆譯課的教學(xué)模式較為落后。因此,對(duì)傳統(tǒng)法語筆譯課程進(jìn)行改革,培養(yǎng)具有科技、經(jīng)貿(mào)或商務(wù)等翻譯能力的人才是新建本科院校法語筆譯教學(xué)面臨的重要課題。

一、新建本科院校及其培養(yǎng)目標(biāo)

“1999年以來,經(jīng)教育部正式批準(zhǔn),一大批專科學(xué)校通過合并、升格、轉(zhuǎn)制等方式組建為具有高等學(xué)歷教育資格的普通本科高等學(xué)校。它們因組建時(shí)間短,實(shí)施本科教育的歷史不長,被稱為‘新建本科院?!!盵2]根據(jù)《中國本科教育質(zhì)量報(bào)告》,目前,我國有普通本科高校1219所,2017年新建本科院校已達(dá)678所,占全國普通本科高校的55.6%。新建本科院校是我國高等教育從精英化走向大眾化而產(chǎn)生的高校類型,覆蓋范圍廣,彌補(bǔ)了某些地級(jí)、縣級(jí)市沒有本科教育的缺憾,為我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)了眾多人才。

“新建本科院校的主要任務(wù)是培養(yǎng)適應(yīng)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的應(yīng)用型人才”[1]。傳統(tǒng)本科教育偏重于基礎(chǔ)知識(shí)和理論知識(shí)教學(xué),側(cè)重培養(yǎng)學(xué)術(shù)型人才;而新建本科院校則以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為目標(biāo),“更多地偏向于知識(shí)和理論的基本應(yīng)用”,注重“學(xué)術(shù)性和職業(yè)性的有機(jī)統(tǒng)一”[3],強(qiáng)調(diào)所培養(yǎng)的人才不僅具備良好的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),而且有較強(qiáng)的實(shí)踐能力、專業(yè)特長,具備較好的分析與解決問題的能力、一定的創(chuàng)新能力、較高的職業(yè)素養(yǎng)和綜合素質(zhì)。同時(shí),新建本科院校應(yīng)立足于地方,輻射周邊城市,并根據(jù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要來培養(yǎng)人才,從而更好地服務(wù)于地方經(jīng)濟(jì)。法語人才的培養(yǎng)也要從地方實(shí)際出發(fā),著重培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)用能力,而筆譯能力正是靈活使用語言的重要標(biāo)志之一。

二、新建本科院校法語筆譯課程定位及存在的問題

“翻譯,就其形式而言,是一種語言的轉(zhuǎn)換,但就其本質(zhì)而言,翻譯是意義的表達(dá),是一種交流活動(dòng)?!盵4]筆譯并不是簡(jiǎn)單的語言符號(hào)的變化,而是要在理解原文的基礎(chǔ)上提取信息,并用另一種語言準(zhǔn)確、通順地表述出來。這一過程不僅涉及語言能力,還有理解、思維轉(zhuǎn)換、跨文化交際等能力??梢钥闯觯己玫墓P譯能力并非一朝一夕就能養(yǎng)成,需要通過專業(yè)的技能訓(xùn)練、長期的知識(shí)積累和實(shí)踐才能不斷提高,而本科階段的筆譯課程對(duì)學(xué)生來說是一個(gè)重要的起點(diǎn)。

劉和平指出,根據(jù)口筆譯理論和技能培訓(xùn)的階段性特點(diǎn),按照語言難度和主題難度,我們可以將訓(xùn)練劃分為初、中、高三個(gè)階段,并制定三個(gè)階段的教學(xué)重點(diǎn)和方法。初級(jí)為本科階段基礎(chǔ)型,中級(jí)為翻譯本科專業(yè)型,高級(jí)為翻譯碩士專業(yè)型[5]。鮑川運(yùn)認(rèn)為,本科翻譯教學(xué)實(shí)際上是翻譯的啟蒙和基礎(chǔ)階段[6]。我國絕大部分大學(xué)法語專業(yè)的學(xué)生都是零基礎(chǔ),接觸法語的時(shí)間短且知識(shí)點(diǎn)多。新建本科院校錄取的學(xué)生相對(duì)來講自主學(xué)習(xí)能力較為薄弱,培養(yǎng)學(xué)習(xí)信心、啟發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)力尤為重要,因此,法語筆譯課程應(yīng)致力于引領(lǐng)學(xué)生順利跨入筆譯門檻并找到提升能力的方法,讓學(xué)生了解筆譯的基礎(chǔ)理論知識(shí),熟悉翻譯流程和翻譯技能,側(cè)重于知識(shí)技能的培養(yǎng)與區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展之間的銜接。此外,筆譯課程還要能夠啟發(fā)學(xué)生思維,引導(dǎo)學(xué)生搜集資料、使用詞典、獨(dú)立思考、分析文章,能夠正確翻譯并具備自主學(xué)習(xí)的能力,從而初步培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立完成筆譯工作的能力,更快地適應(yīng)崗位要求。

受傳統(tǒng)筆譯課程設(shè)置的影響,目前許多新建本科院校的法語筆譯課還未能充分發(fā)揮技能培養(yǎng)作用,存在的主要問題有以下幾點(diǎn)。

首先,課程定位不夠準(zhǔn)確,教學(xué)內(nèi)容陳舊空泛。早期的翻譯工作主要以文學(xué)作品為對(duì)象,受此影響,傳統(tǒng)筆譯課程往往重視翻譯理論,并以名著、詩歌等文學(xué)作品的譯例為研究對(duì)象,意在使學(xué)生熟悉翻譯理論的發(fā)展,運(yùn)用并培養(yǎng)良好的翻譯鑒賞能力。筆譯教材的編寫目的亦如此,而具有較強(qiáng)針對(duì)性的教材卻寥寥無幾。筆者統(tǒng)計(jì)了2005年以來出版的14本筆譯教材及工具書,其中只有4本教材涉及到時(shí)事、經(jīng)貿(mào)等方面的知識(shí)(其中2本為考取筆譯證書的參考書),3本書籍針對(duì)工程技術(shù)法語編寫(皆為2015年后出版)。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,翻譯工作的內(nèi)容更加多樣化、具體化,涉及到旅游、商貿(mào)、法律、科技、工程等方面,筆譯課的內(nèi)容與市場(chǎng)所需不夠相符、應(yīng)用性不夠強(qiáng),且有些理論內(nèi)容艱深難懂,超出了學(xué)生的理解范圍。課內(nèi)知識(shí)和課后練習(xí)常局限于教材,學(xué)生的知識(shí)面較為狹窄,并且常停留于理論層面,實(shí)踐技能得不到提升,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)積極性不高,知識(shí)面狹窄,知識(shí)結(jié)構(gòu)與市場(chǎng)需求不符等問題。

其次,教學(xué)手段不夠豐富,教學(xué)模式較為傳統(tǒng)。雖然各校都在探索多樣的教學(xué)方法,但目前大部分筆譯課堂依然采取結(jié)合PPT或板書,以教師講授為主的教學(xué)方式。基本流程為:教師結(jié)合譯例講解翻譯理論或技巧——學(xué)生獨(dú)立完成翻譯練習(xí)——教師講評(píng)。這樣的教學(xué)方式較為枯燥,效果不佳,學(xué)生只能在練習(xí)中了解某些技巧,實(shí)踐機(jī)會(huì)少,不能真正體會(huì)翻譯是一項(xiàng)涉及信息傳遞、思維轉(zhuǎn)換、跨文化交際等內(nèi)容的復(fù)雜活動(dòng)。由于學(xué)生處于被動(dòng)地吸納知識(shí),不能主動(dòng)地學(xué)習(xí)積累翻譯知識(shí),提高技能,一旦進(jìn)入實(shí)際環(huán)境后,就會(huì)感覺手足無措,從長遠(yuǎn)來看,不利于學(xué)生筆譯水平的提高。

最后,教學(xué)評(píng)價(jià)手段單一。目前筆譯課的評(píng)價(jià)方式以平時(shí)練習(xí)與期末考試結(jié)合的方式,平時(shí)由教師布置筆譯練習(xí),學(xué)生獨(dú)立完成后由教師評(píng)定分?jǐn)?shù),期末則多以閉卷筆試的方式進(jìn)行,題型以翻譯句子、段落為主。這種方式能夠部分反映出學(xué)生聽課認(rèn)真程度、知識(shí)掌握程度,但有一定的應(yīng)試性,不能較好地反映學(xué)生知識(shí)靈活運(yùn)用的程度,也無法了解學(xué)生對(duì)筆譯流程的反思和技能的掌握。評(píng)價(jià)方式以教師點(diǎn)評(píng)為主,學(xué)生參與度低,思考的深度不足,反思力度不夠,往往學(xué)生在上完課、考完試后就遺忘了所學(xué)知識(shí),導(dǎo)致其實(shí)際工作能力不強(qiáng)。

三、新建本科院校法語筆譯教學(xué)改進(jìn)措施

從新建本科院校的培養(yǎng)目標(biāo)及法語筆譯課程的定位、存在的問題出發(fā),可以從以下幾個(gè)方面改進(jìn)法語筆譯教學(xué)。

(一)完善教學(xué)內(nèi)容

仲偉合提出口譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)應(yīng)該包括三個(gè)板塊:語言知識(shí)板塊、百科知識(shí)塊和技能模塊[7]。筆譯員的知識(shí)亦如此,教學(xué)內(nèi)容也應(yīng)圍繞這三個(gè)方面有重點(diǎn)地展開?!耙龑?dǎo)學(xué)生循序漸進(jìn)地學(xué)習(xí)筆譯課程,實(shí)現(xiàn)語言能力培養(yǎng)和翻譯技能訓(xùn)練的協(xié)調(diào)發(fā)展”[8]。

(1)語言知識(shí)板塊是基礎(chǔ),是搭建翻譯工作的橋梁。筆譯課程基本是在大二下學(xué)期或者大三開設(shè),學(xué)生剛剛構(gòu)建外語基礎(chǔ)并且翻譯表達(dá)能力也比較薄弱。在教學(xué)、練習(xí)講評(píng)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生注意自身在語言表達(dá)方面存在的不足,并定期總結(jié),以期改善??梢韵纫筮_(dá)到“信”“達(dá)”(準(zhǔn)確、通順),再考慮是否實(shí)現(xiàn)“雅”(得體、符合文體特征)。

(2)百科知識(shí)板塊涵蓋社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、生活、文化等各方面,需要長期的積累才能有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備。而校內(nèi)課程的主要任務(wù)是引起學(xué)生對(duì)知識(shí)儲(chǔ)備的重視,同時(shí)突出與地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展相關(guān)的主題知識(shí),如本地需要較多的對(duì)外貿(mào)易外語人才,則可將國際貿(mào)易流程、合同、產(chǎn)品介紹、公司宣傳等作為主題知識(shí)授課,使學(xué)生在校期間就熟悉未來崗位上可能用到的知識(shí),增強(qiáng)課堂內(nèi)容的實(shí)用性。

(3)技能板塊是教學(xué)重點(diǎn),包括熟悉翻譯流程(譯前準(zhǔn)備、詞典使用、翻譯技巧的應(yīng)用、修改校對(duì)等)和圓滿處理譯文的技能。實(shí)踐離不開理論的支持,但作為應(yīng)用型本科院校,實(shí)際應(yīng)用能力才是第一位的。因此,在教學(xué)中,應(yīng)適當(dāng)減少翻譯理論的比重,結(jié)合主題知識(shí)突出不同翻譯技巧在譯文當(dāng)中起到的作用,并定期進(jìn)行譯文鑒賞、翻譯技巧總結(jié)。

(4)資料補(bǔ)充與教材建設(shè)。目前的筆譯教材基本是以理論為基礎(chǔ)、技巧應(yīng)用為框架設(shè)定的,對(duì)于學(xué)生系統(tǒng)地了解筆譯、掌握相關(guān)技巧有重要作用,但往往忽略了主題知識(shí)。由于教材建設(shè)周期長,內(nèi)容時(shí)效性有限,因此,教師要根據(jù)學(xué)生水平、教學(xué)主題知識(shí)等要素,主動(dòng)搜集相關(guān)素材作為課堂補(bǔ)充資料,同時(shí)積累材料并及時(shí)更新內(nèi)容,形成一套由淺入深、符合學(xué)生水平、切合區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的校本教材??傊?,教學(xué)內(nèi)容要以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能為核心任務(wù),以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,選取經(jīng)貿(mào)、技術(shù)、建筑等實(shí)用型文本,同時(shí)合理設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),逐步引導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯技巧。

(二)改進(jìn)教學(xué)方式

要改變傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式,構(gòu)建以學(xué)生為中心的課堂模式,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性,并將課內(nèi)所學(xué)延伸到課外,實(shí)現(xiàn)筆譯技能培養(yǎng)的持續(xù)性及有效性。

(1)引入“任務(wù)型教學(xué)法”“項(xiàng)目教學(xué)法”等教學(xué)方法。任務(wù)型教學(xué)法是指在教學(xué)活動(dòng)中,教師應(yīng)當(dāng)圍繞特定的交際和語言項(xiàng)目,設(shè)計(jì)出具體的、可操作的任務(wù),學(xué)生通過表達(dá)、溝通、交涉、解釋、詢問等各種語言活動(dòng)形式來完成任務(wù),以達(dá)到學(xué)習(xí)和掌握語言的目的。例如,在學(xué)習(xí)某種文體翻譯時(shí),教師可將學(xué)生分組,課前搜集相關(guān)主題的中、外文文章,課堂上先介紹可能用到的翻譯技巧,再布置翻譯任務(wù)(句子或段落),組內(nèi)討論對(duì)意義的理解并分別翻譯、再討論修正,接著抽取幾個(gè)小組展示最后的譯文,并接受其他小組的提問、質(zhì)疑與討論,共同探討用到的翻譯技巧和可完善之處,最后由教師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和總結(jié)。項(xiàng)目教學(xué)法與任務(wù)教學(xué)法相似,但布置的項(xiàng)目周期較長,由學(xué)生小組自行分配角色,獨(dú)立完成譯前準(zhǔn)備、翻譯、校對(duì)、排版等,模擬筆譯員的真實(shí)工作,教師只做適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo),最后進(jìn)行成果展示與討論。這兩種教學(xué)法的運(yùn)用可以最大程度的讓學(xué)生參與到課堂活動(dòng)與筆譯實(shí)踐中,養(yǎng)成搜集資料、使用詞典、獨(dú)立思考、解決問題的習(xí)慣和團(tuán)隊(duì)合作意識(shí),實(shí)現(xiàn)知識(shí)與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,提高學(xué)習(xí)熱情。長沙師范學(xué)院朱亞輝老師在《經(jīng)貿(mào)英語筆譯》教學(xué)中證實(shí)了這一點(diǎn):在教授兩個(gè)水平相當(dāng)?shù)陌嗉?jí)時(shí),在甲班使用項(xiàng)目任務(wù)教學(xué)法,而在乙班使用傳統(tǒng)教學(xué)方法,并通過觀察課堂表現(xiàn)、進(jìn)行問卷調(diào)查等方式,發(fā)現(xiàn)項(xiàng)目任務(wù)教學(xué)法對(duì)課堂氣氛、學(xué)生學(xué)習(xí)熱情及學(xué)習(xí)成效都有積極的影響[9]。

(2)利用現(xiàn)代化教學(xué)手段。筆譯能力的提高需要長期練習(xí),僅靠課內(nèi)學(xué)習(xí)顯然是不夠的。學(xué)院可以積極構(gòu)建在線課程,將重點(diǎn)知識(shí)、相關(guān)資源、網(wǎng)址、拓展練習(xí)等放在平臺(tái)上,這樣有利于拓展學(xué)生知識(shí)面,同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)。

(三)豐富評(píng)價(jià)方式

傳統(tǒng)的書面練習(xí)、考試的評(píng)價(jià)方式容易造成死記硬背,應(yīng)采取多種評(píng)價(jià)方式相結(jié)合,注重過程性評(píng)價(jià),從而更客觀、具體地了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。

(1)采取互評(píng)方式。在使用任務(wù)型教學(xué)法、項(xiàng)目教學(xué)法帶領(lǐng)學(xué)生完成小組任務(wù)后,將小組互評(píng)或?qū)W生互評(píng)與教師評(píng)定相結(jié)合,一方面讓學(xué)生在討論、評(píng)價(jià)他人時(shí)更深入地理解任務(wù)意圖、翻譯技巧、譯文標(biāo)準(zhǔn)等。另一方面學(xué)生課堂參與度更高,競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)更強(qiáng),有利于今后進(jìn)一步的學(xué)習(xí)提高。

(2)考查日記與心得。要求學(xué)生定期在完成任務(wù)、項(xiàng)目之后撰寫學(xué)習(xí)日記,分析自己如何進(jìn)行筆譯工作、采用何種翻譯技巧、對(duì)筆譯有何感想等,并由教師定期評(píng)閱;要求學(xué)生在學(xué)期末撰寫一篇心得體會(huì),對(duì)本學(xué)期學(xué)到的技巧、知識(shí)、感想等進(jìn)行總結(jié)。學(xué)習(xí)日記與心得體會(huì)成績(jī)納入考核系統(tǒng),有利于學(xué)生及時(shí)對(duì)翻譯工作進(jìn)行總結(jié)反思,糾正學(xué)習(xí)誤區(qū),加深對(duì)工作流程及所學(xué)知識(shí)的印象,培養(yǎng)良好的思考、學(xué)習(xí)習(xí)慣。

(3)完善考試方式。由于筆譯是一項(xiàng)需查看多種資料的工作,期末應(yīng)采取開卷筆試的方式進(jìn)行,允許學(xué)生攜帶字典及相關(guān)資料,但必須為紙質(zhì)版,并在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成考試。同時(shí),題型可多樣化,加入單選題、判斷題、分析題等,更加全面地考查學(xué)生對(duì)文章的理解力、對(duì)技巧使用的判斷力和對(duì)譯文質(zhì)量的分析能力。

(四)注重師資培養(yǎng)

不論是課堂的組織、內(nèi)容的搜集還是思路的引導(dǎo)都需要教師豐富的知識(shí)儲(chǔ)備與良好的專業(yè)素養(yǎng)。目前在我國新建本科院校中,許多法語專業(yè)教師(含筆譯課授課教師)都缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),雖然他們語言功底扎實(shí),但“外語+”知識(shí)不足,例如對(duì)經(jīng)貿(mào)、法律、技術(shù)等方面的知識(shí)較為欠缺,對(duì)筆譯的實(shí)踐環(huán)節(jié)了解不夠深入等,即使掌握了一定的理論知識(shí)和筆譯能力,但還不能夠系統(tǒng)地把握并且正確地設(shè)計(jì)筆譯課程,因此,通過以下途徑培養(yǎng)提高師資水平十分必要。

(1)鼓勵(lì)教師參加培訓(xùn)、進(jìn)修。比如積極參加國內(nèi)外舉行的各種翻譯研討會(huì),以及專業(yè)的培訓(xùn)或進(jìn)修,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)翻譯理論、技巧和教學(xué)方法,了解翻譯前沿專業(yè)知識(shí)。

(2)鼓勵(lì)教師考取相關(guān)專業(yè)證書。專業(yè)證書是個(gè)人具備某種專業(yè)能力和資格憑證。教師通過考取筆譯、口譯證書,不但提升了個(gè)人的專業(yè)能力,也有利于提升教學(xué)水平,并為學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)及證書考試提供指導(dǎo),使學(xué)生在應(yīng)聘工作時(shí)可以給用人單位提供更為直觀的資格憑證。

(3)鼓勵(lì)教師進(jìn)行筆譯實(shí)踐。教師在教學(xué)之外適當(dāng)兼職筆譯工作,可以接觸多種類型的文本,深入理解筆譯技能的應(yīng)用、翻譯難點(diǎn)及解決方法等,同時(shí)也能了解本地市場(chǎng)需求,更好地設(shè)計(jì)組織課堂教學(xué)內(nèi)容,避免“紙上談兵”。

(五)利用企業(yè)平臺(tái)

新建本科院校與用人單位協(xié)同合作是培養(yǎng)應(yīng)用型人才的有效途徑,筆譯課程要積極利用校企合作的各種資源,實(shí)現(xiàn)課程內(nèi)容與市場(chǎng)需求的高度契合。

(1)聘請(qǐng)行業(yè)人員做專題講座??善刚?qǐng)企業(yè)中了解翻譯工作和市場(chǎng)行情的相關(guān)人員定期到學(xué)校做專題講座,或者與專業(yè)教師共同授課,著重介紹社會(huì)及企業(yè)對(duì)筆譯能力的具體要求,幫助學(xué)生盡早了解未來所從事工作應(yīng)具備的專業(yè)水準(zhǔn)。

(2)與企業(yè)合作培養(yǎng)翻譯人才。一方面,可利用企業(yè)提供的一些文本作為課堂或課外練習(xí)材料,模擬實(shí)際工作環(huán)境;另一方面,教師或水平較好的學(xué)生可以在用人單位兼職筆譯工作。通過這種方式,企業(yè)可以很快找到合適的筆譯人員,教師和學(xué)生也有了實(shí)踐鍛煉的場(chǎng)所和機(jī)會(huì)。例如,福建師范大學(xué)外國語學(xué)院與福州譯國譯民翻譯公司共同開發(fā)了校企合作教材和翻譯課程,并培養(yǎng)了幾批翻譯方向的本科生與碩士研究生,使學(xué)生更快更好地適應(yīng)了企業(yè)的實(shí)際工作需要[10],實(shí)現(xiàn)了企業(yè)和學(xué)校的雙贏。

四、結(jié)語

新建本科院校的教學(xué)改革和人才培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向。當(dāng)前市場(chǎng)所需的外語人才應(yīng)具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)及良好的語言運(yùn)用能力和翻譯技能,對(duì)文化、經(jīng)貿(mào)、法律、工程等專業(yè)知識(shí)有一定了解,具有良好的自主學(xué)習(xí)能力及崗位適應(yīng)能力。因此,本科階段的筆譯課在著重培養(yǎng)學(xué)生筆譯實(shí)操能力的同時(shí),應(yīng)強(qiáng)調(diào)“外語+”知識(shí)的獲取,并督促學(xué)生養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)思考習(xí)慣。

本文從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式、評(píng)價(jià)方式、師資培養(yǎng)、企業(yè)平臺(tái)等方面對(duì)新建本科院校法語筆譯課程存在問題進(jìn)行了闡述分析,并提出了具體的改進(jìn)措施,有利于在較短的時(shí)間內(nèi),培養(yǎng)學(xué)生提升法語筆譯技能及自主學(xué)習(xí)的能力,較快地適應(yīng)崗位要求。筆者認(rèn)為,改進(jìn)新建本科院校法語筆譯課程的教學(xué)方式,提高法語筆譯課程的教學(xué)效果還需不斷探索,教學(xué)內(nèi)容的合理組織及教學(xué)方法的實(shí)踐應(yīng)用依然是需要深入研究的課題。

猜你喜歡
筆譯法語新建
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
提升法語學(xué)習(xí)方式的多樣化研究
萬紫蝶、梁新建作品
如何有效應(yīng)對(duì)當(dāng)前市場(chǎng)對(duì)商務(wù)英語筆譯的需求
曹曙東、溫新建作品
英語翻譯中的筆譯要點(diǎn)研究
唱到愛恨纏綿時(shí),以愛化解世仇——法語音樂劇《羅密歐與朱麗葉》
2016年10月70個(gè)大中城市新建住宅價(jià)格指數(shù)
2016年6月70個(gè)大中城市新建住宅價(jià)格指數(shù)
略論筆譯與口譯的區(qū)別
静海县| 弋阳县| 南木林县| 塘沽区| 周宁县| 临沧市| 宁城县| 沁阳市| 定南县| 民丰县| 寿光市| 深水埗区| 肥城市| 定边县| 泸西县| 万州区| 凤庆县| 随州市| 嫩江县| 祁连县| 荔波县| 南乐县| 安徽省| 繁峙县| 灵川县| 克东县| 江达县| 南通市| 贵州省| 锦州市| 商南县| 调兵山市| 简阳市| 开原市| 新田县| 越西县| 陇川县| 永善县| 察雅县| 治县。| 江西省|