6月20日,有微博網(wǎng)友爆料稱,上海小學(xué)二年級語文課文《打碗碗花》,原文中的“外婆”全部改成了“姥姥”。有網(wǎng)友找出上海市教委的答復(fù),“姥姥”是普通話語詞匯,“外婆”屬方言。消息一出來,網(wǎng)友炸開了鍋!
對此,多數(shù)網(wǎng)友給出的觀點是,“姥姥”才是方言,而且按《辭?!方忉?,是北方方言,“外婆”才是標(biāo)準(zhǔn)的書面語。在我國歷代習(xí)慣里,父系和母系一直分得非常清楚,古書里,凡是出現(xiàn)母系親屬,一般要在前面加一個“外”字,其解釋為“外,遠(yuǎn)也”,也就是說,對于一個孩子來說,母親相對于父親這邊,是屬于外嫁而來。于是才有了外公、外婆,或者外祖父、外祖母這種稱呼。
依照上海市教委的邏輯,那么那首廣為傳唱的歌曲《外婆的澎湖灣》,大概就像網(wǎng)友調(diào)侃的,該改為《姥姥的澎湖灣》了。
多數(shù)網(wǎng)友認(rèn)為:無論是稱為“外婆”還是“姥姥”,都應(yīng)該尊重地方用語習(xí)慣,因為地方性的東西往往才最具有民族性,而“只有民族的才是世界的”。如此,那年春晚節(jié)目上趙麗蓉的一句臺詞“我練,我練,我練你奶奶個纂兒”,才會讓人捧腹。因為“……你奶奶個纂兒”,是生于上世紀(jì)四五十年代的老婆婆、老太太們常掛嘴邊的口頭禪。而強把“奶奶”改成“祖母”,味道就全變了。
所以,上海小學(xué)課本中擅自將“外婆”改成“姥姥”,以及給出的相關(guān)理由,都是不靠譜的。非要強制執(zhí)行,大概就要把“祖母”一律改成“奶奶”,“外公”一律改成“姥爺”,甚至“外賣”都要改成“賣賣”。而“外甥”“外甥女”,又該改成什么呢?(來源:《燕趙晚報》)