杜 豆
《紅樓夢》在中國古典文學(xué)史上占有極其重要的位置,被譽(yù)為“中國傳統(tǒng)文化的百科全書”。上世紀(jì)八十年代末至本世紀(jì)初,在西班牙語國家先后出版了三卷由趙振江和加西亞·桑切斯進(jìn)行改加譯的西班牙語版《紅樓夢》,也是目前在西語世界最為完備和影響力最大的譯本。作為經(jīng)典文學(xué)巨著,《紅樓夢》中承載著大量的中國傳統(tǒng)社會元素的縮影。在過去的數(shù)十年間,許多學(xué)習(xí)者和工作者從不同的維度如詩歌、習(xí)語、宗教等對《紅樓夢》的翻譯策略進(jìn)行研究,但是少有學(xué)者針對某個(gè)具體文字進(jìn)行探究。因而,本文試圖從某個(gè)單字入手研究《紅樓夢》西班牙語版的翻譯方法。經(jīng)過對“春”“秋”“花”“風(fēng)”“月”等字在小說中出現(xiàn)頻率及其意義覆蓋面的大致篩選后,最終確定研究“春”字的翻譯。通過研究,將試圖總結(jié)出《紅樓夢》中春字的翻譯方法,希望可以對類似字詞的翻譯起到參考和幫助的作用。
春的意思主要分為:本意,四季的第一季;兩性相求的欲望;指草木生長,花開放,常喻生機(jī);泛指一年;喜色。
經(jīng)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢》中“春”字共出現(xiàn)986次。其中人名“迎春(146)、探春(440)、惜春(194)、元春(20)、春纖(2)、春燕(34)”占了近85%,共計(jì)836次。(括號內(nèi)的數(shù)字表示詞語在小說中出現(xiàn)的次數(shù),下同)
其余150字中,“兩性相求的欲望”有5字:春宮、春意、春興、繡春囊、什錦春意香袋。地名2詞:放春山、春感司。“人的年歲”5詞:青春(3)、富貴長春、春秋?!吧鷻C(jī)”1詞:長春之蕊?!八募镜牡谝患尽?19詞:春、春天(14)、春風(fēng)(2)、明春、傷春、春梅、孟春、春困、春癬、春曉之花、春流到夏、春秋兩季、臘盡春回、梨花春雨、春柳春花、春夏秋冬、春恨秋悲、花柳殘春等。最后將一些零散意思的“春”字歸為一組共18詞,如春榭、春凳、春聯(lián)、春燈謎、室內(nèi)生春,春燈雅謎,聯(lián)春繞瑞、八寶聯(lián)春等。
直譯法指的是在語言條件許可的前提下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。由于大家對情感、客觀事物認(rèn)知等相似性,漢西語中有部分相同或相似的表達(dá)方式,其字面與形象意義傳達(dá)出來的信息一致,因而譯者在對此類信息進(jìn)行處理時(shí),多選擇直譯的方法。如表示季節(jié)時(shí)間的詞語:春夜,noche de primavera; 春 暮 ,el finaldela primavera; 春 分 ,equinoccio de primavera。
在帶春字的詩句中,也多采用直譯法。
例如:春夢隨云散,飛花逐水流。
El sue?o primaveral se alejó ya con las nubes.
Flores Caídas se pierden flotando por la corriente.
該句的意思為:一派繁榮美好的夢想像云一樣飄散,而飄零的飛花隨著水流也漸漸遠(yuǎn)去。這里,譯者將“春夢”一詞直接譯為了el sue?o primaveral,春天的夢。忠實(shí)于原著,既傳遞了原詩的畫面感,又保留了中國文化元素和意象。
譯作中還采用了直譯加注的方法。
例1:三春去后諸芳盡,各自須尋各自門。
Pasarán tres Primaveras,se marchitarán las flores;
cada una buscará su propio destino.
(En China se divide la primavera en tres partes.Aquí se hace referencia a lastres hermanas mayores de Xichun.)
三春,辭海的解釋之一為“農(nóng)歷正月為孟春,二月為仲春,三月為季春”合稱為三春,這里“三春去后諸芳盡”應(yīng)指孟春、仲春、季春,因?yàn)榛ù蠖嘣诖禾扉_放。故春天過后,諸芳盡。根椐《紅樓夢》的意義,這是一隱語,暗指元春,探春和探春。但是譯者參考的中文底本(《紅樓夢》中國藝術(shù)研究院紅樓夢研究所校注,1982年人民出版社)中并沒有對此句進(jìn)行校注,學(xué)界對這句的理解也是百家爭鳴。譯者是否也是考慮到這一因素,沒有對此進(jìn)行過多的意譯。選用直譯法,將“三春”直接譯為“tres Primaveras”。達(dá)到雙關(guān)語的效果,保留了原有的修辭手段,給讀者留下更多的想象空間。既體現(xiàn)了原詩中春去芳盡的畫面感,又通過將primavera首字母大寫告訴讀者還意指賈家四春中的三春,最后加注選取較為信服的說法具體解釋為哪三春,盡量傳達(dá)詩歌的隱寓意。
例2:癡丫頭誤拾繡春囊 懦小姐不問累金鳳
Una doncella tonta encuentra porazarunabolsita de Deseos Primaverales.Una tímida se?orita ignora la pérdida de un Fénix Dorado.
(《Deseo Primaveral》 indica la excitación sexual.La bolsita del texto tiene bordada una imagen pornográfica.Ese tipo de objetos se regalaba a veces a los novios o a los matrimonios jóvenes,y se conservaban ocultos.)
“繡春囊”是指“繡了男女歡愛圖案的香袋”,在《紅樓夢》又叫“十錦春意香袋”。譯者在翻譯時(shí)選擇直譯為“una bolsita de Deseos Primaverales(春意袋)”。直譯是這類詞匯翻譯的一種重要方法,盡可能保持了原文的語言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格神韻,力求達(dá)到詞義情感褒貶得當(dāng),婉曲含蓄相當(dāng),語體風(fēng)格相符。為了避免引起譯文讀者的誤解或疑惑,通過腳注加以解釋。
音譯法歷史悠久,古代譯經(jīng)高僧釋道安在翻譯經(jīng)典的過程中,更多采用的就是音譯。漢語直接音譯成西班牙語,原文詞語的直觀意義、聯(lián)想意義就會失去;因此,音譯加注釋或者解釋就顯得不可或缺。由于對原文完完全全的翻譯是不太可能的,譯者總是根據(jù)交流的目的或譯者本人的考量或喜好,決定原文相關(guān)因素翻譯時(shí)的輕重緩急。在處理《紅樓夢》中帶春字的人名時(shí),譯者采用了音譯加注的方法。試看幾例:
元春:Yuanchun.《Inicio de la Primavera》, es la hermana mayordeBaoyu.Concubinadel emperador.
迎春:Yingchun.《Bienvenida a la Primavera》.Prima de Baoyu.
探 春 :Tanchun.《Búsqueda de la Primavera》.Hija de Jia Zheng,padre de Baoyu,y de una concubina.
惜春:Xichun,《Aprecio de la Primavera》.Prima de Baoyu.La combinación de los primeros caracteres de los cuatro nombres de las muchachas Primavera(Yuan,Ying,Tan,Xi)ofrece otro sentido:《Destinadas a suspirar de pena》.
譯者在翻譯的過程中,于正文部分對我們熟悉的賈家四姐妹元春、迎春、探春和惜春進(jìn)行了音譯,這種譯法簡潔明了,合乎中國人名習(xí)慣,使小說不會顯得冗余怪異??紤]到《紅樓夢》中主要人物的姓名往往都蘊(yùn)含特定的意義,單純地采取音譯法會有些許遺憾,不能將作者想要表達(dá)的名字背后暗含的命運(yùn)傳達(dá)給讀者,因而譯者又在采用了注釋法首先解釋了名字的字面意思,又在惜春的注釋中寫到“四姐妹名字的首字連在一起意為‘原應(yīng)嘆息’”,既保留了中國元素又盡力向讀者傳達(dá)了她們的性格特征和命運(yùn)人生。
意譯法是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用目的語直接表達(dá),而是經(jīng)過解析后以另外的形式表達(dá)出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。
例:二十年來辨是非,榴花開處照宮闈。三春爭及初春景?虎兔相逢大夢歸。
Du rante veinte a?os ha aprendido a distinguir lo cierto de lo falso.
Las flores del granado ya se abren frente al portón del palacio.
?Hay algo comparable al inicio de la primavera?
Cuando el Rinoceronte yel Tigre se encuentren,retornará al Gran Sue?o.
學(xué)界對于這四句判詞中的“三春”的涵義各執(zhí)己見,部分學(xué)者認(rèn)為是指迎春、探春、惜春三姐妹,也有認(rèn)為指“三年”。由于趙鎮(zhèn)江西語譯本為改譯本,主要參考的底本為西語和中文兩個(gè)底本,同時(shí)還參考了英文版和法文版譯本。參考的中文底本中注解到“三春:這里隱指迎春、探春、惜春,初春指元春”,而西語底本為秘魯當(dāng)代作家米爾克·拉烏埃爾翻譯的西語版《紅樓夢》,經(jīng)確是從英語轉(zhuǎn)譯過來的,理解的“三春”與中文底本的不同。筆者認(rèn)為譯者是在參考了不同的底本后,選擇了模糊的譯法,將有爭議的“三春”翻譯成“algo(某物)”,使翻譯符合原文大意,同時(shí)又很好地避免了翻譯可能帶來的一家之言,不失為一種可取的翻譯策略。
通過上述分析,可以看出“春”字在不同的搭配和語境下會產(chǎn)生不同的文學(xué)效果,既有本意的詮釋,又有修辭手法的運(yùn)用,同時(shí)還包含了一些文化現(xiàn)象。這些在不同文化中既有共性,也有個(gè)性。因此在翻譯策略的選擇上會有所不同。通過分析《紅樓夢》趙振江和加西亞·桑切斯的譯本中對“春”字的處理,可以看出,在翻譯過程中,譯者會根據(jù)對原文本的整體把握程度、語言背后的文化內(nèi)涵,文本讀者文化背景的異同與接受程度,綜合采用直譯、音譯、意譯、直譯加注、音譯加注等手段,實(shí)現(xiàn)春字翻譯等值。