習(xí)主席的演講總是令人耳目一新,印象深刻?!傲?xí)式講話”有五個(gè)特點(diǎn)打動(dòng)人。第一,富有真情實(shí)感;第二,接地氣;第三,問(wèn)題導(dǎo)向,善于拿問(wèn)題開(kāi)刀,拿全球互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展現(xiàn)狀作靶開(kāi)誠(chéng)布公、有的放矢;第四,邏輯清晰,善于用高度概括的話語(yǔ)提綱挈領(lǐng),論點(diǎn)之間環(huán)環(huán)相扣;第五,大國(guó)風(fēng)范,善于運(yùn)用全局觀念、共贏思維來(lái)推動(dòng)全球網(wǎng)絡(luò)治理的公平正義。
一起來(lái)欣賞習(xí)主席演講中的“金句”,做一名中國(guó)好學(xué)生吧。
※People are the creators of history.They are the real heroes.
人民是歷史的創(chuàng)造者,人民是真正的英雄。
※Since ancient times,the Chinese people have realized that in the world there is no such thing as sitting idle and enjoying all the benefits.Happiness comes out of arduous(艱苦的)work.
中國(guó)人民自古就明白,世界上沒(méi)有坐享其成的好事,要幸福就要奮斗。
◎閱讀點(diǎn)睛:since引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)時(shí),句子常使用現(xiàn)在完成時(shí)。there be no such thing as...“沒(méi)有像……的東西”。
Eg.There is no such thing as free lunch.天下沒(méi)有免費(fèi)的午餐。
※The Chinese people believe that however high the mountain is, if you keep climbing, you will come to the summit.However long the journey is,if you keep walking,you will certainly arrive at your destination.
中國(guó)人民相信,山再高,往上攀,總能登頂;路再長(zhǎng),走下去,定能到達(dá)。
◎閱讀點(diǎn)睛:that引導(dǎo)的是賓語(yǔ)從句,however引導(dǎo)的是讓步狀語(yǔ)從句。本語(yǔ)段使用了however...if...的排比句式。
※The new era belongs to each and everyone of us,and everyone of us is part of this new era,witnessing,blazing new trails and building this new era.
新時(shí)代屬于每一個(gè)人,每一個(gè)人都是新時(shí)代的見(jiàn)證者、開(kāi)創(chuàng)者、建設(shè)者。
◎閱讀點(diǎn)睛:belong to“屬于”,part of“……的一部分”。 分詞短語(yǔ)witnessing,blazing new trails and building this new era在句中作伴隨狀語(yǔ)。
※Poverty relief efforts should be precise and targeted,and some part of the work needs as much attention to details as doing embroidery (刺繡).
脫貧攻堅(jiān)全過(guò)程都要精準(zhǔn),有的需要下一番“繡花”功夫。
◎閱讀點(diǎn)睛:本句將脫貧攻堅(jiān)比喻成“繡花”,親切而形象。as much...as...“和……一樣多”。
※We should protect the environment like we protect our eyes and treat the environment the way we treat our lives.
要像保護(hù)眼睛一樣保護(hù)生態(tài)環(huán)境,像對(duì)待生命一樣對(duì)待生態(tài)環(huán)境。
◎閱讀點(diǎn)睛:we treat our lives是一個(gè)定語(yǔ)從句,先行詞為the way。當(dāng)way做先行詞時(shí),若定語(yǔ)從句缺少主語(yǔ)、表語(yǔ),或賓語(yǔ),定語(yǔ)從句用that/which引導(dǎo);若缺少狀語(yǔ),要用that/in which引導(dǎo),也可以將兩者省略。
本句使用了比喻的修辭,凸顯了保護(hù)生態(tài)環(huán)境的重要性。
※To foster forests,one should pluck (拔掉) the rotten trees,cure the sick trees and straighten the crooked(扭曲的)trees.
叢林要欣欣向榮,必須拔“爛樹(shù)”、治“病樹(shù)”、正“歪樹(shù)”。
◎閱讀點(diǎn)睛:to foster forests為動(dòng)詞不定式作目的狀語(yǔ)。習(xí)主席用pluck the rotten trees,cure the sick trees,以及straighten the crooked trees來(lái)做比喻,說(shuō)明了維護(hù)良好政治生態(tài)的決心和意義,言淺意深。