張祎
摘 要:本文首先介紹了語料庫的定義、語料庫的分類以及21世紀(jì)第三代語料庫的的發(fā)展以及特點(diǎn)。接著用平行語料庫和單語語料庫的例子來說明語料庫技術(shù)是如何驅(qū)動翻譯研究范式發(fā)生改變的。最后說明即使語料庫在翻譯學(xué)研究中具有極大優(yōu)勢,但是由于語料庫技術(shù)發(fā)展并不成熟,也存在著諸多問題。
關(guān)鍵詞:語料庫翻譯;平行語料庫;單語語料庫
語料庫是一種極為復(fù)雜的資源庫,用不同的標(biāo)準(zhǔn)可以將其分為不同的類型。如果按用途劃分,語料庫可以分為通用語料庫(general corpus)和專用語料庫(specialized corpus);如果按語料選取時(shí)間來劃分,語料庫可被分為歷時(shí)語料庫(diachronic corpus)和共時(shí)語料庫(synchronic corpus);按結(jié)構(gòu)的不同來劃分,其可被分為平衡語料庫(balanced corpus)和自然隨機(jī)結(jié)構(gòu)語料庫(random structure corpus);按語料庫的性質(zhì)來劃分,語料庫可分為原始語料庫(raw corpus)和標(biāo)注語料庫(annotated corpus);按語言種類來劃分,語料庫可被分為單語語料庫(monolingual corpus)、多語語料庫(multilingual corpus)和雙語語料庫(bilingual corpus)等。首先,運(yùn)用這些語料庫可以幫助我們對文章進(jìn)行全面、客觀的理解??梢詫ξ恼碌慕Y(jié)構(gòu)、詞法、句法以及其他語言特征進(jìn)行系統(tǒng)的描述性分析,并通過對大量語篇、語段的理解,找出最適合某一語段的翻譯方法,從而實(shí)現(xiàn)對語段的準(zhǔn)確翻譯。其次,語料庫可以給我們提供全新的視角,使人們能夠在大量分析材料的基礎(chǔ)上掌握翻譯規(guī)律、翻譯技巧、翻譯規(guī)范和翻譯普遍性。如果沒有語料庫,人們是很難在短時(shí)間內(nèi)掌握翻譯的技巧,因此,語料庫在翻譯研究中給人們帶來了方便,這也奠定了語料庫在翻譯研究中舉足輕重的地位。并且語料庫是以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的定量分析,每一位研究者在運(yùn)用語料庫研究翻譯時(shí),都會反復(fù)琢磨數(shù)據(jù),進(jìn)行多次實(shí)驗(yàn)。因此語料庫研究所得的結(jié)論往往是客觀有效的。不同于急于下定論的普通譯學(xué)的研究,從這一層面來說語料庫大大提高了翻譯研究的客觀性。這在翻譯研究中難能可貴。
首先看一下平行語料庫對翻譯的影響。如果我們做雙語翻譯時(shí)遇到了不會的單詞,大多數(shù)人都會求助于電子詞典和雙語詞典。那么問題來了,時(shí)代發(fā)展如此之快,詞典里的翻譯不可能包含一個(gè)詞所有的含義,這種情況下,很有可能導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。但是平行語料庫就不一樣了,他不同于普通的雙語詞典,平行語料庫里對于知識的解釋更為準(zhǔn)確、地道。對于譯者來說是雙語翻譯的重要資源。
平行語料庫有運(yùn)用于英語教學(xué)有很多優(yōu)勢。首先,平行語料庫對義項(xiàng)的劃分更加科學(xué)。我們平常用的雙語詞典往往是由不同的人編寫的,所以不同的人在編寫的過程中都會有個(gè)人主觀性的存在,這就難免造成了某些義項(xiàng)的缺失或不準(zhǔn)確。這就給參考者帶來極大的不方便。相比之下,平行語料庫就有著科學(xué)的義項(xiàng)劃分方法,有著規(guī)范的劃分規(guī)則,因此平行語料庫的義項(xiàng)劃分就具有更高的可靠性。
其次,平行語料庫給出的翻譯具有語境優(yōu)越性。我們查詞典的時(shí)候可以知道,詞典只能用來查某個(gè)詞,但是并沒有給出語篇語段。因此,有些時(shí)候用詞典查出的單詞可能我們并不能清楚地明白他的意思。相比之下,平行語料庫就克服了這一弱點(diǎn)。當(dāng)我們利用語料庫查單詞的時(shí)候,所查出的單詞會在相應(yīng)的語段中給出,即給出了單詞的使用語境。因此平行語料庫有利于人們準(zhǔn)確地理解單詞。
最后平行語料庫能夠?qū)⒃~語意譯。在我們翻譯的過程中,我們不難發(fā)現(xiàn)有時(shí)候?qū)崿F(xiàn)雙語的對等是很難的。因?yàn)橐粋€(gè)詞語有時(shí)候表達(dá)的不僅僅是其表面含義,還有隱含意。但是當(dāng)我們用機(jī)器翻譯,給出的答案往往是表面含義,這種情況下,對于我們翻譯工作的進(jìn)行是十分不利的。而當(dāng)我們將這些隱晦的詞語放入語料庫檢索答案時(shí),語料庫會給出詞語的深層意義,這對于翻譯工作是很有幫助的。
說完平行語料庫,再說單語語料庫在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。首先,單語語料庫有利于對原文的理解。如句子“The America was built on the rejection of the past.”中詞組“rejection of the past ”的意思很重要。如果我們用機(jī)械翻譯來解釋,可得出意思為refuse to accept 即“否認(rèn)過去”。但是單憑這樣的解釋不足以理解全文。因此我們將rejection of放入單語語料庫進(jìn)行翻譯,可得到許多類似的詞組,如rejection of theory,rejection of view,rejection of proposal等等。我們對比發(fā)現(xiàn)rejection of后邊接的都是抽象名詞,因此我們可以推斷past在此也是抽象名詞,指過去的思想,因此可以得出此詞語的意思是“摒棄過去”。然后此句子的含義也就迎刃而解了。
單語語料庫對于多義詞語義選擇上的應(yīng)用。例如句子“We hereby give notice of revocation of independence.”中對于independence的理解。當(dāng)我們用字典查independence,意思是“獨(dú)立”。但是結(jié)合語境不可能是廢除獨(dú)立。因此用詞典查閱得出的詞義不夠地道。相比之下,我們將revocation of輸入單語語料庫中,我們可以得到類似的詞語,如revocation of license,revocation of agreement,revocation of permission。將所得的詞組對比一下,不難發(fā)現(xiàn)license,agreement,permission都是表示許可之類的詞,然后聯(lián)系一下語境,不難發(fā)現(xiàn)此詞組是廢除特許的意思。
英語單語語料庫可以檢驗(yàn)譯文。如我們翻譯句子“我去年去上海旅游時(shí)住在了一家賓館里”,很多人這樣翻譯“When we visited Shanghai last year,we lived in a hotel.”。如果我們想利用單語語料庫檢驗(yàn)一下“l(fā)ive in hotel”這樣的表達(dá)地不地道,我們就可以把“hotel”輸入單語語料庫中,然后查看與hotel搭配的詞哪些更常見。通過查找發(fā)現(xiàn),歐美人更喜歡用stay in/at the hotel,從而我們就能夠完善我們的句子了。而且,利用單語語料庫可以檢驗(yàn)詞組搭配。例如句子“I feel a toothache today.”如果我們不知道“feel a toothache ”是否搭配正確,我們就可以把中心詞“ toothache ”輸入單語語料庫,然后我們可以得出許多與其搭配動詞,最常用的應(yīng)該是“ have a toothache”.這樣我們就可以修改我們的句子使其更加準(zhǔn)確了。
截止到目前,語料庫發(fā)展還不夠成熟。語料庫這項(xiàng)技術(shù)有待于不斷完善,以期為翻譯研究的發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。
本論文為黑龍江省教育科學(xué)規(guī)劃重點(diǎn)課題“基于平行語料庫的商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革研究”(編號GJB1316038)階段性研究成果。
參考文獻(xiàn)
[1]王克非.2006.語料庫翻譯學(xué)——新研究范式{J}.中國外語,(3).
[2]廖七一.2000.語料庫與翻譯研究{J}.外語教育與研究,(5).
(作者單位:哈爾濱理工大學(xué)榮成學(xué)院)