劉相寧
摘要:商務(wù)英語因為其獨特的風(fēng)格和翻譯標(biāo)準(zhǔn),造成了一般的英語翻譯并不適合商務(wù)英語翻譯的現(xiàn)象。所以在實際的翻譯工作中,一定要根據(jù)商務(wù)英語的風(fēng)格和特點來進(jìn)行翻譯,同時要注重兩國之間的文化差異,在對兩國文化有著非常明確的認(rèn)識上翻譯,保證翻譯不會顯得那么生硬或者違背他國的風(fēng)俗習(xí)慣。如果可以在兩種文化中找到一個切合點,再進(jìn)行翻譯時則最為理想,這樣能讓交易雙方都輕易接受,保證商務(wù)交流的順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)英語;翻譯方法
1.商務(wù)英語翻譯的特點
第一,對于句式結(jié)構(gòu)來說,商務(wù)英語要比人們?nèi)粘S谜Z復(fù)雜許多,特別是在一些合同和需要簽訂的重要商務(wù)文件中,其句式結(jié)構(gòu)和行文都較為規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。例如商務(wù)合同中的“依照本合同的相關(guān)規(guī)定”,這樣的翻譯在商務(wù)音譯的翻譯中是非常的固定的,即:as provided herein.商務(wù)英語文本格式也是較為固定的,這種固定的模式主要是為了保證商務(wù)交流的正式性。比如在回復(fù)詢盤時經(jīng)常會用到:We pleased to receive your inquiry about our.而在接受貨物的詢盤時經(jīng)常會用到:Thank you for your interest.We look forward to receiving your order.通過這樣的方式表示非常高興收到對方的詢盤,并且說明了希望收到對方的訂單。第二,因為國際商務(wù)所涉及的領(lǐng)域非常廣,比如產(chǎn)品、貿(mào)易和法律之類,所以在其翻譯的過程中涉及到的各種專業(yè)術(shù)語也非常的多。比如:inquiry(詢盤),premium(保險費)和free on board(離岸價)等。第三,商務(wù)英語在翻譯的過程中,一般都是簡明扼要,客套話等一些繁雜的語言運(yùn)用較少,而一些縮寫和專有名詞運(yùn)用的則是較多。這樣主要是為了提高國際貿(mào)易過程中的效率和準(zhǔn)確性。第四,商務(wù)英語的內(nèi)容一定要真實、準(zhǔn)確,用詞禮貌得體等。
2.文化差異對商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的影響
2.1商標(biāo)翻譯
商標(biāo)在產(chǎn)品的銷售中起著非常重要的廣告作用。不同的文化對翻譯有著不同的影響,其直接決定了人們在翻譯中對原文中意思的提取和采用,也直接體現(xiàn)出了翻譯者對一個國家文化了解的深度和廣度。比如我國生產(chǎn)有一款“雄雞”牌的鬧鐘,其直譯為“Golden Cock”,然后出口遠(yuǎn)銷到海外。但是在外國銷售的過程中卻出現(xiàn)了阻力,這個商品讓國外消費者望而生厭,其主要原因不是質(zhì)量不行,而是因為商標(biāo)的直譯存在問題,翻譯者沒有全面地考慮到中西方文化的差異。
2.2廣告用詞的翻譯
廣告用語在商務(wù)英語翻譯中是最為困難的一個領(lǐng)域,同時也是在翻譯過程中最為有趣的一個領(lǐng)域。在國際商務(wù)英語翻譯中,廣告詞經(jīng)常會帶有非常濃烈的文化特色和本土語言的特色,所以在進(jìn)行翻譯中有著很大的難度。因為文化背景的不同和社會環(huán)境存在的差異,思維方式和理解也就存在著巨大差異。所以有一些廣告語在其東道主國家非常的出彩,有著多重含義,而且可能趣味十足或者語帶雙關(guān)之類的。但是在翻譯之后,語言便變得平淡無奇,毫無新意。所以在對這些廣告語進(jìn)行翻譯的時候,翻譯人員可以多采用一些成語、諺語或者俗語來進(jìn)行翻譯,這樣可以增強(qiáng)翻譯的說服力和感染力。
2.3品牌的翻譯
因為人們思維方式上的不同,所以在對待事物或者對其進(jìn)行翻譯的時候也有認(rèn)識上的不同?,F(xiàn)代中國許多出口的特長基本上都有固定的英文譯名,而且已經(jīng)形成了一種約定俗成。相關(guān)的工作人員不可以再進(jìn)行其他方式的翻譯,否則很容易出現(xiàn)物品和名稱無法對上的情況。比如清涼油譯成essential balm.而不可以翻譯成cooling oil之類,像“餛飩”和“餃子”之類的則都被翻譯成“dumplings”,而“白菜”或者“卷心菜”之類則都是被稱作“cabbage”。再比如,像漢語中的“紅糖”在翻譯的時候直接就譯成了“brown sugar”。這主要是因為漢語中是紅糖融入水之后顯紅色,所以被稱作紅糖,而在翻譯的時候,他們是直接根據(jù)糖本身的顏色進(jìn)行翻譯的,所以就被叫做棕糖了。因此現(xiàn)代的翻譯者在對一些商品名稱進(jìn)行翻譯時,一定要做到準(zhǔn)確細(xì)致,以免給商品的出口造成一些不必要的麻煩。
3.商務(wù)英語的翻譯原則和技巧
3.1商務(wù)英語的翻譯原則
在現(xiàn)代的商務(wù)英語翻譯工作中,大多數(shù)的翻譯者還秉承著傳統(tǒng)英語的翻譯態(tài)度,即要做到“信、達(dá)、雅”。但是這種翻譯對于商務(wù)英語的翻譯來說太過單一和不切實際了。因為商務(wù)英語本身涉及的范圍就比較廣,語言又有著鮮明的特點,要想把所有語言翻譯都做到“信、達(dá)、雅”是很困難的,實際操作起來效率一定非常低。所以針對商務(wù)英語本身的復(fù)雜性,應(yīng)該采用多樣化的翻譯方法,即根據(jù)不同的商務(wù)文體其采用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也是各不相同的。在實際翻譯過程中,翻譯者需根據(jù)商務(wù)英語文本和其語言實際的用途進(jìn)行翻譯,把握好商務(wù)英語翻譯的尺度和相關(guān)原則。因為商務(wù)英語是一個跨文化的交流、涉及面非常的廣,涵蓋的領(lǐng)域也很多,譯者在進(jìn)行翻譯工作的時候,不僅要對翻譯技巧和兩國的文化都做到充分的了解,同時還應(yīng)該對商務(wù)專業(yè)知識做到充分認(rèn)識和理解,對其專業(yè)語言的表達(dá)方法做到充分的掌握,保證翻譯過程中,做到最大限度的忠實原文。
3.2商務(wù)英語的翻譯技巧
第一,在商務(wù)英語的發(fā)展過程中,已經(jīng)逐漸的形成了一套實用又言簡意賅的程式化用語,這些翻譯用語在商務(wù)活動中經(jīng)常會用到。比如像信函、電傳、合同和協(xié)議之類的詞語在各種商務(wù)文件中就經(jīng)常會出現(xiàn)。而表示感謝的語言,像:Please accept my sincere appreciation for…請接受我方對……的真摯謝意。Thank you in advance for…承蒙……謹(jǐn)先致謝。還有一些表示歉意的用語,像:With much regret.十分遺憾。We tender you our apologies for……特此致歉。I owe you an apology.我應(yīng)該向你道歉之類。在普通的英語翻譯中很難做到如此的簡潔明了。
第二,在商務(wù)英語中還經(jīng)常采用適當(dāng)?shù)脑鰷p詞量進(jìn)行翻譯,這種技巧也非常實用。這種翻譯的方式主要是根據(jù)上下文邏輯關(guān)系和表達(dá)習(xí)慣對一些詞語進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶砑踊蛘邉h除。例如:All cash bonus shall be subject to income tax.在對其進(jìn)行翻譯時就是所有現(xiàn)金紅利都需要繳納所得稅。這里根據(jù)漢語的習(xí)慣,增加了動詞。所以在實際商務(wù)英語翻譯中,還應(yīng)該根據(jù)本國實際的說話的習(xí)慣來對英語進(jìn)行翻譯,這樣才能保證句子流暢、表達(dá)準(zhǔn)確。
參考文獻(xiàn):
[1]趙亮.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策研究[J].才智,2017,22
[2]靳選.文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響和對策[J].商場現(xiàn)代化,2017,06