文/張明
漢斯·弗米爾在《翻譯批評:潛力與制約》中指出翻譯行為是一種有目的、有人際關(guān)系的跨文化交際行為,行為的結(jié)果導(dǎo)致“目的語文本”的產(chǎn)生。翻譯目的論有三個原則,目的原則、連貫原則、忠實原則。翻譯的首要原則是目的原則,翻譯過程由翻譯的目的決定,即目的決定翻譯的策略和方法。連貫原則指的是翻譯文的連貫性,即要做到語義連貫。忠實原則是翻譯文與原文的忠實程度,忠實于原文并不是與原文一字不差。
目的一:讓韓國人更好地了解中國的現(xiàn)狀與發(fā)展,以及中國的未來發(fā)展目標(biāo)。
目的二:為了促進中韓兩國的合作與共同發(fā)展,中韓兩國應(yīng)該做出的努力。
例文1:
為實現(xiàn)全面建成小康社會、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而努力奮斗,韓國人民也在致力于開創(chuàng)“國民幸福時代”、創(chuàng)造“第二漢江奇跡”的韓國夢。
譯:?? ??? ??? ??? ??? ????? ??? ?? ????? ?????? ??? ?? ???“?? ?? ??”?“?2 ????”? ?? ??? ?? ?? ?? ? ?? ????.
這里,為達到目的一,譯者需要譯文受眾能夠理解中國未來發(fā)展藍(lán)圖。“小康社會”是一個具有中國特色的詞匯,首爾大學(xué)的大學(xué)生不一定能知道“小康社會”的含義。所以如果將“小康社會”音譯為“??? ??”,不太恰當(dāng),那么為了符合連貫原則,翻譯時應(yīng)該用歸化策略,翻譯為“??? ??”。
例文2:
面對中國發(fā)展,有些人認(rèn)為發(fā)展起來的中國必然成為一種“威脅”,甚至把中國描繪成一個可怕的“牛魔王”。
譯:?? ??? ??? ??????? ?? ??? ??? ? ???? ??? ??? ?? ? ? ?? ?? ??? ????? ??? ??????? ????.
例文中的“牛魔王”這個詞是中國古典小說《西游記》中的角色,長相如牛,在韓語沒有類似的詞與之對應(yīng),韓國人對其知之甚少。為了達到目的一,符合連貫性原則,所以采用歸化策略,將“牛魔王”譯為“????? ??? ??”。
例文3:
歷史上,每當(dāng)面對危難時,中韓兩國人民都相濡以沫、患難相助。
譯:????? ???? ?? ??? ? ? ? ? ? ??? ?? ???? ??? ??? ??? ?? ? ????.
“相濡以沫、患難相助”是中國成語,外交演講的時候用具有中國特色的成語很常見,非常精簡和貼切。但是如果譯成韓語,找不出來對應(yīng)的四字成語,無法使用異化規(guī)則。因此,為了達到目的二,要讓受眾聽明白想強調(diào)中韓兩國在古代的友誼,那么應(yīng)翻譯為“?? ???? ??? ??? ??? ?? ?? ????”。
例文4:
中國將始終做一個虛心學(xué)習(xí)的國家。虛心使人進步,驕傲使人落后。
譯:??? ??? ??? ??? ? ????.???? ???? ???? ???? ???? ?? ?????.
為了達到目的一,需要譯文受眾能夠理解中國是一個什么樣的國家,“虛心使人進步,驕傲使人落后”,這個常用語是中國人常用于告誡別人的。因此,為了符合忠實性原則,譯者在口譯過程中,應(yīng)該采取異化策略?!??? ??? ????? ??? ??? ?????.”
例文5:
韓國全南第一高中的師生們向中國北川中學(xué)募集捐助善款,該校校長在給北川中學(xué)校長的信中寫道:“喜悅分給兩個人會變成兩倍的喜悅,痛苦分給兩個人就各剩下一半的痛苦?!?/p>
譯:?? ???1????? ??? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ?? ??? ??? ??? ?? ???? ?? ???? ??? ?? ??? ??????.“??? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ?????.”
為了達到目的二,譯者需要譯文受眾了解中韓的友誼,中韓兩國互相幫助,感謝韓國在中國危難之時能夠伸手援救?!跋矏偡纸o兩個人會變成兩倍的喜悅,痛苦分給兩個人就各剩下一半的痛苦?!保ㄅc人同樂則樂倍之,與人分憂則憂半之;分享快樂會加倍,分擔(dān)痛苦會減半)這里應(yīng)用了韓國常用語。因此,為了忠實性原則,應(yīng)采用異化策略,譯為“?????? ?? ??? ??? ??? ???????”。
例文6:
“鄰?fù)徍?,親望親好?!敝袊M雿u南北雙方改善關(guān)系,支持半島最終實現(xiàn)自主和平統(tǒng)一。
譯:?? ????“??? ??? ?? ? ??? ???”? ?? ????.??? ??? ?? ??? ??? ??? ??????? ??? ????? ???? ?????.
為了達到目的二,譯者需要譯文受眾能夠理解中國與其他國家共同發(fā)展的主張?!班?fù)徍?,親望親好?!笔侵袊囊粋€俗語,包含著中國傳統(tǒng)文化。因此,為了符合連貫原則,譯者在口譯過程中,應(yīng)該采取歸化策略,翻譯為“??? ?? ? ??? ??? ??? ?? ? ??? ???.”
例文7:
我們反對半島出現(xiàn)核武器,主張通過對話協(xié)商解決包括核問題在內(nèi)的朝鮮半島有關(guān)問題?!氨鶅鋈?,非一日之寒。”
譯:??? ???? ???? ???? ???? ??? ???? ?? ???? ??? ?? ???? ????? ??????.??? ???? ?? ?? ????? ??? ??? ???? ?????.
這里,為了達到目的二,譯者需要受眾能夠理解中國的立場。中國和韓國是合作伙伴關(guān)系,不支持北朝鮮擁核,不支持武力解決問題?!氨鶅鋈撸且蝗罩??!笔侵袊囊痪渲V語,表達的意思是任何事情的發(fā)生都有長期存在的因素,不是突然之間就可以形成的。韓語中沒有相關(guān)的諺語,為了忠實性原則,需要將這個諺語的意思翻譯出來,因此翻譯為????? ?? ??? ??? ??? ???.
例文8:
中國已經(jīng)確定了未來發(fā)展目標(biāo),這就是到2020年國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番、全面建成小康社會,到本世紀(jì)中葉建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。
譯:??? ?? ?? ????? ????? ? ??? ??2020??? ?? ????? ??? ?? ?? 1?? ??? 2010??? ?? ??? ??? ??? ????? ???? ????.??? 21?? ???? ?? ??? ??, ??, ??, ??? ??????? ??? ??? ????.
這里,為了達到目的一,譯者需要演講受眾能夠了解中國未來的發(fā)展目標(biāo),翻譯“富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家”時候,為了符合忠實原則,應(yīng)該用異化策略,譯為“??, ??, ??, ??? ??????? ??”。因為這是屬于中國特色的詞匯,如果使用歸化策略就體現(xiàn)不了這一特色。
例文9:
現(xiàn)在,中國已經(jīng)成為韓國最大貿(mào)易伙伴、最大出口市場、最大進口來源國、最大海外投資對象國、最大留學(xué)生來源國、最大海外旅行目的地國。韓國成為中國最重要的貿(mào)易和投資合作伙伴之一。中韓雙邊貿(mào)易額超過了韓美、韓日、韓歐貿(mào)易額的總和,每周往返于中韓之間的航班達800多個。
譯文:?? ??? ??? ?? ??????? ?? ?????? ?? ??????? ?? ????????? ????? ????? ?? ???? ?????? ???.??? ??? ?? ?????? ?? ?? ??? ?? ??? ?????.?? ?? ???? ??? ??, ??? ??, ??? ??? ?? ???? ? ???? ??? ??? ??? ???? 800??? ????.
為了達到目的二,譯者需要演講受眾能夠了解中韓兩國的關(guān)系發(fā)展到了什么程度,主要從經(jīng)貿(mào)和人員往來次數(shù)方面說明。
在目的論指導(dǎo)下,本文分別從詞匯、句子、篇章三個方面,結(jié)合具體外交演講例子分析外交演講翻譯應(yīng)采取的策略。在詞匯方面,漢語詞匯簡練,同時外交演講時會引用一些成語或者古典書籍中的詞匯,有時還會出現(xiàn)中國特色的詞匯,所以在翻譯時要讓演講受眾能夠明白這些詞的意思。在句子方面,漢語中有很多俗語、諺語等,外交演講翻譯時如果沒有對應(yīng)的俗語、諺語等,要在目的論指導(dǎo)下,讓演講受眾更好地理解演講者的目的。在篇章方面,篇章是由詞匯、句子組成的,不能看單個詞匯和句子的意思,必須在整個篇章的大前提下讓演講受眾理解演講者的目的。